Ошибки в переводах Священных Писаний

 

Древние Веды записаны на санскрите, а переводы современных людей ввиду материальной обусловленности умом и телом, имеют свои погрешности и ошибки. К тому же каждый переводчик был мотивирован определённым образом, желая донести свою идею, и стараясь найти подтверждение ей в Ведах, доказывал свою правоту.

Было множество попыток перевести с санскрита и объяснить современным языком достойные пристального внимания ведические тексты. Сложность такой задачи ещё заключается в том, что у каждого санскритского слова имеется более 10 значений в зависимости от смысловой нагрузки всего предложения или развивающейся в повествовании мысли.

В эру Водолея, когда любому желающему получить ответ по любому вопросу не составляет труда, мне не представляется необходимым давать подробные комментарии к ведическим текстам.

Единственное, на что я хочу обратить внимание – это степень свободы переводчиков от отождествления умом и телом. Дело в том, что на уровне ума и тела, сознание обречено на ошибки и субъективное отношение в двойственности и разделённости. Говоря проще, человек, живущий в уме, будет осуждать и искать недостатки, навешивая ярлыки и совершая оскорбления живых существ, подобных Богу.

 

Ниже, в качестве примера, я приведу несколько переводов одного и того же текста из Бхагавад-гиты, 7.15 (http://zhalevich.com/biblioteka/bhagavad-gita/1734-bhagavad-gita-715.html):

на мам душкртино мудхах прападйанте нарадхамах

майайапахрта-джнана асурам бхавам ашртах

 

Стих 7.15 «Бхагавад-Гиты» в переводе на русский Александра Очаповского:

«Остальные, продолжая быть в заблуждении благодаря майе, теряют способность различать (вивека) и погружаются в свою низшую природу. Поэтому они совершают порочные поступки, не чувствуют привязанности ко Мне и не ищут убежища во Мне».

Стих 7.15 «Бхагавад-Гиты» в стихотворном переводе В. И. Тихвинского и Ю. М. Густякова:

«Кто зло совершает, тот выбрал путь худший.

Ко Мне не приходит он, в Майе заблудший,

Он, впавший в невежество, знанья лишился,

Он в Асура, к Майе стремясь, обратился».

 

Стих 7.15 «Бхагавад-Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады:

«Безнадёжные глупцы, самые падшие /последние/ из людей, те, чьё знание украдено иллюзией и демоны-безбожники - все эти грешники никогда не предаются /предадутся/ Мне».

Свами Прабхупада переводит слово «мудхах» как «глупцы» (http://bg.v-helper.ru/7/15).

В толковом словаре мы читаем другую интерпретацию этого понятия: «Мудха - Один из пяти уровней духовной жизни в Йоге (йога – связь с Богом, примечание автора). Притупленное состояние ума, например, во сне» (http://tolkslovar.ru/m7911.html).

Другими словами, мудха– это состояние механичности ума и бессознательности, неосознанности себя как живой души, или как говорил про таких Иисус, «не ведают, что творят».

Возвращаясь к разным переводам одного и того же текста и проведя небольшой анализ, мы можем сразу увидеть, что в переводе Александра Очаповского, без оскорблений, ярлыков и осуждений, излагаются факты, мешающие живым существам придти к Богу. Такой же мудрой позиции придерживаются переводчики В. И. Тихвинский и Ю. М. Густяков.

Но перевод А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады изобилует оскорблениями, которыми Свами щедро одаривает богоподобных существ в этом тексте – «безнадежные глупцы, самые падшие /последние/ из людей, грешники».

Ещё одно заблуждение Прабхупада оставил в этом тексте - «никогда не предаются /предадутся/ Мне». Категоричность, с которой Свами заявляет о безжалостной природе Верховного Бога, наводит на вопросы: о каком боге пишет данный переводчик? Не о том ли гневном боге древних иудеев, к которому нужно испытывать страх божий?

Другие переводчики были более великодушны, чем Свами Прабхупада.

«Не чувствуют привязанности ко Мне и не ищут убежища во Мне» - пишет Александр Очаповский, констатируя факт происходящего в настоящем и оставляя надежду этим несчастным людям на будущую возможность приблизиться к Богу.

В. И. Тихвинский и Ю. М. Густяков тоже оставляют перспективу заблудшим и «не ведающим что творят», как говорил Иисус, на возвращение к Богу: «Ко Мне не приходит он, в Майе заблудший». Сейчас не приходит, но когда-нибудь обязательно придёт. Иначе и быть не может, ведь Бог – это всепривлекающая личность, имя которого на санскрите так и звучит - Кришна (всепривлекающая личность).

 

Возьмём ещё один пример, где Бхагаван (Всевышний Господь) говорит Сам:

(Бхагавад-гита, 9.11)

аваджананти мам мудха

манушим танум ашритам

парам бхавам аджананто

мама бхута-махешварам

аваджананти - осмеивают; мам - Меня; мудхах - глупцы; манушим - человеческое; танум - тело; ашритам - принявшего; парам - трансцендентную; бхавам - природу; аджанантах - не знающие; мама - Мою; бхута - всего сущего; маха-ишварам - верховного владыку(пословный перевод с санскрита Свами Прабхупады – прим. автора).

Стих 9.11 «Бхагавад-Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады:

«Глупцы глумятся /смеются/ надо Мной, когда Я прихожу в материальный мир в облике человека. Им неведомо, что Я обладаю трансцендентной /духовной/ природой и являюсь Верховным Господом всего сущего».

Опять Свами Прабхупада, находясь в двойственности своего ума, приписывает Всевышнему Господу несвойственную Ему способность оскорблять Свои неотделимые любимые частицы – живых существ, называя их глупцами.

Комментируя данный текст, Прабхупада пошёл ещё дальше, применяя в своей проповеди более оскорбительное слово – «ослы»: «Потому что Он явился как человек, поэтому мудхи… Мудхи – значит не очень умные, или, говоря простым языком, ослы. Мудха значит осёл. Такие люди не смогли постичь Кришну, понять, что Он является Верховной Личностью Бога. Таков недостаток мудх. Они могут быть величайшими учёными, учёными с академическим образованием, но в том, что касается постижения Бога, они – мудхи, ослы» (http://prabhupada.com.ua/Lection%20BG/BG%202_13%20Haydarabad%2018_11_1972.html).

 

Другие переводчики были более сдержаны и мудры (http://zhalevich.com/biblioteka/bhagavad-gita/1678-bhagavad-gita-911.html):

Стих 9.11 «Бхагавад-Гиты» в переводе Парамахансы Йогананды и с англ. на русский А. Л. Кудлая:

«Невежественные, забывчивые к Моей трансцендентный природе, Творца всех тварей, не усматривают также Моего присутствия в человеческой форме».

Здесь А. Л. Кудлай с подачи Парамахансы Йогананды применяет нейтральный термин «невежественные»,который имеет смысл как «не знающие Вед».

 

Стих 9.11 «Бхагавад-Гиты» в переводе В. Г. Эрмана:

«Принявшего человеческий образ презирают Меня заблуждающиеся, не ведая Моего высшего бытия великого владыки существ».

В этом переводе В. Г. Эрман употребляет слово «заблуждающиеся», которое без оскорблений передаёт точный смысл – «люди, не понимающие реальности».

 

Стих 9.11 «Бхагавад-Гиты» в переводе с санскрита на бенгали Шримад Б. Р. Шридхара Махараджа, пер. с бенгали на англ. Шрипад Б. А. Сагара Махараджа, пер. с английского на русский Вриндавана Чандры даса:

«Неспособные понять Мой в высшей степени прекрасный и вечный человеческий облик, невежественные люди оскорбляют Меня, Верховного Повелителя всех живых существ, считая простым смертным».

Духовные братья Шрилы Прабхупады из Гаудия Матха также решили обойтись без оскорблений богоподобных живых существ, временно находящихся на бессознательном уровне.

 

 

Популярное духовное движение - Международное общество Сознания Кришны, созданное Свами Прабхупадой, усиленно распространяет книги ведической мудрости в изложении основателя общества - Свами Прабхупады. Он перевёл с санскрита на английский язык и прокомментировал главнейшие ведические произведения.

Этот отречённый монах (саньяси) искренне старался донести западному материалистическому обществу величие древних Вед. Многим разочаровавшимся людям он показал выход из тупика безбожия, указав истинное направление на духовное развитие личностных отношений с Верховным Господом Шри Кришной.

Его неутомимая проповедническая деятельность заслуживает всяческих похвал.

Я сам безмерно благодарен Шриле Прабхупаде, так как в 1995 году впервые прочитал слова Самого Всевышнего Отца Небесного в Бхагавад-гите Свами Прабхупады.

Затем с 2002 года я 12 лет практиковал бхакти-йогу (любовную связь с Богом) в обществе Сознания Кришны под руководством инициированных наставников в городе Барнауле.

В 2014 году, подведя итог искреннему следованию данных Прабхупадой правил и ограничений, я обнаружил, что такие качества как зависть, гнев, жадность, высокомерие, осуждение себя и других продолжали жить в моём сердце, причиняя боль мне и окружающим людям.

Я занялся поисками просветления, а так как сегодня в сети масса информации по данной тематике, мне удалось довольно быстро разотождествиться с телом и умом. Об этом я рассказываю в своей предыдущей книге «От стресса к блаженству!».

С позициинедвойственности и безусловной любви, заблуждения и ошибки умаПрабхупады стали очевидны. Похоже, что Свами, переводя и публикуя свои труды, не всегда осознавал божественную реальность, и его обусловленность умом сыграла свою роль, не намеренно, но всё же исказив божественные откровения.

Всевышний Господь вдохновил меня на публикацию этих неоднозначных материалов, чтобы искренние искатели Абсолютной Истины, Бога, просветления и безусловной любви, были более внимательны и осознанны, пользуясь для духовного развития доступными материалами.

Приведу ещё примеры ошибок в переводах божественных текстов:

Стих 7.18 «Бхагавад-Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады

 

ударах сарва эваите

джнани тв атмаива ме матам

астхитах са хи йуктатма

мам эвануттамам гатим

 

ударах - возвышенные; сарве - все; эва - несомненно; эте - эти; джнани - тот, кто обладает знанием; ту - но; атма эва - в точности как Я Сам; ме - Моё; матам - мнение; астхитах - пришедший; сах - он; хи - безусловно; йукта-атма - занятый преданным служением; мам - Мне; эва - непременно; ануттамам - к высшей; гатим - к цели.

«Все эти преданные, без сомнения, возвышенные души, но того из них, кто постиг Меня, Я считаю во всем подобным Себе. Служа Мне с трансцендентной любовью, он непременно придёт ко Мне, высшей и самой заветной цели».

Здесь Прабхупада почему-то отодвигает встречу с Богом на неопределённое время, хотя в пословном переводе сам же пишет, что астхитахпришедший, то есть тот, ктоужепришёл. И в самом тексте смысл такой, что преданный Бога постигЕго, то есть, уже пришёл к любовным отношениям с Господом.

 

Стих 18.23 «Бхагавад-Гиты» в переводе А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады, (http://bg.v-helper.ru/18/23):

нийатам санга-рахитам

арага-двешатах критам

апхала-препсуна карма

йат тат саттвикам учйате

 

нийатам - упорядоченная; санга-рахитам - лишённая привязанности; арага-двешатах - без любви или ненависти; критам - выполняемая; апхала-препсуна - человеком, который не стремится насладиться её плодами; карма - деятельность; йат - которая; тат - та; саттвикам - относящаяся к гуне благости; учйате – называется.

 

«Упорядоченную деятельность, в основе которой нет привязанности, любви и ненависти или желания насладиться её плодами, называют деятельностью в гуне благости».

В этом тексте было бы более уместным оставить только «без привязанности» (истинный смысл слова «арага»). Но когда звучит, что «деятельность без любви считается в гуне благости», то есть правильной, возникает путаница и сложность в понимании простого послания.

Каждый из нас в состоянии самостоятельно понять ведическую мудрость, незримо записанную в наших сердцах и моментально откликающуюся на безусловную любовь, не осуждение и уважительное (безоскорбительное) отношение к каждому живому существу.

Рекомендую посмотреть разные переводы известных ведических текстов на: http://zhalevich.com/

 

Пусть Верховная Божественная Личность Господь Шри Кришна милостиво откроет ваши сердца, освободив от умственных ошибок и заблуждений!

Я дарю всем, читающим эти строки, свои благословения на скорейшее пробуждение непрерывной осознанности и вечное пребывание в безусловной божественной любви!

 

Эта книга произвела мощнейшую информационную запись в водных структурах вашего тела.

Будьте бдительны, чтобы увидеть все изменения, происходящие с вами каждый миг настоящего!

Олег Трушкинг

Барнаул, 12.05.2015г.

БОЖЕСТВЕННАЯ ЛЮБОВЬ ВКОНТАКТЕ: http://vk.com/divinelov