Лексический комментарий

> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько зна­чений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоя­зычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контексте является правильным. Например, nation state переводится на русский язык как национальное государство.

Однако слово nation довольно часто употребляется в значении госу­дарство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для аме­риканского варианта английского языка - в Соединенных Штатах сло­во state употребляется главным образом в значении штат, относя­щийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.

Как правило, слово national переводится на русский язык - нацио­нальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в зна­чении государственный, относящийся к государству. Так, словосоче­тание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и полу­чил сравнительно широкое распространение в русском языке.

Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а граждан­ство, подданство, в то время как для обозначения национальной при­надлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.

 

> В английском языке существует два возможных варианта написания
и произношения названий Первой и Второй мировых войн:

World War I (World War One) - World War II (World War Two) -всегда с нулевым артиклем;

The First World War - The Second World War - всегда с опреде­ленным артиклем.

 

> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство англий­ских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквивален­ты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If peo­ple have to choose between freedom and sandwiches, they will take sand­wiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придет­ся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носителей русского языка в подобном контексте такой перевод является наиболее культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).

 

> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство англий­ских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквивален­ты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If peo­ple have to choose between freedom and sandwiches, they will take sand­wiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придет­ся выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носите­лей русского языка в подобном контексте такой перевод является наи­более культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).

 

 

> Запомните перевод следующих терминов:

Western civilisation - западная цивилизация

Orthodox civilisation - православная цивилизация

Islamic civilisation - исламская цивилизация

Chinese civilisation - китайская цивилизация

Japanese civilisation - японская цивилизация

Hindu civilisation - индийская цивилизация

Latin American civilisation - латиноамериканская цивилизация

Africa civilisation - африканская цивилизация

the West - Запад

the East - Восток

 

> Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для обозначения индейцев (коренного населения Америки) и индийцев (жи­телей Индии) - Indian. Это восходит к ошибке Христофора Колумба, который, открыв Америку, полагал, что достиг Индии. Обычно кон­текст помогает понять, идет ли речь об индейцах или индийцах; кроме того для избежания путаницы часто используются синонимы:

Native American - American Indian - Amerindian (для индейцев)

Hindu (для индийцев)

 

> В англоговорящих странах все обозначения времени употребляют­ся исключительно в двенадцатичасовом формате (в отличие от Рос­сии, где официально принят двадцатичетырехчасовой формат, в то время как в обиходной речи широко используется и двенадцатичасо­вой формат).

Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду - до или после полудня:

9 а.m. - девять часов (утра)

9 р. m. - двадцать один час (девять часов вечера)

Для этого используются латинские сокращения - a.m. (ante meridiem) - до полудня, p.m. (post meridiem) - после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются.

Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуно­чью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует:

12:30 а.m. - полпервого ночи (ноль часов тридцать минут)

12:30 p.m. - полпервого дня (двенадцать тридцать дня)

Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат.

 

> Источником определенной путаницы может служить формат циф­ровых записей. В русском языке для отделения целого числа от дроби в десятичной записи используется запятая, а в английском языке - точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в оби­ходе - точка):

4,000 (Еп) - 4000 (Rus) - четыре тысячи

26.84 (Еп) - 26,84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят че­тыре сотых

34,871,85.6 (Еп) - 3487185.6 (Rus) - тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть де­сятых

В английском языке целые числа читаются следующим образом:

6,000,000 - six million

4,000 - four thousand

3,321 - three thousand three hundred twenty one

2,500 - two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч).

Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребля­ются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions of и thousands of, в которых отсутст­вует точное обозначение числа.

Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and:

4,507,001 - four million five thousand seven and one

6,005 - six thousand five (six thousand and five)

Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»:

26.84 - twenty six point eight six

0.06 - zero point zero six

Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь чи­тается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использо­ваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах:

$ 25.14 - twenty five dollars fourteen (twenty five fourteen)

Знак $ обозначает доллар, знак ¢- центы, знак £ - фунты стерлин­гов, знак р - пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее:

$ 20 - twenty dollars

£ 60 - thirty pounds

¢50 ($ 0.50) - fifty cents

p 20 (£ 0.20) - twenty pence

 

 

> Отличительной особенностью многих текстов общественно-полити­ческой или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств явля­ется аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.

Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.

В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке пере­вода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:

NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлан­тический альянс);

OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация аме­риканских государств).

Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некото­рых случаях оказывается единственно возможным.

MP (Member of Parliament) - член парламента;

VIP (Very Important Person) - очень важная персона.

Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возмож­ность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:

CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведыва­тельное управление);

FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований);

NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США;

SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборо­нительная инициатива);

SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стра­тегических вооружений), советско-американские переговоры;

RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании;

US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США;

USS (United States Ship) - военный корабль США;

GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний про­дукт);

GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт);

G7 (Great Seven) - «Большая семерка»;

EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское эко­номическое сообщество);

EU (European Union) - EC (Европейское сообщество);

IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Международный ва­лютный фонд).

 

> Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:

e.g. (exempli gratia) - for example - например

etc., &tc (et cetera) - and so on - и так далее.

 

 

> Обратите внимание на перевод следующего исторического термина:

Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей.

 

 

> Запомните названия следующих произведений Уильяма Шекспира

(William Shakespeare) и их перевод на русский язык:

The Merry Wives of Windsor - «Виндзорские насмешницы»

Measure for Measure - «Мера за меру»

The Comedy of Errors - «Комедия ошибок»

Much Ado About Nothing - «Много шума из ничего»

Love's Labours Lost - «Бесплодные усилия любви»

A Midsummer-Night's Dream - «Сон в летнюю ночь»

The Merchant of Venice - «Венецианский купец»

The Two Gentlemen of Verona - «Два веронца»

As You Like It - «Как вам это нравится»

The Taming of the Shrew - «Укрощение строптивой»

All's Well That Ends Well - «Все хорошо, что хорошо кончается»

The Twelfth Night - «Двенадцатая ночь»

The Winter's Tale - «Зимняя сказка»

The Tempest - «Буря».

 

> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие слова и выражения:

Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир

the FA Cup Final - финал кубка Англии по футболу

Survivor - «Последний герой»

survivor - оставшийся в живых

castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник

to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пус­тынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, ос­тавлять в безвыходном положении, отрывать от цивилизации

satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированная программа.

 

> Значительную сложность для перевода представляют окказиональ­ные словосочетания и неологизмы, которые отсутствуют в словаре, по­скольку были специально созданы автором для описания нового кон­кретного научного явления.

Значение словосочетания biological computer - довольно прозрачно, его легко понять и к нему даже без словаря нетрудно подобрать рус­ский эквивалент - биологический компьютер, биокомпьютер.

Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в предыдущем случае, не даст ожидаемых результатов. Computational - вычислительный; self-image - представление о самом себе. В контексте адекватным переводом может быть выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера.

Окказиональный неологизм leech-ulator был полу­чен в результате сложения двух слов leech - пиявка и calculator - вы­числительная машина. Вероятность встретить этот неологизм в других текстах даже по схожей проблематике мала и наиболее верным ситуа­тивным решением на перевод оказывается выражение компьютер, ра­ботающий на нейронах пиявок.

 

> При переводе научных текстов особые сложности возникают в свя­зи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.

В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровне­вым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образо­вании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):

В.А. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук

B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук

М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук

M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук.

Американский диплом бакалавра, несмотря на то, что соответствует российскому неполному высшему образованию, является полноцен­ным дипломом. Однако для получения диплома бакалавра собственно дипломную работу защищать не требуется. Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных нау­ках (В.А).

Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра, который наиболее полно соответствует российскому диплому о высшем образовании. Таким образом, рос­сийский диплом о высшем образовании следует переводить на анг­лийский язык как М.А. или M.S. (в зависимости от области специали­зации).

В последние годы некоторые высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую систему образования: бакалавр -магистр. В данном случае сложностей с переводом вообще не возни­кает.

Запомните следующие термины, обозначающие американских сту­дентов в соответствии с курсом их обучения:

undergraduate / undergraduate student / college student - студент обучающийся в университете для получения степени В.А. / B.S.

freshman - студент первого курса

sophomore - студент второго курса

junior - студент третьего курса

senior - студент четвертого курса

graduate / graduate student - студент или аспирант, обучающийся в университете для получения степени М.А. / M.S. или Ph.D.

В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень - Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу пере­водчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соот­ветствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует и в обозримом будущем не предвидится).

В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в выс­ших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочис­ленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недо­пустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).

При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязы­вать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил дис­сертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латин­ской графике вполне достаточно.

При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то не­возможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему выс­шего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентст­ва, работающие с иностранными учеными, имеют представление о рос­сийской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный ино­язычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит не­верную или отрицательную информацию.

Чтобы рассеять последние сомнения стоит процитировать, как эту систему описывают сами американцы: "A Ph.D. degree is the highest academic degree a person can obtain in the US. After obtaining a Ph.D. degree a person is entitled to be called "Doctor" and to add the title "Dr." before his name. Note that in the Eastern European countries such as Rus­sia or Hungary, one can obtain academic degrees that technically are at a higher academic level than the US Ph.D. degree. However, in English translation they are translated into "Ph.D." This may cause some confu­sion".

Обратите внимание, что по некоторым специальностям в США присваиваются особые звания:

М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления

M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине

Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике

Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции.

Запомните следующие соответствия должностей профессорско-преподавательского состава США, Великобритании и России:

 

США Великобритания Россия
Full Professor Professor Профессор
Associate Professor Reader Доцент Старший преподаватель
Assistant Professor Senior Lecturer Преподаватель
Lecturer Lecturer Ассистент

 

 

> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббре­виатур:

DRAM (Dynamic Random Access Memory) - динамическое ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)

DNA (DeoxyriboNucleic Acid) - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота

RNA (RiboNucleic Acid) - РНК, рибонуклеиновая кислота

> Запомните перевод следующих специализированных терминов:

болезнь Паркинсона - Parkinson's disease, shakin / trembling palsy

болезнь Альцгеймера - Alzheimer's disease / sclerosis, primary neuronal degeneration

чашка Петри - petri dish