Мировая война Z 25 страница

 

 

В стан­дарт­ном до­во­ен­ном 40-мил­ли­мет­ро­вом за­ря­де со­дер­жа­лось 115 стре­ло­вид­ных пуль.

 

 

Немецкая вер­сия пла­на Ре­де­ке­ра.

 

 

Герой аме­ри­канс­ко­го мультсе­ри­ала с од­но­имен­ным наз­ва­ни­ем. При­меч. пер.

 

 

ОПД - Ор­га­ни­за­ция пог­ра­нич­ных до­рог.

 

 

В пе­ре­во­де с анг­лийс­ко­го «бедст­вен­ное по­ло­же­ние, несчастье». - "При­меч. пер.

 

 

Прозвище морс­ко­го пе­хо­тин­ца (от ко­жа­ных во­рот­ни­ков морс­кой фор­мы 1775-1875). - При­меч. пер.

 

 

"Медведь" - проз­ви­ще ру­ко­во­ди­те­ля прог­рам­мы по обес­пе­че­нию го­родс­кой бе­зо­пас­нос­ти во вре­мя Пер­вой вой­ны в Пер­сидс­ком за­ли­ве.

 

 

Квислинг, Вид­кун Аб­ра­хам Ла­уриц Йонс­сон. Объявлен на­цис­та­ми пре­зи­ден­том Нор­ве­гии во вре­мя Вто­рой ми­ро­вой вой­ны.

 

 

«Внутреннюю им­пе­рию» Ка­ли­фор­нии од­ной из пос­лед­них объяви­ли бе­зо­пас­ной зо­ной.

 

 

Малькольм Ван Ри­зин - один из на­ибо­лее ус­пеш­ных гол­ли­вудс­ких ки­не­ма­тог­ра­фис­тов.

 

 

ГО - глав­ный опе­ра­тор.

 

 

Небольшое пре­уве­ли­че­ние. Во вре­мя Ми­ро­вой вой­ны Z по­те­ря­но меньше во­ен­ных са­мо­ле­тов, чем во Вто­рой ми­ро­вой вой­не.

 

 

ЦАОВ - Центр аэро­кос­ми­чес­ко­го обс­лу­жи­ва­ния и вос­ста­нов­ле­ния воз­ле Так­со­на, штат Ари­зо­на.

 

 

«Мэг» - проз­ви­ще, ко­то­рое лет­чи­ки да­ли стан­дарт­но­му пис­то­ле­ту двад­цать вто­ро­го ка­либ­ра. Пред­по­ла­га­ет­ся, что из-за длин­но­го глу­ши­те­ля, склад­но­го прик­ла­да и те­лес­ко­пи­чес­ко­го при­це­ла пис­то­лет на­по­ми­нал по ви­ду транс­фор­мер Ме­гат­рон, иг­руш­ку про­из­водст­ва ком­па­нии «Хасб­ро», но это не­подт­верж­ден­ные све­де­ния.

 

 

На тот мо­мент еще не на­ча­лось мас­со­вое про­из­водст­во но­вой по­ход­ной фор­мы (ПФ).

 

 

Бейби-Л - офи­ци­ально бо­ле­уто­ля­ющий пре­па­рат, но во­ен­ные час­то ис­пользо­ва­ли его в ка­чест­ве снот­вор­но­го.

 

 

В Ма­чу-Пик­чу во вре­мя вой­ны бы­ло спо­кой­но, но вы­жив­шие в Вил­ка­бам­ба все же ста­ли сви­де­те­ля­ми мел­ко­го внут­рен­не­го конф­лик­та.

 

 

Основная бри­танс­кая ли­ния обо­ро­ны про­хо­ди­ла вдоль ста­рой римс­ко­го ва­ла Ан­то­ни­на.

 

 

«Убунье» на зу­лус­ском язы­ке оз­на­ча­ет «Единст­во».

 

 

Хотя мне­ния по это­му воп­ро­су рас­хо­дят­ся, мно­гие до­во­ен­ные на­уч­ные ис­сле­до­ва­ния по­ка­за­ли, что вы­со­кий уро­вень на­сы­ще­ния вод в ре­ке Ганг кис­ло­ро­дом яв­ля­ет­ся при­чи­ной «чу­дес­ных» ис­це­ле­ний, при­пи­сы­ва­емых ей с дав­них пор.

 

 

Доктрина Чан­га - юж­но­ко­рейс­кая вер­сия пла­на Ре­де­ке­ра.

 

 

Поступали док­ла­ды о не­подт­верж­ден­ных слу­ча­ях кан­ни­ба­лиз­ма во вре­мя го­ло­да 1992 го­да, не­ко­то­ры­ми из жертв бы­ли де­ти.

 

 

Хитоси Ма­цу­мо­то и Ма­са­то­си Ха­ма­да - са­мые ус­пеш­ные японс­кие ко­ми­ки-импро­ви­за­то­ры до вой­ны.

 

 

«Сиафу» проз­ви­ще аф­ри­канс­ко­го му­равья. Тер­мин впер­вые ис­пользо­вал док­тор Ко­ма­цу Юкио в сво­ем об­ра­ще­нии к пар­ла­мен­ту.

 

 

Установлено, что в Япо­нии был са­мый вы­со­кий про­цент са­мо­убийств во вре­мя Ве­ли­кой Па­ни­ки.

 

 

Босодзоку - японс­кие мо­ло­жен­ные бан­ды мо­то­цик­лис­тов, ко­то­рые бы­ли на пи­ке по­пу­ляр­нос­ти в восьми­де­ся­тых-де­вя­нос­тых го­дах.

 

 

Онсен - при­род­ный го­ря­чий ис­точ­ник, ко­то­рый час­то ис­пользо­ва­ли как об­щест­вен­ную ку­пальню.

 

 

Икупасуй - наз­ва­ние ма­ленько­го мо­лит­вен­но­го жез­ла ай­ну. Ког­да поз­же мис­те­ра То­мо­на­га поп­ро­си­ли объяснить это не­со­от­ветст­вие, он от­ве­тил, что та­кое наз­ва­ние ска­зал ему учи­тель, мис­тер Ота. Хо­тел ли Ота та­ким об­ра­зом при­дать са­до­во­му инст­ру­мен­ту ре­ли­ги­оз­ное зна­че­ние, или прос­то нас­только от­да­лил­ся от сво­ей собст­вен­ной культу­ры (как мно­гие тай­ны его по­ко­ле­ния), мы уже ни­ког­да не уз­на­ем.

 

 

Ти-тай - зо­на.

 

 

По сей день не­из­вест­но, нас­колько жи­вые мерт­ве­цы по­ла­га­ют­ся на зре­ние.

 

 

Фудзин - бог вет­ра.

 

 

Оямацуми - по­ве­ли­тель гор и вул­ка­нов.

 

 

Точное чис­ло со­юз­ни­чес­ких и нейт­ральных ко­раб­лей, ко­то­рые сто­яли на яко­ре в ку­бинс­ких пор­тах во вре­мя вой­ны, не­из­вест­но по сей день.

 

 

«Спасательная шлюп­ка» для возв­ра­ще­ния со стан­ции на Зем­лю.

 

 

На МКС пе­рес­та­ли ис­пользо­вать элект­ро­лиз для по­лу­че­ния кис­ло­ро­да, пы­та­ясь сбе­речь во­ду.

 

 

По до­во­ен­ной спе­ци­фи­ка­ции про­из­во­ди­тельность МКС по пе­ре­ра­бот­ке во­ды сос­тав­ля­ла де­вя­нос­то пять про­цен­тов.

 

 

АОТ - ав­то­ма­ти­чес­кий ор­би­тальный транс­пор­ти­ров­щик.

 

 

Вторым наз­на­че­ни­ем од­но­ра­зо­во­го АОТ бы­ло ис­пользо­ва­ние его стар­то­во­го ус­ко­ри­те­ля для под­дер­жа­ния ор­би­ты стан­ции.

 

 

АСТРО - ав­то­ном­ный кос­ми­чес­кий транс­порт­ный ро­бо­ти­зи­ро­ван­ный ор­би­тальный спут­ник.

 

 

ПСА - пер­со­нальный по­мощ­ник аст­ро­нав­та.

 

 

«Помоги мне, Гос­подь, мне бы­ло все­го де­вят­над­цать» (англ.). - При­меч. пер.

 

 

По сей день ник­то не зна­ет, по­че­му ко­ро­левс­кая семья Са­удовс­кой Ара­вии при­ка­за­ла под­жечь свои неф­тя­ные мес­то­рож­де­ния.

 

 

Доказано, что ре­зер­ву­ар дам­бы Кат­се в Ле­со­то слу­жил при­чи­ной мно­жест­вен­ных сейс­ми­чес­ких воз­му­ще­ний с са­мо­го ее соз­да­ния в 1995 го­ду.

 

 

Международная кос­ми­чес­кая стан­ция обо­ру­до­ва­на граж­данс­кой ра­ди­олю­би­тельской связью, ко­то­рая из­на­чально пред­наз­на­ча­лась для раз­го­во­ров ко­ман­ды со школьни­ка­ми.

 

 

Мкунга Ла­лем («Угорь и меч») - пер­вое в ми­ре бо­евое ис­кус­ство для сра­же­ния с зом­би.

 

 

Доказано, что по край­ней ме­ре двад­цать пять мил­ли­онов от это­го чис­ла сос­тав­ля­ют бе­жен­цы из Ла­тинс­кой Аме­ри­ки, ко­то­рых уби­ли по пу­ти на се­вер Ка­на­ды.

 

 

Предполагается, что не­ко­то­рые выс­шие ко­манд­ные чи­ны аме­ри­канс­ких во­ору­жен­ных сил отк­ры­то под­дер­жи­ва­ли ис­пользо­ва­ние тер­мо­ядер­но­го ору­жия во вьетнамс­ком конф­лик­те.

 

 

Гусеницы - во­ен­ное проз­ви­ще транс­порт­ных средств на гу­се­нич­ном хо­ду.

 

 

Эм-три-Семь - «Ка­дил­лак Гейдж М1117», бро­ни­ро­ван­ная ма­ши­на бо­ево­го ох­ра­не­ния.

 

 

Химический сос­тав ар­мейс­кой бо­евой фор­мы (АБФ) клас­си­фи­ци­ру­ют до сих пор.

 

 

«Cherry PIЕ» соз­вуч­но «cherry pie», «виш­не­вый пирог». - При­меч. пер.

 

 

Надежда (англ.). - При­меч. пер.

 

 

Нуб - «но­вич­ки», зом­би, по­явив­ши­еся уже пос­ле Ве­ли­кой Па­ни­ки.

 

 

Устройство для наб­лю­де­ния за бо­ем М-43.

 

 

И-рацион - ин­тел­лек­ту­альный ра­ци­он, раз­ра­бо­тан­ный для мак­си­мально­го вос­пол­не­ния пи­та­тельных ве­ществ.

 

 

ПУ - от сло­ва «пе­ре­утом­ле­ние».

 

 

Габионная сте­на - го­то­вая по­лая пе­ре­го­род­ка, из­го­тов­лен­ная из кев­ла­ра, ко­то­рую за­пол­ня­ют зем­лей или щеб­нем.

 

 

ФН - фи­зи­чес­кая наг­руз­ка.

 

 

ИТПУ - ин­ди­ви­ду­альная тре­ни­ров­ка прод­ви­ну­то­го уров­ня.

 

 

САГ - Се­вер­ная ар­мейс­кая груп­па.

 

 

Исследовательский ору­жей­ный центр в Чай­на-Лейк.

 

 

ТаблеткиЛ (летальные) - лю­бая кап­су­ла с ядом или дру­гие спо­со­бы уй­ти из жиз­ни, ко­то­рые бы­ли дос­туп­ны аме­ри­канс­ким сол­да­там в слу­чае за­ра­же­ния во вре­мя Ми­ро­вой вой­ны Z.

 

 

Джон Летб­ридж, при­мер­но в 1715 го­ду.

 

 

«Осетровый ге­не­рал» - ста­рое граж­данс­кое проз­ви­ще ко­ман­ди­ра ВМКГП.

 

 

Алан Хёйл-стар­ший.

 

 

Смертность сре­ди со­юз­ни­чес­ких войск до сих пор слу­жит пред­ме­том го­ря­чих спо­ров.

 

 

«Львиный рев», сня­тый «Фор­ман Филмз» по за­ка­зу «Би-би-си».

 

 

Инструментальная ка­вер вер­сия на пес­ню «How So­on Is Now?», на­пи­сан­ную Мор­рис­си и Джо­ном Мар­ром и за­пи­сан­ная их груп­пой «Сми­те».

 

 

«Д-львы» (ди­кие львы, «F-li­ons») про­из­но­си­ли как «му­хи» («fli­es»), по­то­му что их стре­ми­тельные ата­ки на­по­ми­на­ли по­лет.

 

 

На дан­ный мо­мент вы­пол­не­ние пра­ви­ла Берг­ма­на во вре­мя вой­ны не подк­реп­ле­но на­уч­ны­ми фак­та­ми.

 

 

Официально си­ноп­ти­чес­кая си­ту­ация во­ен­но­го вре­ме­ни еще не оп­ре­де­ле­на.

 

 

Увольнение с по­ен­ной служ­бы в свя­зи с про­фес­си­ональной или пси­хо­ло­ги­чес­кой неп­ри­год­ностью, пси­хи­чес­ки­ми отк­ло­не­ни­ями и т. п. на ос­но­ва­нии раз­де­ла VI11 ар­мейс­ко­го ус­та­ва 615-360. (Англо-рус­ский линг­вос-тра­но­вед­чес­кий сло­варь «Американа-Н».) - При­меч. пер.

 

 

Строка из детс­кой пе­сен­ки «Free to Be? You and Me»: «The­re'sa land that I see…» - При­меч. пер.

 

 

Майор Тед Чанд­ра­се­кар.