Фразеология и способы перевода фразеологических единиц
В предисловии к словарю Брюэра ("Brewer's Dictionary of Phrase and Fable", 1968), содержащему множество идиоматических и крылатых речений и слов, отмечается, что в современную эпоху массовой коммуникации весьма часто возникают все новые и новые идиомы, которые со временем становятся достоянием общего словарного фонда английского языка.
В силу своего семантического богатства, образности, колорита, лаконичности и яркости идиоматика играет в языке, пожалуй столь же важную роль, как и грамматика. Она придает речи плавность, оригинальность и изящество.
Учитывая все это, не удивительно, что идиоматика является объектом особо пристального внимания со стороны многих ученых, и прежде всего лингвистов, психологов, занимающихся проблемами языка и речи. Появление фразеологизмов связано с различными областями деятельности, но особенно широко они используются в устной речи, художественной и политической литературе.
Естественно, что мимо этой области не может пройти переводчик, которому постоянно приходится как бы «конкурировать» с фразеологией оригинала в поисках адекватных эквивалентов на своем родном языке.
Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фразеологических единиц, поистине огромны: ему надо передать смысл, отразить образность оборота, найти, по возможности, аналогичное русское изречение, наконец, не упустить из виду своеобразие и экспрессию идиоматического языка. Для этого от переводчика требуется не только глубокое знание языков, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы.
Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу же приобрести все эти знания и поэтому на первых порах он должен прежде всего овладеть спецификой идиоматики, разобраться в тех основных «ловушках», которые постоянно подстерегают его, усвоить основные правила и приемы перевода фразеологии в художественных, публицистических и иных текстах.
«Перевод образной фразеологии представляет для переводчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов или, исходя из характера образа, неправильно истолковать его значение» 4.
Чтобы убедиться в этом, отметим особенности восприятия и понимания ряда широкоизвестных английских идиом, условно отвлекаясь в этом случае от контекста.
В качестве компетентного «судьи-лингвиста», раскрывающего фигуральное значение, возьмем упомянутый выше словарь Брюэра.
1 В. Н. Комиссаров, Я- И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Указ, соч., ч. I, с. 53.
Идиома (фразеологизм) | Буквализм [искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, •метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
apple polishing | полировка яблок | an attempt to win favour by gifts or flattery. (From the practice of Ameii-can schoolchildren of bringing shiny apples to their teachers) | низкопоклонство, угодничество; подхалимаж |
to hang up one's axe | повесить топор | to retire from business, to give over a useless project. (The allusion is to the battle-axe, formerly devoted to the gods and hung up when fighting was over) | отойти от дел; отказаться от бесплодной затеи (идеи) |
to take a back seat | занять заднее место | to withdraw from a position one has occupied or attempted to occupy; to retire into obscurity, sometimes as a confession of failure | отойти на задний план; стушеваться |
the bottom of the bag | днище мешка | the last expedient , having emptied every other one of one's bag; a trump card held in reserve | последнее средство; козырная карта (в запасе); последний веский довод |
to bark at the moon | лаять на луну | to rail uselessly, especially at those in high places, as a dog thinks to frighten the moon by baying at it. (There is a superstition that when | тратить попусту" время; говорить впустую; впустую тратить свою энергию; «понапрасну разоряться» |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
a dog does this it portends death or ill-luck.) | |||
every bullet has its billet | у каждой пули — своя заготовка | nothing happens by chance,' and no act is altogether without some effect | всему есть своя причина (ср. от судьбы не убежишь; нет дыма без огня); пуля виновного найдет |
to take lo the bush | направиться в кусты | to become bushrangers, like runaway convicts , who live by plunder | стать бродягой, разбойником; выйти на «большую дорогу»; стать на путь разбоя и жить грабежом |
to take the cake | взять пирожное | to carry off the prize. (The reference is to the negro cakewalk, the prize for which was a cake. It consists of walking round the prize cake in pairs, while umpires decide which pair walk the most gracefully. From this a dance developed which was popular in the early part of the 20th century before the serious introduction of |azz.) | выиграть приз (награду); занять первое место; прославиться; превзойти (всех) Других |
Идиома (фазеоло-гизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
to sell by the candle | продавать (тэвары) при свете свечи | a species of sale by auction. A pin is thrust through a candle about an inch from the top, and bidding goes on till the candle is burnt down to the pin; when the pin drops into the candlestick the last bidder is declared the purchaser . | продавать с аукциона товары, определяя цену до тех пор, пока не догорит свеча (старинный обычай на аукционах) |
setting her cap at him | (буквально понять невозможно) | trying to catch him for a sweetheart or a husband. In the days when ladies habitually wore caps they would naturally put on the most becoming, to attract the attention and admiration of the favoured gentleman | завлекать кого-л; охотиться за женихом; стараться женить на себе |
a cock and bull story | рассказ про петуха и буйвола | a long, rambling, idle, or incredible yearn; a canard. There are various so-called explanations of the origin of the term, but the most likely is that it is connected with the old fables in which cocks, bulls, and other animals discoursed in human language on things in general. | небылица, вымысел, выдуманная (неправдоподобная) история (ср. «турусы на колесах») |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
to lose the day | потерять день | to lose the battle; to be defeated | потерпеть неудачу (в каком-л. вопросе); проиграть сражение |
to work a dead horse | использовать мертвую лошадь | to perform work already paid for; to pay of! a debt | выполнять работу, за которую уже уплачены деньги; выплатить долг |
to have a finger in the pie | засунуть палец в пирог | to assist or mix oneself officiously in any matter. (Said usually in contempt, or censoriously.) | принимать участие в каком-л. деле; приложить руку к чему-л.; быть в чём-л. замешанным |
ghost writer | писатель-дух | the anonymous author who writes speeches, articles or books — especially autobiographies — for which another and better known person gets the credit | безымянный автор — сочинитель речей для высокопоставленного лица |
better be the head of an ass than the tail of a horse | лучше быть головой осла, чем хвостом лошади | better bs foremost amongst commoners than the lowest of the aristocracy | лучше быть первым среди простых людей , чем последним среди знатных |
to spill the beans | рассыпать бобы | to give away a secret; to let the cat out of the bag | выдать секрет, проболтаться, выдать себя; проговориться |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
to take the bear by the tooth | схватить медведя за зуб | to put your head into the lion's mouth; needlessly to run into danger | оказаться в опасности по собственной неосмотрительности (ср. «попасться в когти льву») |
bold as brass | смелый как медь | downright impudent; without modesty. Similarly we say "brazen-faced". | наглый, нахальный до крайности (ср. «медный лоб») |
like old boots | как старые сапоги | Slang for vigorously; "like anything" I was working like old boots means "I was doing my very utmost". | изо всех сил , изо всей мочи, «жилиться»; (разг.) «на всю катушку» |
he has two strings to his bow | у него две тетивы для лука | two means of accomplishing his object; if one fails, he can try the other. The allusion is to the custom of bowmen carrying a reserve string for emergency. | располагать ка-кой-л. дополнительной возможностью; иметь два способа для выполнения замысла или цели |
to be in the same box (syn.) to be in the same boat | быть в той же коробке | to be in the same predicament as somebody else; to be equally embarrassed | быть в одинаково трудном положении, оказаться в столь же неудобном положении |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
to drop a brick | уронить кирпич | to make a highly tactless remark | допустить явную бестактность , сделать ляпсус (промах), крайне бестактное замечание |
like hot cakes | как горячие пирожные | very rapidly; as in "the goods sold like hot cakes" | нарасхват; очень быстро раскупать; охотно брать (покупать) |
to have the key of the street | иметь ключ (от) улицы | to be locked out of doors; to be turned out of one's home. Keys of stables and cowhouses are not infrequently, even at the present day, attached to a stone with a hole through it with a piece of horn attached to the handle. (This is a relic of an ancient superstition. The haling, or holy stone, was looked upon as a talisman which kept off the fiendish Mara (might-mare); and the horn was supposed to ensure the protection of the god Pan.) | оставаться без крова; оказаться выброшенным на улицу; ночевать на улице |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного перевода |
to aim (or level) at the moon (ср. также сленг: to shoot to the moon) | прицеливаться по луне | to be very ambitious; to aim in shooting at the moon | «высоко метить»; быть чересчур честолюбивым (тщеславным) |
to paper a house | оклеивать дом обоями | in theatrical phraseology, to fill the theatre with "deadheads", or non-paying spectators, admitted by paper orders | заполнить места в театре зрителями , допущенными на спектакль бесплатно (по пригласительным билетам) |
a square peg in a round hole- | квадратный колышек в круглом отверстии | one who_ is doing (or trying to do) a job which he is not suited; e.g. a bishop refereeing a prize-fight | человек не на своем месте (не подходящий для данной работы; |
poossyfoot | с поступью кошки | a person with a soft, cat-like sneaking tread | человек, осторожный в своих действиях (делах) |
a man of straw | соломенный человек | a man without means, with no more substance than a straw doll; also an imaginary or fictious person put forward for some reason | человек, не имеющий средств к существованию; фиктивный претендент на власть (полит, термин) |
Идиома (фразеологизм) | Буквализм (искаженная передача идиомы свободным словосочетанием) | Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) | Варианты правильного п?ревода |
a straw shows which way the wind blows | соломинка показывает, куда ветер дует | mere trifles often indicate the coming of momentous events. They are shadows cast before coming events. | судить о чём-л. по частным деталям; составлять Мнение на базе отдельных деталей |
I have a straw to break with you | у меня соломинка, которую я хочу сломать | I have something to quarrel with you about; I am displeased with you; I have a reproof to give you | в наших отношениях еще не все выяснено; хотел бы сделать (тебе) замечание |
three sheets in the wind | три паруса на ветру | very drunk; just about as drunk as one can be. (The sheet is the rope attached to the lower end of a sail, used for shortening and extending sail; if quite free the sheet is said to be "in the wind", and the sail flaps and flutters without restraint. If all the three sails were »o loosened, the ship would "reel and stagger like a drunken man"). | вдребезги пьян, море по колено |
Таким образом, мы видим, что во фразеологической единице, как в устоявшемся обороте речи, содержится своеобразный исторический «внутренний смысл». Языковеды в таких случаях говорят, что для фразеологических единиц характерна семантическая целостность. Вот почему фразеологический фонд каждого языка отличается языковой устойчивостью и неповторимым своеобразием.
Часто ввиду отсутствия в одном языке образа, идентичного содержащемуся во фразеологии другого языка, переводчик вынужден прибегать к поиску приблизительного соответствия. Так, если сравнить английский фразеологизм whipping boy с русским козел отпущения, то увидим, что обе единицы равнозначны в политическом контексте.
В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты делятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фразеологические эквиваленты 2.
Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии прежде всего надо стремиться передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Например, употребляемое в политическом языке выражение to sit on the fence означает: 'undecided or uncommitted in respect to two opposing parties, policies, theories, etc.' (colloq.) ("Webster's Die," 2nd ed., р. 932), то есть 'быть в нерешительности или не выявлять своего отношения к двум противоборствующим партиям, противоположным теориям' и т. д. (разг.). Переводчик далее рассуждает примерно таким образом: «Как по-русски можно назвать действия человека, который не знает, какой линии поведения ему придерживаться?». Вариантов может быть несколько: занимать выжидательную (нейтральную) позицию, придерживаться политики выжидания (ср. wait-and-see policy), сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции, колебаться между двумя линиями (решениями),' придерживаться выжидательного курса. Какой же вариант выбрать? Это уже подскажет контекст. Более того, контекст может подсказать и несколько иное логическое решение, при условии что будет передаваться та же самая мысль.
Часто фразеологизмы в русском и английском языках совпадают по образности, но не всегда. Как быть, например, с таким образным изречением, как won't cut warm butter
2 Подробнее об этом см. А. В. К у н и н. Англо-русский фразеологический словарь, М., «Сов. энциклопедия», 1967.
(букв, «даже теплое масло he может разрезать») — фразеологизмом, который употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный характер человека? В этом случае придется или вообще отказаться от фразеологического оборота и просто передать его общий смысл (например, скучный до крайности, занудный человек), или подыскать такого же рода фразеологизм в языке перевода.
Иногда переводчика может выручить другая более употребительная фразеологическая единица в исходном языке, с помощью которой обыгрывается примерно та же мысль. Так, в английском языке широко известно выражение dull as ditch water, которое имеет примерно то же значение, что и выражение won't cut warm butter и перевод которого можно найти во многих англо-русских словарях — тоска зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими случаями, когда имеется совпадение идиом в двух языках по всем признакам., за исключением образности, которая оказывается разной. Так, англичане и американцы говорят родиться с серебряной ложкой во рту (to be born with the silver spoon in one's mouth), тогда как в русском языке в таких случаях принято говорить родиться в сорочке. Вместе с тем следует заметить, что упомянутое различие является чисто формальным: по своим эмоционально-воздействен-ным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. Правда, иногда в качестве отличительного признака идиом на том и другом языке выступает частота их употребления в речи, при игнорировании которой фразеология может придать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Нет сомнения в том, что некоторые крылатые изречения эпохи Шекспира или Диккенса и сейчас составляют золотой фонд английской словесности, и все же, несмотря на это, вряд ли значительная их часть может быть отнесена к числу современных речевых стереотипов. В то же время ряд фразеологизмов, заимствованных из прошлых столетий, настолько прочно укоренились в современном английском языке в США и Англии, что говорящие даже и не подозревают их давнего происхождения.
Нередко для перевода фразеологических единиц, встречающихся в английском тексте, в русском языке можно найти так называемые выборочные эквиваленты. Другими словами, переводчик сам выбирает именно тот эквивалент из ряда возможных, который больше всего подходит по контексту. Так, фразеологизм birds of a feather по-русски можно перевести: люди одного склада, теплая
компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода.
То же самое можно сказать и в отношении перевода с русского языка на английский. К примеру, переводчик, осуществляющий перевод на английский язык, будет выбирать в английском языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наибольшей степени соответствует духу контекста. Этот ряд эквивалентов может быть очень длинный. Так, для передачи значений русского разговорного выражения «быть под мухой» переводчик на английский язык располагает большой возможностью выбора: (get) drunken, blind drunk, dead drunk, blotto, befuddled, fuddled, groggy, muddled, seeing double, gassed, goop-legged, elevated, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т. д. Что касается перевода этих выражений на русский язык, то следует заметить, что современные двуязычные словари крайне слабо отражают перевод подобных идиом. В результате многие весьма образные, эмоционально окрашенные английские слова, а также фразеологизмы выглядят, судя по словарным переводам, как бы «на одно лицо»: так, слово blotto переводится как вдребезги пьяный; befuddled — тоже опьяненный; fuddled — напившийся допьяна. Сленговые оттенки значения многих слов, к сожалению, вообще часто не отражены в двуязычных словарях, и переводчику приходится самому «осваивать» перевод таких синонимичных слов и идиом, «позабытых» составителями словарей.
Лишь фразеологические единицы, широко используемые в художественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отношении находятся в явно выигрышном положении по сравнению с обычной эмоционально окрашенной лексикой. Так, БАРС дает удачный перевод таких фразеологизмов, как as drunk as a lord (a tiddler, a fish) — пьян как сапожник (в стельку), three sheets in the wind — вдрызг пьяный, море по колено. Интересно отметить в связи с этим, что в «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Ку-нина основной перевод указанного фразеологизма (as drunk as a lord) дается несколько иной — вдребезги, мертвецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in the wind, то в обоих словарях дается один и тот же перевод. Наличие ряда вариантов перевода' еще раз свидетельствует о необходимости творческого подхода при переводе фразеологии.
Следует заметить, что наличие в синонимических словарях для передачи того или иного понятия ряда устояв-
шихся в языке синонимов, которые могут быть как фразеологизмами, так и свободными словосочетаниями, отнюдь не сковывает инициативы переводчика, делающего свой выбор в зависимости от требований контекста. Это подтверждает следующий пример из переводов на английский язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»:
— Ишь нахлестался! — заметил подле него один парень, (ч. 6, гл. VIII)
"He's boozed," a youth near him observed. (Пер. К. Гарнет, N. Y., 1928.)
"Look, here's a chap who's had a drop too much", remarked a youth near him. (Пер. Дж. Коулсон, Ldn., N. Y., 1953.)
"There's a fellow who has got a tile loose! Observed a lad standing by." (Simpkin, Marshall and Co., ltd. Ldn., Год и имя переводчика не указаны.)
Как видим, переводчики-англичане на своем родном языке в одном случае выбрали в качестве эквивалента дчя русской лексической единицы обычное слово (to booze) с фамильярной окраской, а в другом — прибегли к выбору фразеологизмов (to have a drop too much, to have a tile loose). Другими словами, проявлен по-настоящему творческий подход.
Подавляющее большинство фразеологических единиц, зарегистрированных в литературных произведениях, становятся достоянием устной речи и употребляются в ней без изменения. Тем не менее переводчику иногда приходится делать такие изменения преднамеренно. В отдельных случаях вслед за автором переводчик может прибегать к приему индивидуального стилистического обновления фразеологических единиц. В упоминавшемся выше словаре А. В. Кунина дается такой яркий пример. Фразеологизм poke one's nose into somebody's affairs переводится как совать нос в чужие дела. В книге "Hard Times" (book III, ch. V) Диккенс обновляет этот фразеологизм и вставляет в него прилагательное officious: "How dare you go and poke your officious nose into my family affairs?" Подобное оживление образа автором, в свою очередь, требует обновления русского фразеологизма, что и достигается путем вставки прилагательного длинный: Как вы смеете совать свой длинный нос в мои семейные дела?
От стилистического обновления идиоматических фраз следует отличать прием «просветления» значения фразеоло-
гизмов, который, в частности, использовался В. И. Лениным. «Такой перевод, не воспроизводя лексико-граммати-ческой структуры подлинника, раскрывает общее значение выражения. Например: pour la bonne bouche (букв, «для хорошего вкуса во рту», «на закуску») переводится «для хорошего окончания», выражением, которое по объему значения перекрывает конкретный смысл французской поговорки» 3.
Другой прием перевода фразеологии — описательный перевод. При описательном переводе переводчик обычно передает значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов русского языка. Естественно, что это не может не приводить к некоторой неизбежной в таких случаях утрате образности значения, хотя общий смысл передается. Как верно отмечает А. В. Ку-нин, такой вид перевода особенно удобен при переводе терминологических фразеологизмов. Так, например, передается парламентский политический термин to cross the floor of the House — перейти из одной партии в другую. В целом описательный перевод весьма широко используется при передаче фразеологии.
Интересным приемом в переводе является метод актуализации фразеологии. В процитированной выше статье В. Г. Гака дается иллюстрация этого метода на примерах переводческой практики В. И. Ленина. В таких случаях обычно «не дается полного и точного перевода фразеологической единицы, она переводится частично, другие ее элементы заменяются названиями тех лиц или событий, о которых идет речь. Так происходит актуализация иноязычного фразеологизма, его соотнесение непосредственно с описываемой действительностью.
Простейший вид актуализации — включение перевода в русскую фразу. Характерный пример был приведен в начале статьи: «О, sancta simplicitas!.. Как хотите, а одной святой простотой тут дела не объяснишь». Латинское выражение не сопровождается переводом непосредственно. Но его перевод («святой простотой») включен в последующее высказывание.
Более сложная форма актуализации — частичный перевод с замещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentem ducunt fata, nolentem trahunt — по-русски это
в В. Г а К. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ленина и mv прррпптт «Тетради переводчика», вып. 7, М., 1970,j:. 31.
значит, примерно: Сознательный политик идет впереди событий, несознательного они волокут за собой» 4.
Широко известен также метод калькирования при переводе фразеологии, то есть метод дословного, нетрансформированного перевода фразеологических единиц. Калькирование обычно используется: 1) для перевода фразеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на русском языке. Известный образец такого приема перевода можно найти в работах В. И. Ленина: «The promises like pie-crust are leaven to be broken — Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» 5. 2) Калькирование применяется также и в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им своего колорита или к нарочитой русификации текста: blind as a mole — слепой как крот (ср. слепая курица — образ, характерный для русской литературы).
В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетельствует о возможной вариантности дословного перевода фразеологии.
Нередко единственным способом перевода фразеологизма является перевод при помощи одного слова: bunch of fives — пятерня (или кулак).
И, наконец, следует отметить такой способ, когда в качестве эквивалента дается фразеологизм, подходящий именно для данного контекста. Так, всем известное выражение the apple of one's eye обычно переводится как зеница ока. Однако в одной из цитат из Диккенса этот библеизм используется английским писателем как саркастическое обращение и требует строго контекстуального перевода: свет очей моих. Такой подход, по нашему мнению, позволяет переводчику добиваться максимальной выразительности и сохранять в то же время образность оригинала.
То же самое можно сказать и о переводе с русского языка на английский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти невозможно перевести в отрыве от контекста. Как же эту проблему можно решить исходя из определенного контекста? Вот некоторые из решений, примененных при переводе романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».
4 Т а м же, с. 33.
6 В. И. Л е н и н. Поли. собр. соч., т П, с 294.
« — Без сапог нельзя детей учить. Да и наплевать.
— А ты в колодезь не плюй».
"One can't go out to give lessons without boots. And I'm sick of it."
"Don't quarrel with your bread and butter" (Пер. К. Гарнет, N. Y., 1928.)
"I can't teach children when I have no boots. Besides, I despise the whole business."
"It's no good quarrelling with your bread and butter". (Пер. Дж. Коулсон, Ldn., N. Y., 1953.)
"Well! I can't give lessons when I have no boots to go out in. Besides, I despise them."
"Take care lest you suffer for it!" (Пер., выпущенный издательством Simpkin, Marshall and Co., Ltd. Ldn., Год и имя переводчика не указаны.)
Как мы видим, сами по себе эти переводы обладают различной степенью точности и приближенности к фразеологии оригинала в зависимости от понимания и толкования смысла фразеологизма переводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it, хотя в общем и подходит к данному контексту, тем не менее отнюдь не обладает той полнотой в передаче значения и той образностью, как идиома don't quarrel with your bread and butter.
Английский фразеологизм to quarrel with one's bread and butter для англичанина или американца означает: 'to be dissatisfied with one's earnings and act in a manner that will jeopardize even them' [Swift (Simon Wagstaff), Polite Conversation, Dial. I (1738)], иными словами, в данном случае мастера профессионального перевода предложили исключительно удачный перевод как в семантическом отношении, так и стилистически.
Кроме того, может использоваться комбинированный метод перевода фразеологии, когда дается перевод, близкий к подлиннику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читателей как представителей другой культуры, данный образ может быть неясен: to carry coals to Newcastle — везти уголь в Ньюкасл (то есть ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности в Англии). Комбинированный метод перевода фразеологии не следует путать с методом разъяснения непонятных реалий, о чем говорилось выше.
Обобщая сказанное, можно сделать следующие выводы в отношении перевода фразеологии.
1. Главное, на что должен обращать внимание перевод
чик при передаче фразеологизмов,— это передача элемен
тов образности фразеологической единицы.
Свободное словосочетание необходимо отличать от фразеологического оборота, опираясь на контекст и общую логику высказывания. Например, при переводе предложения Не was a grass-roots candidate ясно, что речь идет здесь об особом политическом термине. Grass-roots в политическом языке является синонимом слова people. (Grass-roots candidate = people's candidate, то есть народный кандидат.) Таким образом, даже миниконтекст в рамках предложения уже оказывается достаточно ясным, чтобы не перепутать политический фразеологизм (grass-roots — народный) со свободным словосочетанием (grass roots — корни травы).
Из проанализированных нами примеров видно, что чаще всего при переводе фразеологии используется прием подбора аналогичных фразеологических единиц на русском языке.
2. При переводе фразеологии не следует забывать об ее
экспрессивных свойствах. Ведь фразеология — это фигуры
речи, то есть слова, которые используются не в обычных,
а в особых, переносных значениях.
3. Фразеологическим единицам свойственна принадлеж
ность к определенному языковому уровню, и, следовательно,
переводчик должен стремиться сохранить стилевую окрас
ку фразеологизма, а также учитывать общую информацию
предложения или более крупного отрезка текста, которая
проливает дополнительный свет на характер фразеологизма.
Ср., например:
English feudalism was dead and buried."
Английский феодализм был давно уже погребен.
His brother was dead and buried at the other end of the world.
Его брат умер и был похоронен где-то на другом конце света.
Решающую роль в переводе подобных фраз играет контекст и фактор сочетаемости слов.
* Данный пример заимствуется из автореф. канд. дисс. И. А. Бородянского «Перевод фразеологических единиц и контекст», Киев, 1971.