Г-ЖЕ МАРСЕЛЬ ЖЕРАР
Бельведер, Монфор-л'Амори
29 октября 1928 г
Дорогой друг,
Так как я должен был до вечера субботы просмотреть «Болеро», то, вернувшись домой в воскресенье, сразу же сел за рояль
и попытался восстановить свою американскую виртуозность. Так что, если Вы хотите получить одобрение автора, отложите Ваш «record» до моего возвращения (не раньше 28 ноября).
Согласен на «Ах! Ах! Ах!» в арии огня. В этом вы не первая. Но ни в коем случае не прибавляйте (говорком) слова: «и вы отлично меня понимаете» в коде отдельной арии; Вам дадут ее у Дюрана, если Вы обратитесь к ним от моего имени.
Нет, трель надо делать не на си.
Такая запись означает нижнюю трель. Вы этого не знали?
Итак, до встречи в конце месяца. Тем временем я поставлю за Вас свечку св. Марии дель-Пилар, вползу на коленях по ступеням Сант-Яго де Компостела и выпью за Ваше здоровье бутылку портвейна на его родине.
Сердечный привет.
Морис Равель
«Record» — английское слово, означающее «пластинка».
Равель спешит закончить «Болеро», заказанное ему Идой Рубинштейн для спектаклей, которые она хотела ставить в следующем месяце в Опере; это был скорее повод для интересной оркестровки, чем настоящее музыкальное произведение, ибо «Болеро» состоит всего из двух тем, упорно повторяющихся без всякого развития, без модуляций, без ускорения темпа. Настоящий музыкальный фокус.
Это произведение было исполнено одновременно с «Вальсом». Декорация Александра Бенуа изображала один из притонов Паралело 1: на возвышении, в центре просторного помещения, танцевала женщина, а вокруг теснились охваченные страстью мужчины.
Равель согласился на такую интерпретацию «Болеро», но ему самому постановка рисовалась иначе; он хотел совсем другого и часто и подолгу говорил об этом с Лейритцем. Прежде всего, по его представлению, действие «Болеро» должно было развертываться под открытым небом, а не в четырех стенах; он хотел, чтобы было подчеркнуто арабское начало, заключавшееся в упорном повторении двух тем. Затем — и тут связь довольно трудно уловима — в спайке этих двух чередующихся тем он ощущал нечто подобное соединению звеньев цепи, более того — непрерывность заводского конвейера. Поэтому в декорацию надо было включить, по его
1 Паралело — улица в Барселоне.
мнению, корпус завода, с тем чтобы рабочие и работницы, выходящие из цехов, постепенно вовлекались в общий танец. Наконец, ему хотелось, чтобы там был еще намек на бой быков и эпизод тайной любовной идиллии между Мариленой и неким тореро, которого неожиданно явившийся ревнивец должен был заколоть кинжалом под балконом неверной.
Нам уже известно пристрастие Равеля к заводам — начиная с заводов Бельгии и Рейнской области, которыми он так восторгался во время своего путешествия на борту «Эме», и кончая заводом из «Потонувшего колокола». Завод, рисовавшийся ему в «Болеро», перенесенный в Андалусию, на самом деле находился па дороге в Везине, сразу же после моста в Рюэй. Он любил там гулять и говорил, указывая на него пальцем: «Завод из "Болеро"».
Лейритц сделал макет этой декорации, который был выставлен в Салоне художников-декораторов еще при жизни Равеля и получил его одобрение. Поэтому, когда после смерти композитора, в Опере была осуществлена постановка «Болеро», г-н Руше поручил Лейритцу ее оформление. Дирижер Филипп Гобер, а также Серж Лифар 1 решительно протестовали против этого завода, но Эдуард Равель проявил твердость и пригрозил, что не даст разрешения на постановку, если воля его брата не будет исполнена. Таким образом, в «Болеро» остались и завод и тореро. Успех был полный.
Кстати, может показаться странным, что Равель, великий aficionado 2 Испании, дал название «Болеро» пьесе, в которой ни темп, ни форма не имеют ничего общего с подлинным классическим болеро. Хоакин Нин однажды обратил на это внимание Равеля. «Это не имеет никакого значения», — отвечал композитор. Конечно! И все-таки произведение, пользующееся столь большой популярностью и завоевавшее весь мир, с трудом принимается испанской аудиторией — исключительно из-за названия.
В этом признался мне знаменитый дирижер Арбос. Правда, что признание это было сделано двадцать пять лет назад: возможно, ныне все изменилось.