Примечания

Заглавие. В подлиннике песнь называется «Vǫlo spá» (Vǫlva = провидица, прорицательница, вещая женщина. Spǫ = вещание, пророчество, прорицание).

1, II «Дети Ѓеймдалльра» — люди. «Сказание о Риге» повествует о том, как бог Ѓеймдалльр, небесный страж, путешествовал по земле под именем Рига и положил начало трем сословиям людей: рабов, свободных и благородных.

1, III «Один» (в подлиннике одно из описательных имен Одина, Walfaþer, «Отец битв») — высший среди богов. Первоначально, стихийное божество бурь, впоследствии, — бог битв и верховное божество, носитель высшей власти и мудрости. В представлении автора песни, следовательно, сам Один пожелал услышать от провидицы о судьбах мира, и повелел ей возвестить всем свою вселенскую мудрость.

2, II «моих предков». Провидица происходит из рода исполинов.

2, III «девять миров». По древнескандинавскому верованью, всех миров было девять: Асгард (мир богов-асов), Ванагейм (мир светлых духов ванов), Альфгейм (мир других, тоже благих и светлых духов альфов), Мидгард (земной мир людей), Йотунгейм (мир йотунов, т.-е. исполинов), Муспелльсгейм (мир огня), Свартальфагейм (мир темных духов), Нифльгейм (мир подземный карлов) и Нифльѓэль или Ѓэль (мир смерти).

— вечное Дерево — великий мировой ясень Иггдрасиль, осеняющий вселенную.

3, I Имир — древнейший из исполинов. Боги убили его и сотворили из его тела земной мир.

4, I Сыновья Бора — три (первоначально стихийные) бога: Один, Виле и Ве.

4, II Мидгард — земной мир.

(5) В этой строфе, считающейся позднейшей вставкой, комментаторы видят, помимо космологического эпизода, картину летнего вечера под высокими широтами.

6, V Среднее время — время между утром («порою вставанья») и полуднем. Иногда — время между полуднем и закатом солнца.

Время все древние германцы считали не днями и летами, а ночами и зимами.

7, I асы — общее название рода богов.

7, I Идавалльр (по Герингу — «равнина непрестанной деятельности») — местопребывание асов во время древнего золотого века, которому суждено возобновиться после кончины мира.

8, I «тавлеи». Я употребляю здесь это старое русское слово, как наиболее близкое к скандинавскому «tefldo» (немецкое Brettspiel), обозначающее «игру на доске», т. е. могущее относиться равно к шашкам, шахматам, нардам и т. д.

8, III «три вещие Девы» — три Норны, определяющие судьбы богов и людей.

9, IV Бримир и Блаин — имена исполина Имира. Перечень карлов в последующих строфах — позднейшая вставка, совершенно не относящаяся к первоначальному тексту.

17, I три аса. Три стихийные божества (первоначально, быть может, обозначавшиеся: Один, Вили и Ве) Один, Лодурр (Локи) и Ѓöнир; бог воздуха, бог огня и бог вод.

17, IV Аскр и Эмбла (первое имя значит «ясень», второе тоже название дерева — ольхи или ульмы) — два дерева, из которых боги сотворили первых людей, мужчину и женщину.

18, IV Лодурр. Это имя бога огня считается более древним, чем обыкновенно встречающееся в мифах: Локи.

19, IV «Ключ Урдр» у корней ясеня Иггдрасиля — источник мировой мудрости.

20, II Девы — Норны, девы судьбы.

20, III режут кору. Вырезывание знаков на кусочках коры было способом гаданья. Врезание черточек в ствол дерева служило мерой времени.

(20) Урдр — Прошедшее, Верданди — Настоящее, Скульд — Будущее.

(21) Первая война — война между богами асами и ванами. Последние первоначально являются божественными духами влаги и воздуха, впоследствии божествами-покровителями мореплаванья и торговли. Их культ, по-видимому, был занесен на север от представителей других германских племен, и встретил в скандинавских странах противодействие со стороны приверженцев культа асов. Первоначальный антагонизм и позднейшее слияние двух культов вероятно послужили основанием мифу о войне асов с ванами, окончившейся миром и взаимным признанием божеских прав тех и других. Из рода ванов был водяной бог Нйордр и его двое детей Фреир и Фрейа.

Гулльвейг, как кажется, является одним из воплощений образа той же Фрейи (Мюлленгоф). Это прекрасная и злонамеренная волшебница, в данном случае олицетворяющая собою, как полагают, гибельную власть золота (gull — золото). Боги, чтобы избавиться от нея, закололи ее копьями и сожгли (символизация очищения золота в огне), что и послужило поводом к войне между ними и ванами. — Вряд ли этим, однако, исчерпывается значение мифа. Упоминание о троекратном сожжении трижды возрождающейся богини имеет, по-видимому, особый — покуда невыясненный — смысл.

21, III Ѓар «Высокий» = Один.

22, I Ѓейдр — обычное имя волшебниц и гадательниц.

(23) Эта строфа относится к упомянутой мирной развязке войны между асами и ванами. Асы решили, что и ваны станут пользоваться божескими почестями; т. е. асы (побежденные ванами) вместо того, чтобы платить им дань, примут их в круг богов.

25, IV йотуны, или турсы — враждебные богам исполины, представители разрушительных стихийных сил.

25, IV Невеста Одра — богиня Фрейа, впоследствии жена или возлюбленная этого божества, о котором почти ничего неизвестно.

В этой строфе идет речь о том как боги, неосторожно заключившие договор со строителем исполином, обязавшимся воздвигнуть для них крепость (после того как ваны разрушили их укрепления) в определенный срок, с тем чтобы ему в вознаграждение отдали солнце, месяц и Фрейю — впоследствии стараются избавиться от невыгодных условий, принятых ими по совету Локи. (Он и «выдал» таким образом Фрейю исполинам). Последний хитростью заставил строителя запоздать с постройкою и следовательно лишиться права на вознаграждение.

(26) Торр — громовый бог, враг и истребитель исполинов, убил строителя, разгневанного тем, что боги хитростью отделались от уплаты.

Нарушение договора именно этим божеством имело особенно гибельное значение, так как Тор считался покровителем клятв и договоров; с его стороны, подобный поступок являлся вдвойне тяжкою виною. С.

(27) Ѓеймдалльр — «Сверкающий над миром» — небесный страж богов. Здесь говорится о его заветном роге Ѓйалларѓорне, в который он затрубит только перед кончиною мира.

27, II Дерево это — ясень Иггдрасиль.

27, ИѴ Залог Властелина (Одина) — его глаз, оставленный им в залог мудрому водяному существу Мимиру, хранителю заповедного источника мирового знания; Один, вещий искатель истины, пожертвовал глазом за право почерпнуть мировую мудрость из источника, где его глаз и остался навеки. — Выражение третьей строки — поэтическая метонимия.

(28) Здесь еще раз указывается, что провидица сообщает свои откровения по желанию Одина, явившегося к ней за мудростью. По всей вероятности, подразумевается, что она была уже мертвою и Один вызвал ее заклинаниями из могильного кургана, чтобы услышать от нее слова вещей мудрости. Подобное прорицание воскрешаемых чарами умерших — обычный образ эддической поэзии.

30, I «Ратей Отец» — Один.

31, I Валькирии — воительницы, служащие Одину, верховному повелителю битв, волю которого (и приговоры судьбы) они исполняют в боях, принося победу той или другой из враждующих сторон и незримо унося павших избранников Одина с полей сражений в его небесный чертог Валѓаллу, где возрожденные бойцы вступают в небесное воинство Одина (эйнгериар).

31, III Скульд — также имя третьей из норн (Будущее), но вряд ли норна Скульд тождественна с одноименной валькирией.

31, V Ѓэрйан — «бог ратей», одно из имен Одина.

(32) Бальдр — сын Одина и его супруги богини Фригг, благой, вечно юный бог весны и света, в чьей гибели от руки слепого Ѓодра символизируется победа мрака над светом, зимы и смерти — над светлыми силами весны.

Встревоженные зловещими предчувствиями и предзнаменованиями, боги пытались оградить общего любимца Бальдра от грозящей беды. И со всех существ, со всех предметов в мире — со зверей, птиц, гадов, с деревьев, камней и металлов — взята была клятва не вредить Бальдру. Клятвы не взяли только с неопасной на вид омелы, и этим воспользовался единственный враг Бальдра среди асов — бог огня, Локи. Он сделал дротик из побега омелы и дал оружие слепому Ѓодру в то время, когда все боги, радуясь неуязвимости Бальдра (достигнутой благодаря клятвам всего существующего не вредить ему), забавлялись тем, что бросали в него копья и всевозможное оружие, не причинявшее ему никакого вреда. Локи направил руку слепого, и сделанный из омелы дротик поразил Бальдра на смерть.

33, III Брат Бальдра — Вали, сын Ринд и Одина. Он исполнил долг кровной мести за брата вскоре после своего появления на свет «проживя одну ночь»; от его руки пал Ѓодр. Локи же, скрывшийся после убийства Бальдра, впоследствии был пойман богами и прикован к скале до скончания мира.

34, III Фригг — мать Бальдра, супруга Одина. Первоначально, быть может, богиня солнца (название ее жилища «фэнсаль» — «морской чертог» — комментаторы связывают с образом заходящего солнца, опускающегося в море), впоследствии — богиня брака, семейного очага, покровительница жен, матерей, хозяек.

35, III Сигин — жена Локи. Когда последний был прикован богами к скалам, то Скади, дочь убитого богами великого Тйацци и жена бога Нйордра, мстя Локи за то, что он был главным виновником смерти ее отца, — прикрепила над головою связанного змею, из пасти которой капал на него яд, причинявший нестерпимую боль коже. Сигин же, не покинувшая своего мужа в несчастии, сидела возле него и подставляла чашу под капавший яд, чтоб он не попадал на Локи.

36, II Слидр — «злая, лихая» — название реки или потока в царстве исполинов.

(36) Эта и последующие строфы (36–39) заключают описание враждебных богам сил и их обиталищ: царства исполинов на севере и царства темных карлов, а также Ѓэль — подземного мира мертвых.

Предполагают, что в утраченных отрывках повествовалось еще об огненном мире сынов Муспелля, тоже враждебном богам и находящемся на юге: именно оттуда должна некогда явиться последняя решающая опасность для мира и богов.

37, I Нидавеллир — «нижние», «подземные долы».

37, II Племя Синдри — карлы.

37, III Окольнир. Геринг замечает, что это название — «Не холодный» — необычное для холодного царства исполинов, может указывать на вулканический характер горы. (Предположение вполне правдоподобное, если приписывать песни — или этой ее части — исландское происхождение).

37, IV Бримир — «Шумящий». Это имя носил также Имир.

38, II Настранд — «берег мертвых». Описывается подземный чертог смерти. «Двери к полночи». Северная сторона жилища или какого-либо огражденного места считалась «несчастною» стороною. Поэтому в человеческих жилищах двери никогда не делались с этой стороны; в жилище у Смерти, напротив, предполагалось именно такое зловещее расположение входа.

(39) Измена, предательство, нарушение клятвы — были в глазах германцев худшими из преступлений. Виновные наказывались в царстве смерти между прочим тем, что их мчали холодные воды стремительных потоков, наполненных льдинами, мечами и ножами.

39, ИѴ Ниддѓоггр — дракон, обитающий в подземном мире и терзающий тела умерших преступников.

39, V Волк. Очевидно не обыкновенный волк, а одно из чудовищ подземного мира.

40, I Железный Лес — дремучий, древний лес. Видимо, мифическая местность.

— Старая — исполинша, родившая нескольких чудовищ (волков) от исполинского волка Фенрира, произошедшего на свет от Локи и исполинши Ангрбоды.

40, III один из них — волк Сколль, мчащийся по небу за колесницею солнца, которое ему при конце мира удастся догнать и пожрать, тогда как его брат Гати поглотит месяц.

Начало этому мифу положено без сомнения наблюдением солнечных и лунных затмений.

(41) Волк Сколль питается мясом непогребенных мертвецов. Геринг замечает, что на это верование очевидно ссылались, чтобы побудить к заботам о погребении умерших, — так как оставлять их без погребения значило доставлять корм чудовищу, враждебному богам и людям.

42, II Эптир — очевидно исполняющий в мире исполинов обязанности стража.

42, III Фйалар — вещий петух, сидящий на страже в земле исполинов.

43, I Гуллинкамби — «Золотой Гребешок», название петуха, находящегося в чертоге Одина, где он поутру пробуждает криком небесное воинство Властителя битв. Имя подземного петуха, находящегося в мире мертвых, не найдено.

Три птицы, таким образом, одновременно возвещают в различных мирах наступление всеобщей гибели.

44, I Гармр — чудовищный пес, находящийся на страже у врат подземного мира.

44, II Волк — чудовищный волк Фенрир, которого богам удалось хитростью связать. Когда наступит кончина мира, Фенрир расторгнет свои узы, чтобы вступить в последний бой с богами.

(46) С этой строфы начинается описание кончины мира, когда против богов, носителей мирового порядка и устроения, ополчатся для последнего боя их исконные враги — исполины, чудовища, все представители разрушительных начал. На стороне богов станет сражаться в этом последнем бою и то небесное воинство Одина, которое он составляет себе из возрожденных по смерти земных героев, своих избранников среди живущих.

46, II Рог Ѓйалларѓорн — тот заветный рог, в который Ѓеймдалльр затрубит, возвещая кончину мира.

46, IV Мертвая голова Мимира. После войны асов с ванами, примирившиеся враги обменялись заложниками: к асам был послан от ванов Нйордр, морской бог, асы же послали к ванам Ѓöнира, тоже божество вод, и в сопровождении его отправили мудрого вещего Мимира. Ваны убили Мимира и послали богам его голову. Но Один чарами сохранил эту голову от разрушения и придал ей способность говорить, — с тех пор он не раз советовался с нею и узнавал от нее о судьбах мира. Этот миф не согласуется с тем, что раньше говорится в этой же песни о Мимире — если только не признать, что сказанное раньше и относится к более ранней поре, до смерти Мимира.

47, II Враг — подразумевается или волк Фенрир, или Локи.

47, IV Суртра товарищ — (в подлиннике sefe — родич). Комментаторы обыкновенно относят это выражение к Фенриру. Я склоняюсь к мнению, что тут скорее подразумевается Локи. Суртр — предводитель враждебных богам сил огненного мира Муспелля. Связь с Локи, божеством огня, напрашивается сама собою. С.

48, I альфы — духи. Есть альфы светлые и темные; последние враждебны богам.

48, II «боги совет ведут». В подлиннике: «тинг» — вече, торжественное собрание племени или рода. В этой строке как нельзя более ярко выдвинуто противоположение мира великанов — представителей грубой стихийной силы, и богов — носителей могущества высшего порядка, начал духовной власти и устроения. С.

50, II «Змей мировой» — чудовищный змей Йормунгандр, брат Фенрира (т. е. сын Локи и исполинши Ангрбоды. Третьим плодом их брака была Ѓэль — Смерть).

Когда-то брошенный богами, рассчитывавшими его погубить, в море — он стал там расти и вырос до таких размеров, что обнимает своим телом весь земной мир. Обычный в арийских космогониях образ мирового змея (быть может, возникший в связи с представлениями о вполне реальных морских существах — среди которых существование каких-то исполинских видов, имеющих наружное сходство с гигантскими змеями, отнюдь не может считаться опровергнутым современною наукою, напротив) символизирует окружающий все земли мировой Океан.

В час кончины мира, когда начала разрушения, хаоса — торжествуют над богами, представителями мирового устроения и порядка — тогда все стихии, преступая ограничивавшие их до сих пор пределы, ополчаются против богов; в том числе Океан, олицетворяемый в образе Йормунгандра. С.

50, IV «Серый орел» — исполин Ѓрэсвельгр, «Пожиратель трупов», обитающий на севере в образе чудовищного орла.

— Нагльфар — величайший из всех кораблей. На нем воинство умерших (подданных враждебной богам дочери Локи, Ѓэль) направится из подземного мира в бой против богов. Он построен из ногтей мертвецов.

В этом верованьи (первоначально, быть может, обязанном своим происхождением этимологическому недоразумению) выражается представление о крайней преступности людей, предшествующей кончине мира; люди перестают исполнять заветнейшие обычаи благочестия — как-то: заботиться об умерших родичах, омывать их и остригать им ногти. Необходимостью неисчислимо большого количества ногтей для того, чтобы из них мог быть построен величайший в мире корабль — отодвигается в далекое будущее неизбежная пора кончины мира.

51, III «с Волком» — с Фенриром.

— IV «Билейптра брат» — Локи. Кто такой Билейптр — на этот счет не сохранилось указаний.

52, I Истребитель — огонь. К сожалению, ритм стиха не позволил мне сохранить характерный эпитет подлинника «Истребитель ветвей».

52, II Смысл этой строки неясен в подлиннике.

52, IV Ѓэль — Смерть. Ее имя постоянно употребляется метонимически для обозначения всего мира мертвых.

53, I Глин — название Фригг. Ожидающее ее «новое горе» — гибель Одина, побеждаемого Фенриром.

53, III Губитель Бэли — Фреир, сын Нйордра, бог лета, летнего солнца, плодородия и охоты. Бэли — исполин, убитый Фреиром.

54, I Видарр — «молчаливый ас», сын Одина и исполинши Грид, которому суждено убить Фенрира.

55, I Торр — сын Одина и богини земли Йорд (прозванье ее Ѓлодин), покровитель земледелия, хозяйства, мирного труда, а также хранитель домашнего очага, священных клятв и обетов. В мифах он обычно является истребителем и главным противником враждебных богам исполинов и чудовищ, в частности врагом Йормунгандра.

Бой мирового Змея с божеством грозы — обще-арийский мифический мотив (см. Введение). Не вызвано ли первоначальное представление об этом поединке громоносного бога с океанским змеем — видом морского смерча, вершина которого, уходящая в темные тучи, обыкновенно увенчана молниями? С.

55, III Здесь в тексте пропуск, восстановляемый Герингом, редакцию которого я воспроизвожу в русской передаче. Но самый образ Змея-Океана, разверзающего свою пасть от земли до небес, принадлежит древнему мифу бесспорно; он сохранился в другом источнике в описании того же момента. С мифическим мотивом здесь связано правильное зоологическое наблюдение. Ни одно живое существо не обладает способностью разинуть рот так широко (по сравнению с размерами головы и тела), как большинство ядовитых змей. Перенеся это реальное представление на Йормунгандра с его чудовищными размерами — древний миф с полным основанием рисует «пасть, разверзнутую от земли до неба». С.

56, IV Число девять употреблено здесь едва ли только потому, что считалось священным и вообще часто фигурирует в древнескандинавских мифах. Всякому, жившему близ какого-либо подверженного приливам моря — доводилось слышать от прибрежных жителей о последних девяти волнах прилива, особенно высоких и сильных. Едва ли можно сомневаться, что в данном случае имеется связь между стихийною природою Йормунгандра — Змея моря и девятью шагами, на которые он оттесняет (от берега?) Торра, хранителя земли, разрушаемой напором морских валов. С.

57, III Жизни Питатель — огонь. Многосторонняя природа огненной стихии, благодетельной и гибельной, вполне оправдывает применение к огню таких противоречивых эпитетов, как «жизни питатель» и «истребитель».

60, III Змей Мидгарда — Йормунгандр.

61, II доски — те золотые доски, которые, как говорится в начале песни, служили им для игры в тавлеи во времена первоначального всемирного благополучия.

62, III Ѓроптр — Один.

63, III Твэги — Один. Происхождение этого имени («двойной», «двойственный»?) неясно. Братья его — Вили и Ве, о которых почти ничего неизвестно.

63, IV родина ветра — небеса.

64, II Гимли — по-видимому, название горы, где высится чертог для возродившихся «достойных».

Неясно также, к каким «достойным» относятся слова песни — к богам ли, или к вновь возрожденным избранникам среди людей? Возможно, что чертог, о котором идет речь — есть новая Валѓалла в обновленных селениях богов. На это как будто указывают слова «золотом крытый». Кровля Валѓаллы состояла из золотых щитов.

(65) В этой — и отчасти уже в предыдущей строфе — видят влияние христианства. По всем признакам заключительные строфы — начиная с 59 — являются вообще позднейшим прибавлением к эпическому описанию кончины мира. По своему поэтическому достоинству они значительно уступают предшествующим строфам, и самая картина возрождающегося мира производит довольно слабое впечатление по сравнению с грандиозными образами мировой катастрофы (по первоначальному верованью, без сомнения, всеобщей и окончательной), только что рисовавшимися автору песни. Трудно удержаться от предположения, что в первоначальной редакции безнадежная развязка мировых судеб, бесстрашно изображенная отдельным смелым поэтом — отпугивала своим ошеломляющим трагизмом умы более заурядных слушателей н «хранителей предания», что и побудило позднейшего автора прибавить более оптимистический конец к непримиримому, неумолимому древнему сказанию. С.

(66) Смысл всей этой строфы довольно темен, и появление дракона Ниддѓоггра в обновленном мире (где исчезли все прежние чудовища) трудно поддается объяснению. Быть может, строфа ошибочно попала сюда из середины описания кончины мира? Или все предшествующее (58–65) является позднейшим прибавлением, и 66 должна была следовать за 58?

66, IV Отрывистость заключительной фразы (в подлиннике она еще короче оборвана: «nú mon søkkvask») заставляет предполагать здесь пропуск (быть может, крупный) в тексте.