Лексический комментарий
> Английские слова nation, national, nationality имеют несколько значений и могут переводиться на русский язык по-разному. Для русскоязычного реципиента наиболее естественным значением слова nation представляется нация. Подобный перевод возможен и в определенном контексте является правильным. Например, nation state переводится на русский язык как национальное государство.
Однако слово nation довольно часто употребляется в значении государство, и может выступать как в качестве синонима слова state, так и в качестве его антонима. Второй вариант особенно характерен для американского варианта английского языка - в Соединенных Штатах слово state употребляется главным образом в значении штат, относящийся к уровню штата, в то время как nation, national обозначает страну в целом (причем не только США). Синонимами national в этом значении становятся слова federal, central.
Как правило, слово national переводится на русский язык - национальный, однако не в значении относящийся к нации, народу, а в значении государственный, относящийся к государству. Так, словосочетание national interests следует переводить как государственные интересы, а не национальные интересы, хотя второй вариант и получил сравнительно широкое распространение в русском языке.
Слово nationality в подавляющем большинстве случаев обозначает не национальность (хотя такое значение тоже существует), а гражданство, подданство, в то время как для обозначения национальной принадлежности в английском языке употребляются термины ethnicity или cultural identity.
> В английском языке существует два возможных варианта написания
и произношения названий Первой и Второй мировых войн:
World War I (World War One) - World War II (World War Two) -всегда с нулевым артиклем;
The First World War - The Second World War - всегда с определенным артиклем.
> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство английских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквиваленты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придется выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носителей русского языка в подобном контексте такой перевод является наиболее культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).
> При переводе афоризмов или высказываний выдающихся личностей следует переводить «идею», а не синтаксис. Если большинство английских пословиц, поговорок и афоризмов имеют устойчивые эквиваленты в русском языке, то многие высказывания минувшего и настоящего веков переводчику приходится переводить впервые, и это вызывает особые трудности. Например, высказывание лорда Бойд-Орра "If people have to choose between freedom and sandwiches, they will take sandwiches" следует переводить следующим образом: «Если людям придется выбирать между свободой и хлебом, они выберут хлеб». В данном случае слово sandwiches переводится как хлеб, поскольку для носителей русского языка в подобном контексте такой перевод является наиболее культурно обоснованным (ср.: хлеб с солью, хлеб с маслом; также возникает прямая ассоциация с др. римским: хлеба и зрелищ).
> Запомните перевод следующих терминов:
Western civilisation - западная цивилизация
Orthodox civilisation - православная цивилизация
Islamic civilisation - исламская цивилизация
Chinese civilisation - китайская цивилизация
Japanese civilisation - японская цивилизация
Hindu civilisation - индийская цивилизация
Latin American civilisation - латиноамериканская цивилизация
Africa civilisation - африканская цивилизация
the West - Запад
the East - Восток
> Имейте в виду, что в английском языке существует одно слово для обозначения индейцев (коренного населения Америки) и индийцев (жителей Индии) - Indian. Это восходит к ошибке Христофора Колумба, который, открыв Америку, полагал, что достиг Индии. Обычно контекст помогает понять, идет ли речь об индейцах или индийцах; кроме того для избежания путаницы часто используются синонимы:
Native American - American Indian - Amerindian (для индейцев)
Hindu (для индийцев)
> В англоговорящих странах все обозначения времени употребляются исключительно в двенадцатичасовом формате (в отличие от России, где официально принят двадцатичетырехчасовой формат, в то время как в обиходной речи широко используется и двенадцатичасовой формат).
Обозначение времени в английском языке всегда сопровождается указанием, какая часть суток имеется в виду - до или после полудня:
9 а.m. - девять часов (утра)
9 р. m. - двадцать один час (девять часов вечера)
Для этого используются латинские сокращения - a.m. (ante meridiem) - до полудня, p.m. (post meridiem) - после полудня. Полные латинские обозначения в английском языке не используются.
Наибольшую сложность вызывает перевод времени между полуночью и часом ночи и между полуднем и часом дня. Такого времени как «ноль часов» в английском языке не существует:
12:30 а.m. - полпервого ночи (ноль часов тридцать минут)
12:30 p.m. - полпервого дня (двенадцать тридцать дня)
Исключение составляют вооруженные силы англоговорящих стран, где используется двадцатичетырехчасовой формат.
> Источником определенной путаницы может служить формат цифровых записей. В русском языке для отделения целого числа от дроби в десятичной записи используется запятая, а в английском языке - точка. Запятая в английском языке используется для отделения цифр кратных тысяче (в русском языке цифры или вообще не разделяются, или для этих целей в официальных публикациях используется пробел, а в обиходе - точка):
4,000 (Еп) - 4000 (Rus) - четыре тысячи
26.84 (Еп) - 26,84 (Rus) - двадцать шесть целых восемьдесят четыре сотых
34,871,85.6 (Еп) - 3487185.6 (Rus) - тридцать четыре миллиона восемьсот семьдесят одна тысяча восемьдесят пять и шесть десятых
В английском языке целые числа читаются следующим образом:
6,000,000 - six million
4,000 - four thousand
3,321 - three thousand three hundred twenty one
2,500 - two hundred five thousand или twenty five hundred (оба варианта возможны для чисел кратных ста от тысячи до десяти тысяч).
Обратите внимание, что слова million и thousand всегда употребляются в единственном числе. Во множеством числе они употребляются только в выражениях типа millions of и thousands of, в которых отсутствует точное обозначение числа.
Если единицы слишком далеко отстоят от тысяч (или миллионов) часто используется союз and:
4,507,001 - four million five thousand seven and one
6,005 - six thousand five (six thousand and five)
Десятичные дроби произносятся по цифрам, причем точка тоже «читается»:
26.84 - twenty six point eight six
0.06 - zero point zero six
Если числа обозначают денежные суммы, то десятичная дробь читается как целое число, при этом слова dollar и cent могут использоваться, а могут и опускаться, если из контекста ясно, что речь идет о денежных суммах:
$ 25.14 - twenty five dollars fourteen (twenty five fourteen)
Знак $ обозначает доллар, знак ¢- центы, знак £ - фунты стерлингов, знак р - пенсы. Традиционно эти знаки ставятся перед суммой, а произносятся после нее:
$ 20 - twenty dollars
£ 60 - thirty pounds
¢50 ($ 0.50) - fifty cents
p 20 (£ 0.20) - twenty pence
> Отличительной особенностью многих текстов общественно-политической или научной тематики является их высокая информационная нагруженность. Одним из способов экономии языковых средств является аббревиация. Использование аббревиатур позволяет поместить в ограниченный объем текста значительную информацию. Аббревиация представляет собой своеобразный условный код передачи и получения информации.
Широкое использование аббревиатур способствует динамизму и выразительности как письменной, так и устной речи. Использование аббревиатур представляет определенные сложности для переводчика. Во-первых, переводчику необходимо знать как расшифровывается данная аббревиатура, то есть какая реалия за ней скрывается. Во-вторых, переводчик должен хорошо себе представлять, существует ли в языке, на который осуществляется перевод, готовое соответствие как самой аббревиатуре, так и стоящей за ней реалии.
В некоторых случаях аббревиатуры заново создаются в языке перевода, в других - транскрибируются с языка оригинала. Сравните:
NATO (North Atlantic Treaty Organisation) - НАТО (Североатлантический альянс);
OAS (Organisation of American States) - ОАГ (Организация американских государств).
Следует иметь в виду, что далеко не всегда аббревиатуру следует переводить аббревиатурой. Часто более предпочтительным является описательный или «расшифровывающий» перевод, который в некоторых случаях оказывается единственно возможным.
MP (Member of Parliament) - член парламента;
VIP (Very Important Person) - очень важная персона.
Если при письменном переводе переводчик всегда имеет возможность проконсультироваться со словарем или справочным пособием, то при устном переводе общепринятые аббревиатуры переводчик должен знать. В упражнениях данного урока даны примеры наиболее широко используемых аббревиатур. Следующие аббревиатуры необходимо выучить наизусть:
CIA (Central Intelligence Agency) - ЦРУ (Центральное разведывательное управление);
FBI (Federal Bureau of Investigation) - ФБР (Федеральное бюро расследований);
NASA (National Aeronautics and Space Administration) - HACA (Национальное аэрокосмическое агентство), США;
SDI (Strategic Defence Initiative) - СОИ (Стратегическая оборонительная инициатива);
SALT (Strategic Arms Limitation Talks) - ОСВ (ограничение стратегических вооружений), советско-американские переговоры;
RAF (Royal Air Force) - королевские военно-воздушные силы, военно-воздушные силы Великобритании;
US AF (United States Air Force) - военно-воздушные силы США;
USS (United States Ship) - военный корабль США;
GDP (Gross Domestic Product) - ВВП (валовой внутренний продукт);
GNP (Gross National Product) - ВНП (валовой национальный продукт);
G7 (Great Seven) - «Большая семерка»;
EEC (European Economic Community) - ЕЭС (Европейское экономическое сообщество);
EU (European Union) - EC (Европейское сообщество);
IMF (International Monetary Fund) - МВФ (Международный валютный фонд).
> Обратите внимание на широко используемые в английском языке латинские сокращения:
e.g. (exempli gratia) - for example - например
etc., &tc (et cetera) - and so on - и так далее.
> Обратите внимание на перевод следующего исторического термина:
Magna Carta (the Great Charter) - Великая хартия вольностей.
> Запомните названия следующих произведений Уильяма Шекспира
(William Shakespeare) и их перевод на русский язык:
The Merry Wives of Windsor - «Виндзорские насмешницы»
Measure for Measure - «Мера за меру»
The Comedy of Errors - «Комедия ошибок»
Much Ado About Nothing - «Много шума из ничего»
Love's Labours Lost - «Бесплодные усилия любви»
A Midsummer-Night's Dream - «Сон в летнюю ночь»
The Merchant of Venice - «Венецианский купец»
The Two Gentlemen of Verona - «Два веронца»
As You Like It - «Как вам это нравится»
The Taming of the Shrew - «Укрощение строптивой»
All's Well That Ends Well - «Все хорошо, что хорошо кончается»
The Twelfth Night - «Двенадцатая ночь»
The Winter's Tale - «Зимняя сказка»
The Tempest - «Буря».
> При переводе упражнений урока обратите внимание на следующие слова и выражения:
Wimbledon - Уимблдонский теннисный турнир
the FA Cup Final - финал кубка Англии по футболу
Survivor - «Последний герой»
survivor - оставшийся в живых
castaway - потерпевший кораблекрушение; изгнанник
to maroon - высаживать, оставлять на необитаемом острове, пустынном побережье (on); заводить в безвыходное положение, оставлять в безвыходном положении, отрывать от цивилизации
satellite newsgathering truck - спутниковый канал coverage feed - информационное обеспечение speciality channels - специализированная программа.
> Значительную сложность для перевода представляют окказиональные словосочетания и неологизмы, которые отсутствуют в словаре, поскольку были специально созданы автором для описания нового конкретного научного явления.
Значение словосочетания biological computer - довольно прозрачно, его легко понять и к нему даже без словаря нетрудно подобрать русский эквивалент - биологический компьютер, биокомпьютер.
Словосочетание computational self-image представляет сложность для перевода. Дословный перевод составных компонентов, что было приемлемо в предыдущем случае, не даст ожидаемых результатов. Computational - вычислительный; self-image - представление о самом себе. В контексте адекватным переводом может быть выражение самовосприятие в качестве компьютера, восприятие себя в качестве компьютера.
Окказиональный неологизм leech-ulator был получен в результате сложения двух слов leech - пиявка и calculator - вычислительная машина. Вероятность встретить этот неологизм в других текстах даже по схожей проблематике мала и наиболее верным ситуативным решением на перевод оказывается выражение компьютер, работающий на нейронах пиявок.
> При переводе научных текстов особые сложности возникают в связи с необходимостью адекватно передать научные должности и ученые степени, поскольку научная и образовательная системы в различных странах не всегда позволяют найти правильное решение.
В Соединенных Штатах высшее образование является двухуровневым, и соответственно имеются две формы диплома о высшем образовании - В.А. (B.S.) и М.А. (M.S.):
В.А. (Bachelor of Arts) - бакалавр гуманитарных наук
B.S. (Bachelor of Sciences) - бакалавр точных и естественных наук
М.А. (Master of Arts) - магистр гуманитарных наук
M.S. (Master of Sciences) - магистр точных и естественных наук.
Американский диплом бакалавра, несмотря на то, что соответствует российскому неполному высшему образованию, является полноценным дипломом. Однако для получения диплома бакалавра собственно дипломную работу защищать не требуется. Следует подчеркнуть, что в точных и естественных науках диплом бакалавра (B.S.) дает гораздо более широкие права своему обладателю, нежели в гуманитарных науках (В.А).
Продолжение обучения и защита дипломной работы позволяют получить диплом магистра, который наиболее полно соответствует российскому диплому о высшем образовании. Таким образом, российский диплом о высшем образовании следует переводить на английский язык как М.А. или M.S. (в зависимости от области специализации).
В последние годы некоторые высшие учебные заведения перешли на американскую двухступенчатую систему образования: бакалавр -магистр. В данном случае сложностей с переводом вообще не возникает.
Запомните следующие термины, обозначающие американских студентов в соответствии с курсом их обучения:
undergraduate / undergraduate student / college student - студент обучающийся в университете для получения степени В.А. / B.S.
freshman - студент первого курса
sophomore - студент второго курса
junior - студент третьего курса
senior - студент четвертого курса
graduate / graduate student - студент или аспирант, обучающийся в университете для получения степени М.А. / M.S. или Ph.D.
В Соединенных Штатах существует только одна ученая степень - Ph.D. (Doctor of Philosophy). Это существенно осложняет работу переводчиков и приводит к многочисленным ошибкам. На вопрос о том, какой российской ученой степени (кандидата или доктора наук) соответствует степень Ph.D., не легко дать однозначный ответ. Ситуация осложняется взаимным непризнанием дипломов и ученых степеней (то есть они признаются скорее в индивидуальном порядке, а никакого межгосударственного соглашения об их признании не существует и в обозримом будущем не предвидится).
В наибольшем приближении Ph.D. соответствует кандидатской диссертации, степени кандидата наук, поскольку в большинстве случаев обе степени дают право на профильное преподавание в высших учебных заведениях. Грубой ошибкой, приводящей к многочисленным курьезам и недопониманиям, является перевод Ph.D. как докторская диссертация, степень доктора наук. Абсолютно недопустимым является «дословный» перевод-расшифровка Ph.D. как доктор философии (в результате при переводе степени Ph.D. in mathematics получаются несообразности типа доктор философии по математике).
При переводе степени Ph.D. на русский язык не следует привязывать ее к конкретной российской степени. Наиболее верным решением является использование описательных эквивалентов «подготовил диссертацию», «защитил диссертацию», «ученая степень» (без уточнения, докторская она или кандидатская), а если требуется подчеркнуть, что это именно степень Ph.D., то и собственно этой аббревиатуры в латинской графике вполне достаточно.
При переводе на английский язык используйте степень Ph.D. как для кандидатской, так и для докторской диссертации. Если необходимо подчеркнуть, что имеется в виду именно степень доктора наук, то невозможно обойтись без краткого экскурса в российскую систему высшего образования, после этого можно дать описательный перевод типа Second Ph.D. При заполнении специализированных анкет (на гранты, стажировки, при поступлении в американские университеты) часто просят транслитерировать имеющийся диплом или степень - Diploma, Kandidat Nauk, Doktor Nauk - поскольку специализированные агентства, работающие с иностранными учеными, имеют представление о российской образовательной системе. Однако не следует злоупотреблять этим способом, так как в большинстве случаев неподготовленный иноязычный реципиент просто не поймет, о чем идет речь, и получит неверную или отрицательную информацию.
Чтобы рассеять последние сомнения стоит процитировать, как эту систему описывают сами американцы: "A Ph.D. degree is the highest academic degree a person can obtain in the US. After obtaining a Ph.D. degree a person is entitled to be called "Doctor" and to add the title "Dr." before his name. Note that in the Eastern European countries such as Russia or Hungary, one can obtain academic degrees that technically are at a higher academic level than the US Ph.D. degree. However, in English translation they are translated into "Ph.D." This may cause some confusion".
Обратите внимание, что по некоторым специальностям в США присваиваются особые звания:
М.В.А. (Master of Business Administration) - магистр бизнеса и управления
M.D. (Doctor of Medicine) - ученая степень в медицине
Pharm. D. (Pharmacy Doctor) - ученая степень в фармацевтике
Juris Doctor - ученая степень в юриспруденции.
Запомните следующие соответствия должностей профессорско-преподавательского состава США, Великобритании и России:
США | Великобритания | Россия |
Full Professor | Professor | Профессор |
Associate Professor | Reader | Доцент Старший преподаватель |
Assistant Professor | Senior Lecturer | Преподаватель |
Lecturer | Lecturer | Ассистент |
> Обратите внимание на расшифровку и перевод следующих аббревиатур:
DRAM (Dynamic Random Access Memory) - динамическое ОЗУ (оперативное запоминающее устройство)
DNA (DeoxyriboNucleic Acid) - ДНК, дезоксирибонуклеиновая кислота
RNA (RiboNucleic Acid) - РНК, рибонуклеиновая кислота
> Запомните перевод следующих специализированных терминов:
болезнь Паркинсона - Parkinson's disease, shakin / trembling palsy
болезнь Альцгеймера - Alzheimer's disease / sclerosis, primary neuronal degeneration
чашка Петри - petri dish