Page 54. Ex. 9. Note down from the text (p. 40) the sentences containing the phrases and word combinations (p. 46) and translate them into Russian.

1. Nocode matteredto her before she broke it, butit came crashing down on her afterwards. – До этой минуты для нее не существовало закона, но, едва она его преступила, он безжалостно обрушился на нее.

2."I have nothing butpity in my heart for the chief witness for the state - Я глубоко сочувствую главной свидетельнице обвинения.

3."And so a quiet, respectable, humble Negro who had the unmitigated temerity to 'feel sorry' for a white woman has had to put his word againsttwo white people's. – Итак, тихий, порядочный, скромный негр, который был столь неосторожен, что позволил себе пожалеть белую женщину, вынужден оспаривать слова двух белых.

4.… then Atticus did something I never saw him do before or since, in public or in private: he unbuttoned his vest, unbuttoned his collar, loosenedhis tie, and took off his coat. He never loosened a scrap of his clothing until he undressed at bedtime, and to Jem and me, this was the equivalent of him standing before us stark naked. – тогда Аттикус сделал то, чего я никогда не видело, чтобы он не делал раньше, или после этого, ни открыто/публично, ни в частной жизни/дома: расстегнул жилет, расстегнул воротничок, развязал галстук и снял пиджак. Он никогда не снимал ни клочка своей одежды, раздевался только перед сном, и для нас с Джимом это было всё равно, что он стоит перед нами совершенно голый.

5."I shall be brief, but I would like to use my remaining time with you to remind you that this case is not a difficult one – я буду краток, но я бы хотел употребить оставшееся у меня время, чтобы напомнить вам, что дело не относится к сложным,

6.She persist­ed, and her subsequent reaction is something that all of us have known at one time or another. – Она уступила своему желанию, а затем повела себя так, как хоть раз в жизни ведет себя каждый.

7.. We do know in partwhat Mr Ewell did: he did what any God-fearing, persevering, respectable white man would do under the circumstances – Отчасти мы знаем, что сделал мистер Юэл: он поступил так, как поступил бы на его месте каждый богобоязненный христианин, каждый почтенный белый человек.

8.Atticus was half-way through his speech to the jury. – Аттикус сказал половину своей речи к присяжным.

9."Which, gentlemen, we know is in itselfa lie as black as Tom Robinson's skin, a lie I do not have to point out to you. – А это по самой сути своей, джентльмены, есть ложь, черная, как кожа Тома Робинсона, и вы не хуже меня знаете, что это ложь.

10.Gentlemen, a court is no betterthan each man of you sitting before me on this jury. – Суд в целом, джентльмены, не лучше, чем каждый из вас, присяжных, сидящих передо мной.

11.Someone was punching me, but I was reluctant totakemy eyes from the people below us, and from the image of Atticus's lonely walk down the aisle. – Кто-то легонько толкнул меня, но мне не хотелось оборачиваться, я не отрываясь смотрела на людей внизу, на Аттикуса, который одиноко шел по проходу.

 

Page 54. Ex. 10. Complete the following sentences:

1. I understand that it's only his word against mine but he has not produced one iota of any evidence thereto.

2. I hope/expect to get a square deal in this court.

3. Douglas was half way through his presentation when the door suddenly opened and he came.

4. You should have discussed this problem in private

5. You must be stark raving mad to offer me such affairs.

6. I'd like to use the remaining time to persuade you that he is not guilty.

7. At one time or another he used to come to see us often.

8. I've understood you only in part

9. Under the circumstances I'll decide. Will have money I will count.

10. In itself this case is not belongs to a complicated one.

11. This flat is no better than others, this town is no worse than others and this country is not the worst one.

12. She was reluctant to tell the true, only the true and nothing but the true.

 

Page 54. Ex. 11. Make up two or three sentences of your own on each phrase and word combination:

No matter howcomplicated topics it was, he never afraid to speak with his children on them. No matter who comes to see her, she is always very glad. he said that no matter who tried to take advantage of a Negro's ignorance, he was trash. No matter how little money they tried to spend, they could not save enough.

No matter what you may say, yet he will have his own way. No matter who calls I am not at home, because I am too tired and am going to bad. I am afraid nothing but the dark. He did know nothing but some points which were of no importance. You make some words againstthat he states but it is only the words, you has not produced one iota of any evidence thereto. Finch wanted that the defendant should got a square/fair deal. Do not reprove your son in public, have a talk with him in private. One must be stark raving madto refuse such possibility I want to use the remaining timeto discuss the question with in private. I am partially agreed with you anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to make use his difficult situation. His suggestion is interesting in itself but it is no better that yours. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he repeat this lie tenacious. Students' smart answers are pleased to the examiner. At the final evening party all girls look very smart in their light/bright dresses. Tourists likes to exchange and try to take something new in exchange. There was a hubbub in the room. It was he and Ken in quarrel. I feel guilty that I have been trying your patience for such long time. You accuse me that I have come too late but it is you who have settled this hour, so it is not my guilt. She has disadvantages but who has not them? You find fault with me again but it has happened not through my fault. To prove defendant's innocence/guiltlessness in the case of his actual guiltlessness is the aim of the defence. This child trust his new adult friend very movingly. I must have lost the key. – It looks on you!

Page 55. Ex. 13. Translate the following sentences into English using the phrases and word combinations:

1. Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все сло­ва, вы не приводите никаких доказательств. 2. Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо. 3. Не делайте замечание свое­му сыну при людях, поговорите с ним наедине. 4. Надо быть совер­шенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности. 5. Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, оаз. 6. Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хо­телось бы воспользоваться его затруднительным положением. 7. Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего. 8. В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом при­знаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь. 1. You (argue/take/make/reason against)/oppose/deprecate/ (rise an opposition to)/(peach down) that he states but it is only words, you do not produced one iota of any evidence thereto. 2. Finch wanted that the accused/defendant should be (dealt/treated with justice)/got a square/fair deal. 3. Do not rebuke/reprove your son in public, (have a) talk with him in private. 4. One must be stark (/) raving mad to refuse such possibility 5. I want to use the (remaining) time (/remained) to discuss the question with in private/privately/tête-à-tête/confidentially. 6. I am partially agreed with you that in any case/whatever the case/anyway I must do it but under the circumstances I wouldn't like to (make use)/profit his (difficult / painful situation)/predicament. 7. His proposal is interesting in itself but it is no better that yours. 8. What do you accuse him in? – He has told lie and do not hardly much want to confess in it, that is bad in itself, moreover, he tenacious repeat this lie.

Page 56. Ex. 15. Explain what is meant by:

with what seemed to be appreciation –– казалось, оценивающе/понимающе

this was the equivalent of him standing before us stark naked – это было равноценно тому, будто он стоит перед нами совершенно голый.

requires no minute sifting of complicated facts – ни минуты не требуется для перебора/перекладывания запутанных обстоятельств

you to be sure beyond all reasonable doubt – вы были уверены/убедились без каких-либо обоснованных сомнений

whose evidence has not only been called into serious question on cross-examination – чьи показания не только вызывали серьёзные сомнения на перекрестном допросе

my pity does not extend so far as to her put­ting a man's life at stake – , чтобы поставить на карту жизнь человека

had the unmitigated temerity – явная неосторожность

confident that you, gentlemen, would go along with them on the assump­tion — the evil assumption — that all Negroes lie – уверенности, что их показания не вызовут сомнений, уверенные, что вы, джентльмены, пойдёте с ними заодно в предположении - порочном предположении - что все негры лгут