Коммуникативные единицы

Еще в первой лекции указывалось, что минимальным элементом речевого взаимодействия является речевой акт. Кроме этого, в общении реализуются следующие коммуникативные единицы:

а) стандарты и атрибуты коммуникации – минимальные самодостаточные элементы, способные актуализировать то или иное межличностное или межгрупповое общение (например: «идти под руку», «приподнимать шляпу», «место гостя за столом»);

б) диалогемы – элементы, соединяющие коммуникативные действия субъекта (коммуниканта) и ответную реакцию объекта (реципиента). Это могут быть как а) одномодальные (унисон), так и б) разномодальные (полемика) взаимодействия. К примеру, протянутая рука может быть пожата или нет в зависимости от культуры и/или взаимоотношений коммуникантов; русское ударить по рукам основано на невербальной диалогеме национального характера, связанной с закреплением договора;

в) диалоги – совокупность диалогем, выражающих законченное взаимодействие, т. е. процесс, в котором контакт устанавливается, поддерживается и прекращается. Диалоги могут быть обусловлены этнической спецификой. Например, если вы скажете в международной компании: Встретимся через час, то вполне возможно, что далее последует уточнение: Русский час или английский час? и продолжение разговора будет связано с различиями культурного отношения ко времени русских (в культуре которых нет подчеркнутой пунктуальности и опоздания не только возможны, но и часто культурно обязательны (в гости, на приемы и т. п.) и англичан, знаменитых своей точностью и бережным отношением ко времени;

г) звенья коммуникации – приуроченные в каждой национальной культуре к тем или иным ситуациям предпочтительные темы общения, в том числе этническая специфика санкционированных и запретных тем. Например, американцы никогда не будут на вопрос How are you? подробно объяснять, какие у них проблемы, этот вопрос для них просто этикетная формула, которая требует ответа: Fine. Thank you. Русские же иначе реагируют на фразу Как дела?, воспринимая ее как выражение личной заинтересованности собеседника. (Ср. также тему денег, болезней как запретные темы во многих социумах);

д) текст (дискурс), который рассматривается как цепь коммуникативных единиц, с помощью которого реализуется тот или иной замысел коммуникации (например, «текст свадьбы» в русской и корейской культурах будет отличаться). (Здесь используется классификация Ю.Е.Прохорова [Прохоров, 1996, с.27]). В эту классификацию следует, на наш взгляд, включить еще два вида коммуникативных единиц – культурно обусловленные сценарии и стереотипные коммуникативные стратегии и тактики:

е) культурно обусловленные сценарии – некая подсознательная норма поведения, которой носители языка, принадлежащие к определенной культуре, обычно руководствуются. В сценариях, как утверждает
А. Вежбицкая, «выражаются такие негласные правила, которые говорят нам, как быть личностью среди других личностей, т. е. как думать, как чувствовать, как хотеть…, как добывать и передавать знания и… как говорить с другими людьми» [Вежбицкая, 1997, с. 393]. А. Вежбицкая приводит, например, «сценарии того, как хотеть». Исследователь отмечает, что англо-американская культура поощряет своих носителей говорить о том, чего ты хочешь сам и давать другим людям право выбора. Это может быть представлено следующим образом:

каждый может говорить другим людям что-то вроде:

я хочу этого, я не хочу этого

так говорить хорошо

хорошо говорить другим людям что-то вроде:

я хочу знать, что ты хочешь.

Японская культура, наоборот, настаивает на почти диаметрально противоположных сценариях:

 

я не могу говорить другим людям что-то вроде:

я хочу этого, я не хочу этого.

Не поощряются в японской культуре и вопросы к другим людям о том, чего они хотят. Вам, скорее, приходится угадывать потребности других и стараться удовлетворять их, не заставляя других людей говорить что бы то ни было (принцип omoiyari):

я не могу сказать другим людям что-то вроде:

я хочу знать, что ты хочешь

хорошо знать, что другие люди хотят (и думают и чувствуют)

когда они ничего не говорят [Вежбицкая, 1997, с.397];

ж) стереотипные коммуникативные стратегии и тактики, которые также отличаются национально-культурной спецификой. Так, например, речевые обороты в японском языке, предназначенные для выражения благодарности, несут в себе оттенок некоего сожаления: например, слово аригато, которое обычно переводят как «спасибо», буквально значит: Вы ставите меня в трудное положение. Другой сходный оборот сумимасен означает: Ах, это никогда не кончится или Ах, мне теперь вовек с вами не рассчитаться. Таким образом, уже выражая благодарность, японец как бы с сожалением признаёт, что остался перед кем-то в долгу (В. Овчинников. Сакура и дуб. Впечатления и размышления о японцах и англичанах). Многие исследователи отмечают разницу в русском и английском коммуникативном поведении: у русских – общительность, готовность вступить в общение, искренность, «коллективность» в общении, оценочность, тематическое разнообразие, бескомпромиссность в споре, бытовая неулыбчивость; у англичан – негромкость общения, немногословие в ответах, эмоциональная сдержанность, высокий уровень самоконтроля в общении, высокий уровень бытовой вежливости, некатегоричность, высокий уровень развития фатического общения и др. [Стернин, 1994].

Мы постарались продемонстрировать следующее: различные элементы речевого взаимодействия могут иметь стереотипный характер, позволяющий определять индивидов, присваивающих в процессе социализации эти элементы, как представителей определенной этнокультурной общности и соответственно отличать их от представителей других этнокультурных общностей. Учет этих элементов позволяет преодолеть трудности межкультурного диалога. Для достижения адекватности понимания, т. е. для осуществления успешной коммуникации при межкультурном речевом взаимодействии важной оказывается среда, в которой реализуется речевое общение. К элементам среды речевого общения Ю. Е. Прохоров относит социальный статус участников коммуникации и ментальность представителей лингвокультурного социума. Рассмотрим более подробно эти элементы.