Лексический комментарий
> Слова, обозначающие одно и то же понятие или сходные понятия, являются синонимами. Использование синонимов делает язык красочным и богатым, однако создает дополнительные проблемы для переводчика. Очень часто синонимические ряды в различных языках не совпадают. Так, понятие, для обозначения которого в одном языке существует только одно слово, может иметь в другом языке синонимический ряд. Например, английское слово international на русский язык переводится как интернациональный и международный. Синонимические поля в различных языках не всегда обладают полным соответствием, поэтому при переводе следует уделять особое внимание нюансам значений слов, которые, казалось бы, отражают одно и то же понятие.
Также следует иметь в виду, что поскольку большинство слов имеют несколько значений, зачастую синонимы одного слова между собой не являются синонимами. Например, talks и compact являются синонимами слова treaty, но между собой talks и compact не являются синонимами, поскольку talks обозначает процесс переговоров, в то время как compact - соглашение, выработанное в результате переговоров; слово treaty может употребляться в обоих значениях.
Английский язык обладает развитой терминологической системой для обозначения юридических реалий. Так, для обозначения юридических профессий существуют термины, многие из которых являются синонимами: lawyer, law agent, jurist, jurisprudent, solicitor, advocate, attorney, legist, legalist, barrister, counsel, counsellor, legal expert, man of law.
Наиболее общий термин - lawyer, который переводится как юрист, адвокат, законовед, правовед. Широкое семантическое поле охватывают термины: jurist, jurisprudent, legist, legalist, legal expert, man of law - которые в зависимости от конкретной ситуации также переводятся юрист, адвокат, законовед, правовед. Law agent употребляется для обозначения любого юриста, за исключением адвоката, а также переводится как поверенный, стряпчий. Сложная терминологическая система отражает градацию внутри профессии адвоката: advocate - наиболее общий термин в этом ряду; solicitor - адвокат, дающий советы клиенту, подготавливающий дела, но имеющий право выступать только в судах низшей инстанции, поверенный; barrister - адвокат, имеющий право выступать в высших судах, именно для него подготавливает дела solicitor. Counsel и counsellor также употребляются в значении адвокат, но обозначают адвоката, дающего консультации, юрисконсульта. Наиболее близким синонимом этих двух терминов является barrister. Несколько значений имеет термин attorney, в том числе и адвокат, однако в первую очередь он употребляется для обозначения прокурора.
Очевидная недостаточность юридической терминологии в русском языке вынудила юристов калькировать многие названия юридических профессий. Так, в русском языке появились термины солиситер, барристер, атторней, которые, в свою очередь, нуждаются в толковании для неспециалистов.
В действительности терминологическое поле юридических профессий в английском языке является гораздо более сложным.
Самостоятельно подберите русские соответствия к следующим юридическим терминам:
administrative lawyer
business lawyer, corporation lawyer
civil lawyer
criminal lawyer
crown lawyer
defence lawyer
government lawyer, legislative lawyer
jail lawyer, penal lawyer
tax lawyer
attorney at law, defence attorney
attorney for the government, prosecuting attorney, public attorney
district attorney, circuit attorney
Attorney General
chamber barrister
consulting barrister
inner barrister
junior barrister, outer barrister.
> Английское слово community имеет несколько значений и может переводиться на русский язык по-разному. Чаще всего стоящие за этим термином реалии передаются русским словом общество:
duties to the community - обязанности перед обществом.
Однако community может переводиться и как сообщество:
international community - международное сообщество.
Среди других наиболее широко используемых значений этого слова - община, колония:
national community - национальная община.
Кроме того, community может также переводиться и как государство.
Europe was broken into many separate communities. - Европа разделилась на большое количество отдельных государств.
Очень часто при переводе термина community необходимо принимать во внимание не только пространственный, но и темпоральный контекст. Так, European community может означать европейская община (XV в.), европейское общество (XIX в.) или европейское сообщество (XX в.).
Самостоятельно найдите русские соответствия следующим словосочетаниям:
community of nations
community of interest
community organisation
business community
governmental community
intelligence community
> Язык является отражением культуры общества, его структуры и менталитета. В каждом языке существует множество понятий и реалий, специфических для данного конкретного общества и отсутствующих в других обществах. Очень часто в других языках для описания подобных явлений не существуют даже лексические единицы, которые приходится заимствовать из иной культуры для описания присущих ей реалий.
Так, процессы смены идеологической парадигмы в нашей стране во второй половине 1980-х годов дали жизнь таким терминам как перестройка и гласность. В принципе в английском языке существуют аналоги этих слов, соответственно reconstruction и (restructuring) и openness, но для описания перемен в советском обществе на исходе «холодной войны» они не употреблялись. Вместо этого были заимствованы русские термины, в результате в английском языке появились слова perestroika и glasnost.
Интересно отметить, что США также прошли через особый период «перестройки». Этот двенадцатилетний период после гражданской войны (1865-1876 гг.) получил наименование Reconstruction. Однако употребление слова перестройка для описания этого периода является неправомерным. В русском языке утвердился заимствованный термин реконструкция.
Обратите внимание, что наиболее общим словом, описывающим как перестройку, так и реконструкцию, в английском языке является слово reform. Однако при его использовании теряется темпорально-пространственные особенности передаваемого явления.
В некоторых случаях названия чужеродных реалий не заимствуются, а калькируются. Важной вехой в американской истории является «новый курс» (New Deal) - социально-экономическая политика президента Франклина Рузвельта в середине 1930-х годов. Системы мероприятий двух других американских президентов - Теодора Рузвельта и Гарри Трумэна вошли в русский язык как «справедливый курс», но в английском языке их названия не совпадают и являются соответственно Square Deal и Fair Deal.
> Обратите внимание на особенности перевода следующих исторических реалий:
Minoan - минойский, относящийся к минойской культуре (древнегреческая культура XVII - XII вв. до н. э.);
Мусепеап - микенский, относящийся к микенской культуре (древнегреческая культура XVII - XII вв. до н. э.);
return false">ссылка скрытаHomeric poems - бессмертные произведения слепого древнегреческого поэта Гомером (Homer) - «Илиада» (The Iliad) и «Одиссея» (The Odyssey), в которых описываются события троянской войны (the Trojan War), ок. XII в. до н. э.;
ВС (Before Christ) - до нашей эры (до н. э.);
AD (Anno Domini) - нашей эры (н. э.);
с. (circa) - около, приблизительно.