Песнь о Роланде

Песнь о Роланде. Перевод Ю. Корнеева //

Песнь о Роланде. Коронование Людовика.

Нимская телега. Песнь о Сиде. Романсеро. –

М., 1976. – С. 27-144.

 


 

I

1 Король наш Карл, великий император[1],

Провоевал семь лет в стране испанской[2].

Весь этот горный край до моря занял[3],

Взял приступом все города и замки,

5 Поверг их стены и разрушил башни.

Не сдали только Сарагосу мавры.

Марсилий-нехристь там царит всевластно[4],

Чтит Магомета, Аполлона славит[5],

Но не уйдет он от господней кары.

Аой![6]

 

II

10 Однажды в зной Марсилий Сарагосский

Пошел искать прохлады в сад плодовый

И там прилег на мраморное ложе.

Вкруг — мавры: тысяч двадцать их и больше.

Он герцогам своим и графам молвит:

15 «Узнайте, господа, о нашем горе:

Карл-император нам грозит разгромом.

Пришел из милой Франции[7] он с войском.

А у меня нет силы для отпора,

И не хватает мне людей для боя.

20 Совет подайте, мудрые вельможи,

Как избежать мне смерти и позора».

В ответ ему язычники — ни слова.

Не промолчал лишь Бланкандрен Вальфондский[8].

 

III

Блистал меж мавров Бланкандрен умом,

На поле битвы был боец лихой,

Советом рад сеньеру был помочь.

Он говорит: «Оставьте страх пустой.

Отправьте к Карлу-гордецу послов,

Клянитесь другом быть ему по гроб.

30 Пошлите в дар ему медведей, львов,

Псов, соколов линялых[9] десять сот,

Верблюдов, мулов с золотой казной,

Что не свезут и пятьдесят возов.

Наемникам пускай заплатит он.

35 Довольно нас он разорял войной,

Пора ему вернуться в Ахен вновь.

Скажите, что в Михайлов день святой

Там примете и вы завет Христов

И Карлу честным станете слугой.

40 Захочет он заложников — пошлем.

Хоть двадцать их отправим в стан его.

Не пожалеем собственных сынов,

Пошлю я первый на смерть своего.

Уж лучше там им положить живот,

45 Чем нам утратить славу, земли, кров

И побираться с нищенской сумой».

Аой!

46-а [Язычники в ответ: «Совет хорош».][10]

 

IV

Воскликнул Бланкандрен: «Моей десницей

И бородой, что мне на грудь спустилась,

Я вам клянусь, французы[11] лагерь снимут,

50 Во Францию уйдут, в свой край родимый,

И разбредутся по родным жилищам.

Карл в Ахен[12], град свой стольный, возвратится,

Дождется дня святого Михаила[13],

Отпразднует его, но сроки минут,

55 А он о нас словечка не услышит.

Горяч и в гневе лют король спесивый,

С плеч голову заложникам он снимет.

Но лучше уж им головы лишиться,

Чем потерять нам край испанский милый

60 Да горе мыкать, как бездомным нищим».

Язычники в ответ: «Он прав, как видно».

 

V

Совет Марсилий распустил тогда.

К нему Кларен из Балагета[14] зван,

Эстрамарен и Эдропен спешат,

65 И Приамон, и бородач Гарлан,

С Магеем-дядей Машине-смельчак;

Мальбьен Заморский, Жоюнье-силач

И Бланкандрен, что мастер речь держать[15].

Марсилий всем злодеям так сказал:

70 «Отправьтесь к Карлу спешно, господа.

Он осаждает Кордову[16] сейчас.

Несите ветвь масличную в руках —

Смирения и дружелюбья знак.

Коль с королем вы примирите нас,

75 Я серебра и золота вам дам,

Земель, феодов[17], всякого добра».

Они в ответ: «Заслужим, государь».

Аой!

 

VI

Тогда совет Марсилий распустил,

Сказал вассалам: «Доброго пути!

80 Пора вам наломать ветвей с олив

И ехать Карла-короля просить,

Чтоб нас он бога ради пощадил.

Не минет месяц, как вослед за ним

Явлюсь я с тысячью людей моих.

85 Пусть Карл велит их и меня крестить,

И буду я ему слугой всю жизнь.

А коль нужны заложники — дадим».

Воскликнул Бланкандрен: «То нам с руки!»

Аой!

 

VII

Велит привесть Марсилий мулов белых:

90 Король Сватильский[18] в дар прислал их десять.

На каждом золоченая уздечка.

Послы в серебряные седла сели

И в руки взяли по масличной ветви.

Злодеи к королю французов едут.

95 Ему от козней их не уберечься.

Аой!

 

VIII

Карл император радостен и горд:

Взял Кордову он штурмом, башни снес,

Баллистами своими стены смел,

Рать оделил добычею большой —

100 Оружьем, золотом и серебром.

Язычников там нет ни одного:

Кто не убит в бою, тот окрещен.

Сидит в саду плодовом наш король.

При нем Роланд и Оливье-барон[19],

105 Спесивец Ансеис, и дук Самсон[20],

И Жоффруа, Анжу его феод[21],

В сраженьях знамя Карла он несет»

Жерен, Жерье[22], бойцов отборных сонм —

Всего пятнадцать тысяч храбрецов.

110 Одни расселись на шелках ковров,

Другие в зернь играют за столом;

Кто стар — склонен над шахматной доской;

Кто юн — потешным боем увлечен.

Там, где цветет шиповник, под сосной,

115 Поставлен золотой чеканный трон.

Карл, Франции король, сидит на нем.

Седоволос он и седобород[23],

Прекрасен станом, величав лицом.

Издалека узнать его легко.

120 Сошли с коней послы, узрев его,

Как должно, отдают ему поклон.

 

IX

Вот первым Бланкандрен заговорил.

Он молвит Карлу; «Пусть вас бог хранит,

Преславный бог, кого должны мы чтить!

125 Король Марсилий вам сказать велит:

Он понял, что закон ваш благ и чист,

И предлагает вам дары свои —

Верблюдов, львов, медведей, псов борзых

Да десять сот линялых ловчих птиц.

130 Пришлет на мулах столько он казны,

Что в пятьдесят возов не уместить.

У вас довольно будет золотых,

Чтоб заплатить наемникам своим.

Немало лет у нас вы провели.

135 Пора уже вам в Ахен ваш уйти.

Вослед туда придет мой господин».

Воздел наш император руки ввысь,

Чело в раздумье долу опустил.

Аой!

 

Х

В раздумье Карл не поднимал чела

140 И долго, в землю взор вперив, молчал:

Ответ любил он взвесить не спеша.

Потом сурово глянул на посла

И так промолвил: «Речь твоя красна,

Но ваш Марсилий — мой заклятый враг.

145 Какую можешь ты поруку дать,

Что не солгали мне твои уста?»

«Заложников дадим, — ответил мавр.—

Найдем вам хоть десяток их, хоть два.

Их к вам отправят первые меж нас.

150 Пошлю и сам я сына хоть на казнь.

Вернитесь в Ахен, в свой дворец, назад,

Король мой в день спасенья на водах,

В Михайлов день, к вам явится туда

И в ваших богом созданных ключах

155 Воспримет, как сказал, закон Христа».

«Дай бог ему спастись!» — воскликнул Карл.

Аой!

 

XI

Прекрасен день, закат огнем горит.

В конюшню белых мулов отвели.

Карл приказал в саду шатер разбить,

160 Десятерых послов в нем поместил,

Двенадцать добрых слуг приставил к ним.

Проспали там посланцы до лари.

Встал Карл с рассветом, в церковь поспешил,

Все утро у святой обедни был,

165 Потом в саду сел под сосной и тени

И звать баронов на совет велит:

Он не привык вершить дела без них.

Аой!

 

XII

Карл-император под сосной воссел.

Сошлись к нему бароны на совет:

170 Турнен-архиепискои, дук Ожье[24],

С племянником Анри Ришар[25], что сед,

Граф Аселен, гасконский удалец,

Жерен, Тибо из Реймса и Жерье.

Пришел с Тибо Милон, его кузен[26],

175 И граф Роланд явился им вослед.

С ним знатный и отважный Оливье.

За тысячу собралось человек.

Пришел и Ганелон, предавший всех.

Совет тот стал причиной многих бед.

Аой!

 

XIII

180 Промолвил император Карл: «Бароны,

Прислал послов Марсилий Сарагосский.

Он мне сулит даров богатых много —

Верблюдов и медведей, львов и гончих,

Да соколов линялых десять сотен,

185 Да золотой казны на мулах столько,

Чтоб ею пятьдесят возов наполнить.

Взамен он просит, чтоб домой ушел я.

Прибыть клянется в Ахен вслед за мною.

Он примет там крещение святое

180 И в лен от нас свой край получит снова.

Но, может быть, он обмануть нас хочет».

Французы молвят: «Будем осторожны».

Аой!

 

XIV

Король умолк: он все сказал совету.

Но не одобрил граф Роланд той речи,

195 Поднялся с места. Карлу стал перечить.

Он говорит: «Марсилию не верьте.

Семь лет воюем мы в испанских землях.

Коммибль и Нопль добыл я вам в сраженьях,

Завоевал и Пину и Вальтерну,

200 Взял Балагет, Севилью и Туделу[27].

Марсилий же и раньше был изменник.

Прислал он к вам пятнадцать мавров прежде.

Из них нес каждый по масличной ветви.

Вели они пред вами речи те же,

205 Просили так же вы у нас совета,

И мы, глупцы, поверили их лести.

Послали вы двух ваших графов смелых,

Базана и Базилия[28], к неверным.

Марсилий их в Альтилье[29] казни предал.

210 Как встарь, арабов без пощады бейте,

Ведите рать на Сарагосу-крепость,

Под нею стойте хоть до самой смерти,

Но отомстите за послов злодею».

Аой!

 

XV

Карл-император головой поник,

215 Мнет бороду и теребит усы,

Племяннику ответить не спешит,

Не промолчал лишь Ганелон один,

Поднялся с места, на ноги вскочил

И королю бесстрашно говорит:

220 «Поверьте не Роланду — он кичлив,

Не мне, не прочим, а ушам своим.

Желает заключить Марсилий мир,

Вам руки в руки, как вассал, вложить[30],

И в лен у вас Испанию просить,

225 И в нашу с вами веру перейти.

Кто вас к отказу пробует склонить,

Тот ни во что но ставит нашу жизнь.

Но слушайте вы тех, кто горделив.

Лишь мудрость вами пусть руководит».

Аой!

 

XVI

230 Встает Немон[31], он седовлас и стар,

Но самый славный при дворе вассал.

Он молвит королю; «Разумен граф.

Благой совет он подал вам сейчас.

Не надо просьбу мавра отвергать.

235 Войну король Марсилий проиграл.

Его твердыни вы сожгли дотла,

Баллисты ваши их смели во прах.

Он потерял и рать и города.

Пощады просит ныне он у вас,

240 И вам ему грешно ее не дать.

240-а [Должны вы отрядить к нему посла.]

Коль он готов заложников прислать,

Великую войну кончать пора».

Французы восклицают: «Герцог прав!»

Аой!

 

XVII

«Прошу, бароны, дайте мне совет,

245 Кого послать к Марсилию теперь».

Сказал Немон: «Дозвольте ехать мне.

Прошу у вас перчатку я и жезл».

Король в ответ: «Вы здесь умнее всех.

Клянусь седою бородой моей,

250 Вас ни за что не отпущу в отъезд.

Пока вас не зовут, извольте сесть».

 

XVIII

«Бароны, я от вас совета жду,

Кого послать к Марсилию могу».

Роланд промолвил: «Я отправлюсь в путь».

255 Граф Оливье в ответ: «Не быть тому.

Надменны вы, ваш нрав не в меру крут.

Вы ссору там затеете, страшусь.

Коль королю угодно, я пойду».

«Молчите оба! — крикнул Карл ему. —

260 Ни одного из вас не отпущу.

Усами вам и бородой клянусь,

Посла из пэров я не изберу».

Французы стихли и молчат вокруг.

 

XIX

Тогда Турпен из Реймса с места встал.

265 Он говорит: «Нельзя баронов слать.

Семь лет они воюют этот край —

Хлебнули горя и лишений всласть.

Жезл и перчатку мне прошу вас дать.

Я ваш ответ доставлю мавру сам

270 Да погляжу, каков наш враг с лица».

Король прикрикнул на него в сердцах:

«Сесть на ковер приказываю вам.

Извольте, коль я не спросил, молчать».

Аой!

 

XX

Сказал король: «Отважные бароны,

275 Меж вами укажите мне такого,

Кто быть послом к Марсилию достоин».

Роланд ответил: «Ганелон, мой отчим».

Французы молвят: «Он на это годен.

Посла меж нас вы лучше не найдете».

280 «Тут стало страшно графу Ганелону.

Он плащ, подбитый горностаем, сбросил,

Остался только в шелковом камзоле.

Лицом он горд, сверкают ярко очи,

Широкий в бедрах стан на диво строен.

285 Граф так хорош, что пэры глаз не сводят.

Роланду молвит он: «Безумец злобный,

Известно всем и так, что я — твой отчим.

Из-за тебя к Марсилию я послан,

Но коль вернуться мне господь поможет,

290 Тебе за все воздам я так жестоко,

Что будешь ты меня до смерти помнить».

Роланд в ответ: «С ума свела вас гордость:

Все знают, что не страшны мне угрозы.

Кто всех мудрей, тот быть послом и должен.

295 Но я вас заменю, коль Карл позволит».

Аой!

 

XXI

«Мне, — молвил Ганелон,— ты не замена:

Тебе я не сеньер, а ты не ленник.

Мне отдал император повеленье,

В град Сарагосу к маврам я поеду,

300 Наделаю безумств я у неверных,

Чтоб отвести хотя б немного сердце».

Роланд услышал, закатился смехом.

Аой!

 

XXII

Роландов смех услышал Ганелон.

От злобы сердце у него зашлось.

305 Едва без чувств не пал на землю он.

И молвит графу: «Знай, я недруг твой:

Ты виноват, что избран я послом.

Я — перед вами, праведный король,

Исполнить вашу волю я готов».

309-а [Карл говорит: «Сердиться вам грешно».]

Аой!

 

XXIII

310 «Я вижу, к маврам надо ехать мне.

Кто послан к ним, тому возврата нет.

Король, на вашей я женат сестре.

Красавец сын у нас родился с ней.

То — Балдуин, он будет удалец.

315 Я вас прошу ему отдать мой лен,

А мне уж сына не видать вовек».

«Не в меру нежны вы, — король в ответ.

Пора вам ехать, раз я повелел».

Аой!

 

XXIV

Король сказал: «Приблизьтесь, Ганелон,

320 Чтоб жезл с перчаткой вам вручить я мог.

Вы слышали, избрали вас послом».

Граф говорит: «Роланд всему виной.

Он будет ненавистен мне по гроб,

Я враг и Оливье, с кем дружит он,

325 И пэрам вашим, любящим его.

Бросаю им при вас я вызов свой».

Король в ответ: «Умерьте вашу злость.

Пойдете вы, раз приказал король».

«На смерть пойду я, как Базан пошел

И с ним Базилий, брат его родной».

Аой!

 

XXV

Король снимает правую перчатку.

Но скрыться рад бы Ганелон подальше.

Перчатку он берет, роняет наземь.

Все молвят: «Что же будет, о создатель?

335 Посольство это нам сулит несчастье».

«Увидим», — Ганелон им отвечает.

 

XXVI

«Дозвольте ехать, — молвил Ганелон. —

Пора мне в путь, как требует мой долг».

Король ответил: «С вами я и бог».

340 Затем посланца осенил крестом,

Жезл протянул ему, вручил письмо.

 

XXVII

Граф Ганелон ушел в шатер к себе,

Весь воинский припас пересмотрел,

Облекся в наилучший свой доспех,

345 Златые шпоры на ноги надел,

К бедру привесил добрый меч Морглес,

Сел на Ташбрюна-скакуна [32]затем,

А стремя подал дядя Гюннемер.

Вкруг рыцари стоят в слезах, в тоске.

350 Все молвят: «Граф, послали вас на смерть.

Давно вы состоите при дворе.

Считают вас бароном славным здесь.

Того, кто вас послом избрать посмел,

Сам Карл не защитит, не минет месть.

355 Вас граф Роланд был должен поберечь:

Ведь родом вы столь знатный человек.

Мы все поедем, граф, за вами вслед».

«Бог упаси! — им Ганелон в ответ. —

Погибнуть лучше одному, чем всем.

360 Как будете опять в родной стране,

Вас кланяться прошу жене моей;

И Пинабелю: он мой друг и пэр;

И Балдуину: я ему отец.

Он ваш сеньер, его покинуть — грех».

365 И поскакал дорогою своей.

Аой

 

XXVIII

Вот граф в тени олив высоких скачет.

С ним рядом сарацинские посланцы:

Нарочно Бланкандрен позадержался.

Беседу мавр заводит ловко с графом

370 И говорит ему: «Дивлюсь я Карлу.

Апулию с Калабрией он занял,

Смирил он за соленым морем англов[33],

Петру святому дань платить заставил[34].

Но для чего пришел он в земли наши?»

375 Ответил граф: «Так, видно, он желает.

С ним не под силу никому тягаться».

Аой!

 

XXIX

Араб сказал: «Французы благородны,

Лишь те из вас, вельмож французских, злобны,

Кто Карла подстрекает на раздоры,

380 Зря и его, и весь народ тревожит».

Граф отвечает: «Нет у нас подобных.

Один Роланд себе позора хочет.

Скрывался раз король в тени от зноя.

Его племянник в панцире подходит.

385 Он только что разграбил Каркасону[35].

Румяный яблок[36] Карлу он подносит.

«Вот так же, государь, он дяде молвит, –

Я поднесу вам разом все короны».

Укоротить ему пора бы норов.

390 Он каждый день рискует головою.

Убить его — и прекратятся войны».

Аой!

 

XXX

«Жесток Роланд! — воскликнул сарацин. –

Ужель он хочет всех поработить

И страны все завоевать решил?

395 Где рать ему для этого найти?»

Ответил Ганелон: «Французы с ним.

Они ему верны, и он им мил.

Он не жалеет золота для них.

Им брони, мулов, шелк, коней дарит.

400 Готов он сделать все, что Карл велит, —

Хоть до Востока покорить весь мир».

Аой!

 

XXXI

Так ехали араб и Ганелон,

Пока не поклялись друг другу в том,

Что им Роланд заплатит головой.

405 Вот в Сарагосу прискакал посол.

Сошел с коня у тиса, пред дворцом.

Стоит там под сосной, в тени, престол.

Парчой александрийской устлан он[37].

Сидит король Испании на нем.

410 Арабов двадцать тысяч вкруг него.

Но слова вслух не вымолвит никто:

Всем новости услышать невтерпеж.

Тут входят Бланкандрен и Ганелон.

 

XXXII

Вот Бланкандрен к престолу подступил,

415 С послом перед Марсилием стоит

И молвит: «Пусть вас Магомет хранит

И Аполлон, которого мы чтим.

Я вашу волю Карлу изложил,

Но лишь воздел в ответ он руки ввысь

420 И бога восхвалил от всей души.

К вам этот граф французский послан им.

Он знатен и у короля в чести.

Пусть скажет, что привез, — войну иль мир».

Послу Марсилий молвил: «Говори».

Аой!

 

XXXIII

425 Ответ успел обдумать Ганелон

И речь повел, как человек с умом:

Не в первый раз он был уже послом.

Он говорит: «Пусть вас хранит господь,

Преславный, чтимый всеми нами бог.

430 Вам объявляет Карл, владыка мой:

Коль примете святой закон Христов,

Даст в лен вам пол-Испании король.

А коль не согласитесь вы на то,

Схватить вас и связать прикажет он.

435 Вас в стольный Ахен увезут потом.

Там вынесут вам правый приговор.

Там ждут вас суд, и гибель, и позор».

Пришел король арабский в гнев большой,

Дрот златоперый над послом занес,

440 Но удержал его синклит вельмож.

Аой!

 

XXXIV

В лице Марсилий изменился разом.

Он потрясает дротом над посланцем.

Граф это видит, меч рукой хватает.

Его из ножен вынул на два пальца

445 И говорит: «Ты светел и прекрасен.

Пока тобой, мой меч, я препоясан,

Наш император про меня не скажет,

Что смерть один я принял в чуждом крае:

Со мной погибнут лучшие из мавров».

450 Кричат арабы: «Развести их надо».

 

XXXV

Синклит вельмож Марсилия унял.

Король арабский сел на трон опять.

И альгалиф[38] воскликнул: «Так нельзя!

Дрот на посла заносите вы зря.

455 Вы не грозить должны ему, а внять».

Промолвил граф: «Стерплю обиду я,

Но не заставит замолчать меня

Все золото, что в ваших есть краях,

Все, чем богаты суша и моря.

460 То, что услышал я от короля,

Его врагу скажу я, не чинясь».

На землю шубу сбросил граф с себя,

На ней парчою крыты соболя,

И Бланкандрен спешит ее поднять.

465 Лишь меч посол не разрешает взять, —

Рукою правой сжал он рукоять.

«Вот смелый рыцарь!» — мавры говорят.

Аой!

 

XXXVI

К Марсилию подходит Ганелон

И молвит: «Зря вас обуяла злость.

470 Велит сказать вам Франции король,

Чтоб обратились вы в закон Христов.

В лен даст вам полстраны испанской он,

А полстраны Роланд себе возьмет.

Ваш соправитель будет крут и горд[39].

475 А коль вам не по нраву мир такой,

На Сарагосу Карл пойдет в поход,

Прикажет вас схватить, связать силком

И в стольный Ахен увезет с собой.

Вас не посадят в доброе седло,

480 Не повезут вас мул, лошак иль конь —

На кляче вы поедете верхом,

А в Ахене проститесь с головой.

Вот что вам пишет император мой».

Сказал — и мавру протянул письмо.

 

XXXVII

485 Король Марсилий яростью охвачен,

Печать ломает, воск бросает наземь.

Письмо прочел он, говорит арабам:

«Мне пишет Карл, французский император,

Свои обиды он припоминает.

490 Базилия убил я и Базана,

В горах Альтильских я их предал казни.

Велит он, коль хочу в живых остаться,

К нему отправить альгалифа-дядю,

Не то я Карлу ненавистен стану».

495 Тут королевич голос возвышает,

Отцу он молвит; «Нас срамит посланец.

Пусть он за это жизнью нам заплатит.

Проститься с нею я его заставлю».

Граф это слышит, меч свой обнажает,

500 Встал под сосну, к стволу спиной прижался.

 

XXXVIII

Марсилий встал, пошел в плодовый сад.

Знатнейшие из мавров вслед спешат.

Принц Журфалей пришел на зов отца.

Там альгалиф — он дядя короля,

505 Там Бланкандрен, чья голова седа.

Он молвит: «Не позвать ли нам посла?

Ведь он поклялся мне стоять за нас».

В ответ Марсилий: «Пусть придет сюда».

Вот за руку привел француза мавр.

510 Они перед Марсилием стоят,

Измену замышляют сообща.

Аой!

 

XXXIX

«Граф Ганелон, — сказал послу Марсилий, –

Вы были мной обижены безвинно.

Я дротом вас в сердцах убить грозился.

515 Дарю за то вас мехом соболиным.

Он мною куплен за пять сотен ливров.

Такой подарок возместит обиду».

«Приму с охотой! — Ганелон воскликнул. –

Пусть бог за это вам воздаст сторицей!»

Аой!

 

XL

520 Марсилий молвил: «Граф, поверьте мне,

Нам ум и доблесть ваши по душе.

О Карле я вас расспросить хотел.

Ведь он уж стар и прожил долгий век:

Ему, как я слыхал, за двести лет[40].

525 Завоевал столь много он земель,

Столь много отразил щитом мечей,

Столь многих разорил он королей!

Когда ж свой нрав уймет он наконец?»

«Карл не таков, — посол ему в ответ. —

530 Вам скажет каждый, кто его узрел,

Что мир не видел воина смелей.

Слов в языке людском достойных нет,

Чтобы воздать ему хвалу и честь!

Не рассказать мне вам, каков он есть, —

535 Так щедро от творца он взыскан всем.

Чем с ним расстаться, лучше умереть».

 

XLI

Король сказал: «Не взять мне в толк никак.

Ваш государь и стар и седовлас.

Ему за двести лет, как я слыхал.

540 В поход водил он войско много раз,

На нем от стрел и копий много ран,

Он разорил войною много стран.

Когда ж он наконец уймет свой нрав?»

«Не быть тому, покуда жив Роланд,

545 Наихрабрейший под луной вассал,

И Оливье, его лихой собрат,

И пэры, коих чтит и любит Карл.

При них двадцатитысячная рать.

Спокоен Карл, ему неведом страх».

Аой!

 

XLII

550 Язычник молвит: «Не возьму я в толк.

Стар государь ваш и седоволос.

Лет двести, как я слышал, прожил он.

Им много королевств покорено,

От стрел и копий много ран на нем,

555 И много стран он разорил войной.

Когда ж он наконец свой нрав уймет?»

«Не быть тому, пока Роланд живет,

Вассал наихрабрейший под луной,

И Оливье, лихой собрат его,

560 И пэры, коих возлюбил король,

И с ними двадцать тысяч их бойцов.

При них не страшен королю никто».

Аой!

 

XLIII

«Любезный граф, — король послу сказал, –

Народ мой многочислен и удал.

565 В четыреста сберу я тысяч рать,

А с ней могу отпор французам дать».

«На это не надейтесь, — молвил граф. —

Вы зря свои погубите войска.

Нет, подчинитесь голосу ума:

570 Французам нужно дать такую дань,

Чтоб кругом голова у них пошла,

Заложников десятка два послать.

Во Францию пусть возвратится Карл,

А позади оставит арьергард,

575 Отдаст его Роланду под начал.

Учтивый Оливье с ним будет там.

Они погибнут, в том ручаюсь вам.

Карл спесь свою забудет навсегда

И побоится с вами воевать».

Аой!

 

XLIV

580 «Любезный граф, — спросил посла Марсилий,

Как сделать, чтоб Роланд лишился жизни?»

Ответил граф ему: «Король, внемлите.

Как только вступит Карл в ущелье Сизы[41],

Он арьергард оставит у теснины.

585 В нем будут граф Роланд неустрашимый

И Оливье, собрат его любимый.

Даст под начал король им двадцать тысяч.

На них сто тысяч ваших мавров двиньте.

Пускай французы первый натиск примут

590 И понесут урон немалый в битве,

Хоть и потерпят больший сарацины.

А вы затем начните бой вторично:

В одном из двух Роланда смерть не минет.

Великое деянье вы свершите,

595 Жить будете до самой смерти в мире».

Аой!

 

XLV

«Коль сможете Роланда погубить,

Без правой Карл останется руки.

Коль войско пэров истребите вы,

Вновь Карлу не найти бойцов таких.

600 Во Франции наступит вечный мир».

Мавр обнял графа, поблагодарил,

Повел смотреть сокровища свои.

Аой!

 

XLVI

Сказал король: «Мы речи тратим зря.

Совету без доверья грош цена.

605 Клянитесь же Роланда нам предать».

Посол сказал: «Охотно клятву дам».

Морглес он взял, поклялся на мощах:

Их в рукоять меча он вделал встарь[42].

Аой!

 

XLVII

Слоновой кости там стоял престол.

610 Кладет Марсилий книгу на него[43].

Записан терваганов в ней закон.

Поклялся сарацин на книге той,

Что если в арьергард Роланд пойдет,

Всю рать арабы разом двинут в бой,

615 Чтоб ускользнуть от смерти граф не мог.

«Да будет так!» — промолвил Ганелон.

Аой!

 

XLVIII

Язычник Вальдаброн пришел туда.

Марсилия воспитывал он встарь.

С веселым смехом он послу сказал:

620 «Вот меч — нигде такого не сыскать.

За рукоять я сто червонцев дал.

Его примите, граф, приязни в знак.

Сгубить Роланда пособите нам,

Добейтесь, чтоб он в арьергард попал».

625 Ответил Ганелон: «Да будет так»,

Облобызал язычника в уста.

 

XLIX

Язычник Климорен подходит к ним,

Послу с веселым смехом говорит:

«Вот шлем — нигде такого не найти.

630 Дарю его, чтоб был наш враг убит.

Чтоб мы могли Роланда посрамить».

«Да будет так!» — посланец подхватил,

И с ним облобызался сарацин.

Аой!

 

L

Подходит королева Брамимонда

635 И молвит графу: «Вы мне милы очень.

Вас хвалят все — и муж мой, и вельможи.

Жене свезите две богатых броши.

На них немало аметистов добрых,

И все богатства Рима их не стоят.

640 Ваш император не видал подобных».

Взял граф и сунул их в сапог глубоко.

Аой!

 

LI

Марсилий казначея подозвал:

«Готова ль дань для Карла, Мальдуа?[44]»

Ответил тот: «Погружена казна.

645 Семьсот верблюдов с нею шлём мы в дар.

Заложников получит двадцать Карл».

Аой!

 

LII

Король Марсилий Ганелона обнял

И молвит: «Нет мудрей, чем вы, барона.

Молю вас вашей верою святою —

650 За нас и впредь, как ныне, верно стойте.

Не пожалею я для вас сокровищ.

Дам десять мулов, золотом груженных,

И столько ж буду слать вам ежегодно.

Вот вам ключи богатой Сарагосы.

655 Вы их вручите королю с поклоном.

Роланда прикрывать назначьте войско.

Я повстречаюсь с ним в ущельях горных,

И мы тогда на смертный бой сойдемся».

Ответил граф: «Нельзя мне медлить дольше».

660 Сел на коня и в путь помчался снова.

Аой!

 

LIII

Путь император к Франции направил,

Стал по дороге лагерем под Гальной[45].

Разрушен этот город был Роландом,

Сто лет потом там не селились мавры.

665 Ждет Карл вестей от своего посланца

И дани от испанских басурманов.

С зарей, едва лишь солнце показалось,

Граф Ганелон въезжает в лагерь Карла.

Аой!

 

LIV

Чуть свет наш император с ложа встал.

670 Он в церкви у обедни побывал,

Сел на траву у своего шатра.

При нем Роланд и Оливье-вассал,

Немон и прочих рыцарей толпа.

Предатель Ганелон пришел туда,

675 Коварно речь повел издалека.

«Храни вас бог! — он королю сказал. —

Вот здесь ключи от Сарагосы вам,

А вот и мной полученная дань.

Заложников для вас я двадцать взял.

680 Король Марсилий просит не серчать,

Что он вам альгалифа не прислал.

Четыре сотни тысяч мусульман,

Все в панцирях и крепких шишаках,

Чернь с золотом на их стальных мечах,

685 Уселись с альгалифом на суда,

Чтоб таинства крещенья избежать.

Но не пришлось отплыть — я видел сам –

И на четыре мили кораблям,

Как налетели шторм и ураган.

690 Погибли альгалиф и с ним вся рать;

А будь он жив, он был бы здесь сейчас.

Клянется вам Марсилий-басурман,

Что месяц не пройдет еще сполна,

Как явится он в наш французский край,

695 Воспримет там святой закон Христа,

Вам руки в руки вложит, как вассал,

И в лен возьмет Испанию от вас».

Король воскликнул: «Господу хвала!

А вам не пожалею я наград».

700 Трубят французы в трубы и рога,

Садятся на коней, покинув стан,

В дорогу к милой Франции спешат.

Аой!

 

LV

Великий Карл Испанию разграбил,

Разрушил города и занял замки.

705 Он мнит, что время мирное настало,

И едет к милой Франции обратно.

Вот стяг его Роланд на землю ставит.

С холма взметнулось грозно к небу знамя.

Вокруг стоят французские палатки.

710 Меж тем в ущельях сарацины скачут.

На них стальные панцири и латы,

Все в шлемах, препоясаны мечами,

На шее щит, копье в руке зажато.

В засаду сели мавры в горной чаще.

715 Четыреста их тысяч там собралось.

Увы, французы этого не знают!

Аой!

 

LVI

День миновал, на землю ночь спустилась.

Могучий император сон увидел:

У входа он стоит в ущелье Сизы,

720 Зажал копье из ясеня в деснице;

Но за копье граф Ганелон схватился,

Потряс его и дернул что есть силы.

Взвились обломки древка к небу вихрем…

А Карл все спит, не может пробудиться.

 

LVII

725 Потом ему привиделось во сне,

Что он в капелле ахенской своей.

Рвет правое плечо ему медведь.

Вдруг мчится леопард с вершин Арденн.

На Карла прянул он, разинув зев,

730 Но из дворца проворный пес приспел.

От короля он отогнал зверей,

Медведю ухо правое изъел,

За леопардом кинулся затем.

«Великий бой!» — кричат французы вслед,

735 Хоть и не знают, кто одержит верх.[46]

А Карл все спит: проснуться мочи нет.

Аой!

 

LVIII

Ночь минула, заря, алея, встала.

Рога и трубы оглашают лагерь.

Пред войском Карл Великий гордо скачет.

740 «Бароны, — вопрошает император, —

Тесны ущелья здесь и круты скалы.

Кого бы нам оставить в арьергарде?»

Граф Ганелон ему в ответ: «Роланда.

Мой пасынок — храбрейший, из вассалов».

745 Услышал Карл, на графа гневно глянул

И говорит ему: «Вы — сущий дьявол.

Вас злоба неизбывная снедает.

А кто пойдет дозором перед ратью?»

Граф Ганелон сказал: «Ожье Датчанин.

750 Надежнее вы не найдете стража».

Аой!

 

LIX

Роланд узнал, куда он отряжен,

Заговорил, как рыцарь и барон:

«Большое вам спасибо, отчим мой,

Что я назначен прикрывать отход.

755 Не потеряет Франции король,

Пока я жив, коня ни одного.

За каждого из вьючных лошаков,

За каждого из мулов и ослов

Взыщу я плату с недругов мечом».

760 «Я это знаю», — молвил Ганелон.

Аой!

 

LX

Узнал Роланд, что в арьергард назначен,

И отчиму промолвил в гневе страшном:

«Ах, подлое отродье, ах, предатель!

Ты думаешь, я уроню перчатку,

765 Как ты свой жезл, на землю перед Карлом?»[47]

Аой!

 

LXI

Роланд воскликнул: «Праведный король,

Я вас прошу, мне лук вручите свой.

Уж я не заслужу упрека в том,

Что перед вами уроню его,

770 Как сделал это Ганелон с жезлом».

Наш император Карл поник челом,

Мнет бороду и крутит ус рукой.

Но удержать никак не может слез.

 

LXII

Немон вслед за Роландом держит речь, –

775 Вассала нет славнее при дворе.

Он молвит королю: «Слыхали все,

В какой пришел Роланд великий гнев.

Он с арьергардом остается здесь,

И заменить его нельзя никем.

780 Ему ваш лук вручите поскорей,

Дружины дайте лучшие из всех».

И лук Роланду Карл принять велел.

 

LXIII

Роланду молвит император Карл:

«Племянник милый, вот вам мой наказ:

785 Возьмете вы полвойска под начал.

С ним никакой вам не опасен враг».

Роланд ответил: «Да не будет так.

Свой род не посрамлю я никогда.

Лишь двадцать тысяч мне прошу вас дать.

800 Ведите с миром остальных в наш край:

Пока я жив, никто не страшен вам».

Аой!

 

LXIV

Роланд сидит на боевом коне.

При нем его товарищ Оливье.

За ними едут храбрый граф Жерье,

795 Жерен, Атон, Асторий[48], Беранже

И Ансеис, чья непомерна спесь.

Старик Жерар из Руссильона здесь

И славный герцог удалец Гефье.

Турпен сказал: «Мне отставать не след».

800 «Иду с Роландом, — подхватил Готье[49], —

Ведь я его вассал: он дал мне лен». [50]

Ушло их двадцать тысяч человек.

Аой!

 

LXV

Зовет к себе Роланд Готье де л’Она:

«Возьмете вы французов десять сотен,

805 Займете все ущелья и высоты,

Чтоб император не понес урона».

Аой! Готье в ответ: «Исполню все, как должно».

Взял он с собой французов десять сотен

И занял все ущелья и высоты.

810 Откуда враг ударить ни захочет,

Семьсот мечей он встретит обнаженных.

Король Альмар Бельфернский[51] в час недобрый

Даст нынче бой Готье с его дозором.

 

LXVI

Хребет высок, в ущельях мрак царит,

815 Чернеют скалы в глубине теснин.

Весь день идут французские полки,

На много миль разносятся шаги.

Вот уж они до Франции дошли.

Гасконь, владенье Карла,— впереди.

820 Припомнились родные земли им,

Невест и жен припомнили они.

Сбегают слезы по щекам у них,

Но больше всех великий Карл скорбит:

Племянник им оставлен позади.

825 Не плакать с горя у него нет сил.

Аой!

 

LXVII

В чужой земле двенадцать пэров встали

И двадцать тысяч рыцарей отважных.

Ни бой, ни смерть им не внушают страха.

Во Францию спешит наш император,

829-а [Рвет бороду и неутешно плачет.]

830 Лицо плащом в унынье прикрывает.

Старик Немон конь о конь с Карлом скачет.

Он молвит королю: «Что вас печалит?»

Король ему в ответ: «Вопрос ваш празден.

Я так скорблю, что не могу не плакать,

835 Граф Ганелон погубит войско наше.

Мне нынче в ночь явил виденье ангел:

Сломал копье мне Ганелон-предатель,

Он в арьергард определил Роланда.

В чужой земле племянник мной оставлен.

840 Беда, коль он умрет: ему нет равных».

Аой!

 

LXVIII

Сдержать не может слез великий Карл,

С ним плачет вся стотысячная рать,

Его и всех французов мучит страх,

Что Ганелоном предан граф Роланд.

845 Богатые дары предатель взял —

И серебро, и злато, и шелка,

Коней, верблюдов, мулов, львов, собак.

Три дня Марсилий подданных скликал.

Все званы — герцог, альгалиф и князь,

850 Эмир, барон, и альмасор, и граф[52].

Четыре сотни тысяч он собрал.

Рокочет в Сарагосе барабан.

На башню идол Магомет подъят, —

Чтоб все могли к нему с мольбой воззвать.

855 В седло садится войско басурман.

И вот уж по Серданье[53] мавры мчат,

И виден им уже французский стяг.

Двенадцать пэров с войском ждут врага

И бой ему не побоятся дать.

 

LXIX

860 Племянник короля летит вперед,

Вскачь гонит мула, древком бьет его.

Марсилию со смехом молвив он:

«Не раз я вам служил своим мечом,

Для вас претерпевал и труд и боль,

865 Одерживал победы над врагом.

Прошу вас даровать мне первый бой.

Роланда я сражу своим копьем.

Коль Магомет захочет мне помочь,

Испанию мы отвоюем вновь

870 От Дюрестана до Асприйских гор[54].

Устанет Карл, откажется от войн,

И проживете в мире век вы свой».

Племяннику перчатку дал король.

Аой!

 

LXX

Взял тот перчатку с дядиной руки,

875 Марсилию спесиво говорит:

«Пресветлый государь, ваш дар велик.

Двенадцать мне соратников нужны,

Чтобы двенадцать пэров перебить».

На зов явиться Фальзарон[55] спешит,

880 Марсилию он братом был родным.

«Племянник, вы пойдете не один,

Готов я вместе с вами в бой вступить,

Мы арьергард французов разгромим.

Не суждено живыми им уйти».

Аой!

 

LXXI

885 Вторым подъехал Корсали туда.

Душа бербера этого черна[56],

Но он лихой вассал, и смел в речах,

И храбрость ценит выше всех богатств.

С ним Мальприми, чья родина Бриган,

890 Он бегает быстрее скакуна.

Марсилию он громко закричал:

«Отправиться готов я в Ронсеваль[57].

Роланд погиб, коль с ним я встречусь там».

 

LXXII

Вот амирафль из Балагета мчит.

895 Он станом строен и лицом красив.

Спесиво он на скакуне сидит,

Оружьем похваляется своим.

Он храбростью повсюду знаменит.

Одна беда — он не христианин.

900 Пред королем он встал и говорит:

«Прошу вас в Ронсеваль меня пустить.

Коль встречу там Роланда, он погиб,

Погибнут Оливье и пэры с ним.

Постигнут всех французов смерть и стыд.

905 Карл выжил из ума, он стар, чуть жив,

Устанет скоро он войну вести,

И мы вкусим в краю испанском мир».

За речь Марсилий поблагодарил.

Аой!

 

LXXIII

Вот скачет альмасор из Морианы[58],

910 В Испании нет нехристя коварней.

Пред королем он встал и начал хвастать:

«Дружину поведу я к Ронсевалю,

Пойдет со мною двадцать тысяч храбрых,

Роланд погиб, коль с ним я повстречаюсь.

915 Весь век о нем придется Карлу плакать».

Аой!

 

LXXIV

Вот скачет граф Торжис из Тортелозы[59].

Его феод наследный этот город,

Всех христиан сгубил бы он охотно.

С другими он к Марсилию подходит

920 И молвит: «Будьте, государь, спокойны.

Наш Магомет сильней Петра святого,

Коль вы ему верны, он вам поможет.

С Роландом в Ронсевале мы сойдемся,

Ему оттуда не уйти живому.

925 Вы видите, как длинен меч мой добрый,

Он скоро в щепы Дюрандаль[60] расколет.

Молва вам скажет, кто кого поборет.

Мы победим французов в бранном споре.

Карл не избегнет срама и позора,

930 Носить корону не дерзнет он больше».

 

LXXV

Вот скачет Эскреми[61] вдогонку прежним,

Владеет этот сарацин Вальтерной.

Кричит он громко королю неверных:

«Я в Ронсеваль смирить французов еду!

935 Роланд погиб, коль там его я встречу,

Погибнет Оливье, кто всех смелее,

Предам я с ним двенадцать пэров смерти,

Французский край навеки опустеет.

Карл не найдет таким бойцам замены».

 

LXXVI

940 Вот Эсторган-язычник подскакал,

За ним Эстрамарен[62], его собрат,

Душа у них коварна и черна.

Король сказал: «Приблизьтесь, господа.

Спешите по ущельям в Ронсеваль,

945 Вести мне помогите в битву рать».

Они в ответ: «Исполним, государь,

Роланд и Оливье погибнут там,

Никто из пэров не уйдет от нас,

Остры у нас клинки, крепка их сталь,

950 Мы обагрим ее в крови врага.

Умрут французы, Карл поднимет плач.

Всю Францию наш меч добудет вам.

О государь, велите бой начать!

В плен попадет к вам император Карл».

 

LXXVII

955 Вот Маргари Севильский[63] подъезжает.

Он землями до Казмарины правит.

За красоту свою он мил всем дамам.

Чуть поглядит ему в лицо любая,

Не может от улыбки удержаться.

960 Нет воина отважнее у мавров.

Толпу он пред собою раздвигает,

Марсилию кричит: «Не опасайтесь!

Я еду в Ронсеваль убить Роланда,

И Оливье в живых я не оставлю,

965 Израню всех двенадцать пэров насмерть.

Вот меч мой с золотою рукоятью,

Эмиром Прима[64] был он мне подарен,

Клянусь его окрасить кровью вражьей.

Французов мы побьем и обесславим,

970 А император их, седой и старый,

День изо дня от горя будет плакать.

Не минет год — мы Францию захватим,

Свои палатки в Сен-Дени[65] поставим».

Король ему поклоном отвечает.

Аой!

 

LXXVIII

975 Вот и Шернобль Монэгрский[66] лошадь шпорит.

До пят свисают у него волосья.

Играючи он больший груз уносит,

Чем увезти семь вьючных мулов могут.

В краю, откуда этот нехристь родом,

980 Хлеб не родит земля, не светит солнце,

Не льется дождь, не выпадают росы,

Там черен даже каждый камень горный[67].

Есть слух: там у чертей бывают сходки.

Шернобль воскликнул: «Взял я меч свой добрый,

985 Его окрашу в Ронсевале кровью.

Я там Роланду заступлю дорогу.

Будь я не я, коль на него не брошусь,

Коль Дюрандаль я не добуду с бою[68].

Французов мы побьем и опозорим».

990 Двенадцать пэров-сарацин уходят,

Стотысячную рать ведут с собою.

Всем поскорей затеять бой охота,

Все в бор идут и надевают брони.

 

LXXIX

В доспехах сарацинских каждый мавр,

995 У каждого кольчуга в три ряда.

Все в добрых сарагосских шишаках,

При вьеннских[69] прочных кованых мечах,

При валенсийских копьях и щитах.

Значок на древке — желт, иль бел, иль ал.

1000 Арабы с мулов соскочить спешат,

На боевых коней садится рать.

Сияет день, и солнце бьет в глаза,

Огнем горят доспехи на бойцах.

Скликают мавров трубы и рога,

1005 К французам шум летит издалека.

Роланду молвит Оливье: «Собрат,

Неверные хотят на нас напасть».

«Хвала творцу! — ему в ответ Роланд. —

За короля должны мы грудью встать.

1010 Служить всегда сеньеру рад вассал,

Зной за него терпеть и холода.

Кровь за него ему отдать не жаль.

Пусть каждый рубит нехристей сплеча,

Чтоб не сложили песен злых про нас[70].

1015 За нас господь — мы правы, враг не прав.

А я дурной пример вам не подам».

Аой!

 

LXXX

Граф Оливье взошел на холм крутой,

Взглянул, направо на зеленый дол

И видит: войско сарацин идет.

1020 Зовет он побратима своего:

«Шум слышен в стороне испанских гор.

Горят щиты и шишаки огнем.

Французов ждет сегодня тяжкий бой.

Всему виной предатель Ганелон:

1025 Он нас назначил прикрывать отход».

Роланд ему в ответ: «Он — отчим мой.

Я не позволю вам бранить его».

 

LXXXI

Граф Оливье глядит на дол с холма.

Вдали видны испанская страна

1030 И сарацин несметная толпа.

Везде сверкают золото и сталь,

Блеск лат, щитов и шлемов бьет в глаза.

Лес копий и значков над долом встал.

Языческих полков не сосчитать:

1035 Куда ни кинешь взор — повсюду враг.

Пришел в тревогу и смущенье граф,

Спустился поскорей с холма назад,

Пошел к французам, все им рассказал.

 

LXXXII

Промолвил Оливье: «Идут враги.

1040 Я в жизни не видал такой толпы.

Сто тысяч мавров там: при каждом щит,

Горят их брони, блещут шишаки,

Остры их копья, прочны их мечи.

Бой небывалый нынче предстоит.

1045 Французы, пусть господь вас укрепит.

Встречайте грудью натиск сарацин».

Французы молвят: «Трус, кто побежит!

Умрем, но вас в бою не предадим».

Аой!

 

LXXXIII

Граф Оливье сказал: «Врагов — тьмы тем,

1050 А наша рать мала, сдается мне.

Собрат Роланд, трубите в рог скорей,

Чтоб Карл дружины повернуть успел».

Роланд ответил: «Я в своем уме

И в рог не затрублю, на срам себе.

1055 Нет, я возьмусь за Дюрандаль теперь.

По рукоять окрашу в кровь мой меч.

Пришли сюда враги себе во вред.

Ручаюсь вам, их всех постигнет смерть».

Аой!

 

LXXXIV

«Трубите в рог укорей, о друг Роланд!

1060 Король услышит зов, придет назад,

Баронов приведет на помощь нам».

«Не дай господь! — Роланд ему сказал. —

Не стану Карла я обратно звать,

Себе и милой Франции на срам.

1065 Нет, лучше я возьмусь за Дюрандаль,

Мой добрый меч, висящий у бедра,

По рукоять окрашу в кровь булат.

Враги себе во вред пришли сюда.

Их всех постигнет смерть, ручаюсь вам».

Аой!

 

LXXXV

1070 «О друг Роланд, скорей трубите в рог.

На перевале Карл услышит зов.

Ручаюсь вам, он войско повернет».

Роланд ему в ответ: «Не дай господь!

Пускай не скажет обо мне никто,

1075 Что от испуга позабыл я долг.

Не посрамлю я никогда свой род.

Неверным мы дадим великий бой.

Сражу я мавров тысячу семьсот,

Мой Дюрандаль стальной окрашу в кровь.

1080 Врага французы примут на копье.

Испанцам всем погибнуть суждено».

 

LXXXVI

Граф Оливье сказал: «Вы зря стыдитесь.

Я видел тьму испанских сарацинов,

Кишат они на скалах и в теснинах,

1085 Покрыты ими горы и долины.

Несметны иноземные дружины.

Чрезмерно мал наш полк в сравненье с ними».

Роланд в ответ: «Тем злей мы будем биться.

Не дай господь и ангелы святые,

1090 Чтоб обесчестил я наш край родимый.

Позор и срам мне страшны — не кончина.

Отвагою — вот чем мы Карлу милы».

 

LXXXVII

Разумен Оливье, Роланд отважен,

И доблестью один другому равен.

1095 Коль сели на коня, надели панцирь —

Они скорей умрут, чем дрогнут в схватке.

Их речи горды, их сердца бесстрашны.

На христиан арабы бурей мчатся,

И молвит Оливье: «Враги пред нами,

1100 И далеко ушли дружины Карла.

Когда бы в рог подуть вы пожелали,

Поспел бы к нам на помощь император.

Взгляните вверх, где круты скалы Аспры:

Там арьергард французов исчезает.

1105 А нам теперь уж путь назад заказан».

Роланд ему: «Безумна речь такая.

Позор тому, в чье сердце страх закрался.

Стоим мы здесь и не пропустим мавров.

Верх мы возьмем, и поле будет нашим».

Аой!

 

LXXXVIII

1110 Роланд увидел: битвы не минуть,

Как лев иль леопард, стал горд и лют,

Воскликнул громко: «Побратим и друг!

Вам говорить такое не к лицу.

Не зря нас Карл оставил с войском тут:

1115 Не знает страха ни один француз,

И двадцать тысяч их у нас в полку.

Вассал сеньеру служит своему.

Он терпит зимний холод и жару,

Кровь за него не жаль пролить ему.

1120 Копьем дадите вы отпор врагу.

Я Дюрандаль, что Карл мне дал, возьму.

Кто б ни владел им, если я паду,

Пусть скажет, что покойник был не трус».

 

LXXXIX

Турпен-архиепископ взял в галоп,

1125 Коня пришпорил, выехал на холм.

Увещевать французов начал он:

«Бароны, здесь оставил нас король.

Умрем за государя своего,

Живот положим за Христов закон.

1130 Сомненья нет, нас ожидает бой:

Вон сарацины — полон ими дол.

Покайтесь, чтобы вас простил господь;

Я ж дам вам отпущение грехов.

Вас в вышний рай по смерти примет бог[71],

Коль в муках вы умрете за него».

Вот на колени пали все кругом.

Турпен крестом благословил бойцов,

Эпитимью назначил — бить врагов.

 

ХС

Французы поднимаются с земли.

1140 Турпеном им отпущены грехи,

Он их святым крестом благословил.

На скакунов садятся вновь они.

Доспех надежный на любом из них,

К сраженью все готовы, как один.

1145 Вот графу Оливье Роланд кричит:

«Вы мудро рассудили, побратим.

Нас Ганелон-предатель погубил.

Взял он за это деньги и дары.

Пускай ему за нас король отметит.

1150 Ты, сарацин Марсилий, нас купил –

Так вот мечом покупку и возьми».

Аой!

 

XCI

Долиной мчит Роланд на скакуне.

Конь Вельянтиф[72] под ним горяч и резв.

К лицу ему оружье и доспех.

1155 Копье он держит меткое в руке,

Вздымает грозно к небу острие.

Значок играет белый на копье,

Свисает бахрома до рук и плеч.

Прекрасен телом граф и ликом смел.

1160 Ему вдогонку скачет Оливье.

Несется клич французов им вослед.

Роланд надменно мавров оглядел,

Любовно глянул на своих людей

И стал держать к ним ласковую речь:

1165 «Бароны, не гоните зря коней:

Язычников не минет ныне смерть.

Такую мы возьмем добычу здесь,

Какой не брал никто из королей».

Сходиться рати начали затем.

Аой!

 

XCII

1170 Граф Оливье сказал: «К чему слова!

В рог затрубить казалось стыдно вам.

Теперь король нам помощь не подаст.

За это было б грех ему пенять:

Не знает он, что ожидает нас.

1175 Пришпорьте лучше скакуна, собрат!

Бароны, ни на шаг не отступать!

Молю вас ради господа Христа,

Держите строй, крушите басурман!

Ударим с кличем Карла на врага».

1180 И крикнули французы: «Монжуа!»[73]

Кто этот крик в бою слыхал хоть раз,

Тот видел тех, кому неведом страх.

Погнали тут коней французы вскачь.

Как шпорят их они, как лихо мчат!

1185 Осталось им одно — рубить сплеча,

Но и арабов трудно испугать.

И вот уж грудь на грудь сошлись войска.

 

XCIII

Марсилиев племянник Аэльро

Пред войском мавров мчит во весь опор,

1190 Язвит французов наших бранью злой:

«Эй, трусы, ждет вас ныне смертный бой.

Вас предал ваш защитник и оплот:

Зря бросил вас в горах глупец-король.

Падет на вашу Францию позор,

1195 А Карл простится с правою рукой».

Роланд услышал, в ярый гнев пришел,

Коня пришпорил и пустил в галоп,

Язычнику нанес удар копьем,

Щит раздробил, доспехи расколол,

1200 Прорезал ребра, грудь пронзил насквозь,

От тела отделил хребет спинной,

Из сарацина вышиб душу вон.

Качнулся и на землю рухнул тот.

В груди торчало древко у него:

1205 Копье его до шеи рассекло.

Воскликнул граф Роланд над мертвецом:

«Презренный, ты сказал о Карле ложь.

Знай, не глупец и не предатель он.

Не зря он нам велел прикрыть отход.

1210 Да не постигнет Францию позор!

Друзья, за нами первый бой! Вперед!

Мы правы, враг не прав — за нас господь».

Аой!

 

XCIV

Вон Фальзарон, Марсилию он брат.

Ему принадлежит, как лен, тот край,

1215 Где Авирон с Дафаном[74] жили встарь.

Мир нехристя коварней не видал.

Так у него огромна голова,

Что добрый фут уляжется меж глаз.

Разгневался он, что племянник пал,

1220 Отъехал от своих, понесся вскачь

С арабским бранным кличем на устах.

Французам нашим он кричит в сердцах:

«Сражу вас, милой Франции на срам!»

Услышал Оливье, что крикнул мавр,

1225 Коню в великом гневе шпоры дал,

Как истинный барон, нанес удар.

Пробил он щит, кольчугу в три ряда,

Копье в араба по значок вогнал

И замертво свалил его с седла.

1230 Увидел граф, что умер подлый враг,

Сказал над трупом гордые слова:

«Трус, мне твоя угроза не страшна!

Друзья, вперед! Не одолеть им нас!»

И крикнул он французам: «Монжуа!»

Аой!

 

XLV

1235 Вон нечестивый Корсали-бербер,

Король лежащих за морем земель.

К арабам держит он такую речь:

«Возьмем легко мы в битве этой верх:

Французов мало, нас — не перечесть.

1240 Тех, что пред нами, вправе мы презреть.

Им не поможет Карл, их ждет конец.

Их всех до одного постигнет смерть».

Турпен услышал, яростью вскипел.

Тот мавр ему на свете всех мерзей.

1245 Пришпорил он коня, приник к луке,

Врагу нанес удар что силы есть,

Щит раздробил, в куски разнес доспех,

Грудь распорол, переломил хребет.

Качнулся мавр, но усидел в седле,

1250 Его с коня архиепископ сверг.

Турпен увидел, что пред ним мертвец,

И так сказал, сдержать не в силах гнев:

«Неправду ты изрек, поганый лжец!

Карл, наш сеньер, — защита нам и здесь.

1255 Не опозорим мы себя вовек:

Сумеем вас унять и одолеть.

Всем вашим будет то же, что тебе.

За нами — первый бой! Друзья, смелей!

Победу нам послал господь с небес!»

1260 Ивозгласил он «Монжуа!» затем.

 

XCVI

Вот пал сеньер Бригана Мальприми.

Жерен его ударил в добрый щит,

Навершный шип из хрусталя разбил.

Щит лопнул, разлетелся на куски.

1265 Конец копья через доспех проник,

И граф оружье в грудь врагу всадил.

С коня свалился мертвым сарацин,

Чью душу тут же черти унесли.

Аой!

 

XLVII

Разит и граф Жерье под стать собрату:

1270 Пробил он щит и панцирь амирафля[75].

В живот ему свое копье направил,

Пронзил его насквозь одним ударом,

С коня свалил на землю бездыханным.

Граф Оливье воскликнул: «Бой удачен!»

 

XCVIII

1275 Самсон на альмасора наскочил,

Копьем ударил в золоченый щит.

Язычнику доспех не пособил:

До легких герцог грудь ему пронзил,

Его с коня, на горе маврам, сшиб.

1280 «Вот доблестный удар!» — Турпен кричит.

Аой!

 

ХСIХ

Вон Ансеис коня галопом гонит,

Вступает в бой с Торжисом Тортелозским,

В щит метит, под навершье золотое.

Пробил он бронь с подкладкою двойною,

1285 Копьем пронзил язычнику утробу,

Прогнал сквозь тело наконечник острый,

С коня араба наземь мертвым сбросил.

Роланд воскликнул: «Вот удар барона!»

 

С

Бордосец Анжелье, гасконский рыцарь,

1290 Поводья бросил, шпорит что есть силы,

С вальтернцем Эскреми спешит схватиться.

На шее мавра щит висел — разбился,

Копье сквозь кольца панциря проникло.

Промеж ключиц глубоко в грудь вонзилось.

1295 Язычник мертвым с лошади свалился.

«Вы все умрете!» — молвил победитель.

Аой!

 

СI

На Эсторгана ринулся Атон,

Ударил в щит из кожи расписной,

Рассек багряно-белый верх его,

1300 Пробил кольчугу нехристя насквозь,

Всадил в араба острое копье,

С коня на землю сбросил труп толчком

И молвил: «Смерть постигнет весь ваш род!»

 

CII

Эстрамарена Беранже теснит.

1305 Щит нехристю он раздробил в куски,

Рассек доспехи, в грудь копье всадил,

Сразил врага средь тысяч сарацин.