Фразеология и способы перевода фразеологических единиц

В предисловии к словарю Брюэра ("Brewer's Dictio­nary of Phrase and Fable", 1968), содержащему множество идиоматических и крылатых речений и слов, отмечается, что в современную эпоху массовой коммуникации весьма часто возникают все новые и новые идиомы, которые со временем становятся достоянием общего словарного фонда английского языка.

В силу своего семантического богатства, образности, ко­лорита, лаконичности и яркости идиоматика играет в язы­ке, пожалуй столь же важную роль, как и грамматика. Она придает речи плавность, оригинальность и изящество.


Учитывая все это, не удивительно, что идиоматика являет­ся объектом особо пристального внимания со стороны многих ученых, и прежде всего лингвистов, психологов, занимаю­щихся проблемами языка и речи. Появление фразеологиз­мов связано с различными областями деятельности, но осо­бенно широко они используются в устной речи, художествен­ной и политической литературе.

Естественно, что мимо этой области не может пройти переводчик, которому постоянно приходится как бы «кон­курировать» с фразеологией оригинала в поисках адекватных эквивалентов на своем родном языке.

Задачи, стоящие перед переводчиком при переводе фра­зеологических единиц, поистине огромны: ему надо пере­дать смысл, отразить образность оборота, найти, по возмож­ности, аналогичное русское изречение, наконец, не упус­тить из виду своеобразие и экспрессию идиоматического языка. Для этого от переводчика требуется не только глу­бокое знание языков, но и знание истории, мифологии, библеизмов, классической и современной литературы.

Начинающий переводчик, разумеется, не в состоянии сразу же приобрести все эти знания и поэтому на первых порах он должен прежде всего овладеть спецификой идио­матики, разобраться в тех основных «ловушках», которые постоянно подстерегают его, усвоить основные правила и приемы перевода фразеологии в художественных, публи­цистических и иных текстах.

«Перевод образной фразеологии представляет для пере­водчика значительные трудности еще и потому, что часто имеется опасность принять фразеологическую единицу за свободное сочетание слов или, исходя из характера об­раза, неправильно истолковать его значение» 4.

Чтобы убедиться в этом, отметим особенности восприятия и понимания ряда широкоизвестных английских идиом, условно отвлекаясь в этом случае от контекста.

В качестве компетентного «судьи-лингвиста», раскры­вающего фигуральное значение, возьмем упомянутый выше словарь Брюэра.

1 В. Н. Комиссаров, Я- И. Р е ц к е р, В. И. Т а р х о в. Указ, соч., ч. I, с. 53.


Идиома (фразеоло­гизм) Буквализм [искаженная передача идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, •метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
apple polish­ing полировка яблок an attempt to win favour by gifts or flattery. (From the practice of Ameii-can schoolchildren of bringing shiny apples to their teachers) низкопоклонство, угодничество; подхалимаж
to hang up one's axe повесить топор   to retire from busi­ness, to give over a useless project. (The allusion is to the battle-axe, formerly devoted to the gods and hung up when figh­ting was over) отойти от дел; от­казаться от бес­плодной затеи (идеи)
to take a back seat занять зад­нее место to withdraw from a position one has occupied or attemp­ted to occupy; to retire into obscuri­ty, sometimes as a confession of fai­lure отойти на задний план; стуше­ваться
the bottom of the bag днище меш­ка the last expedient , having emptied eve­ry other one of one's bag; a trump card held in reserve последнее сред­ство; козырная карта (в запа­се); последний веский довод
to bark at the moon лаять на луну to rail uselessly, es­pecially at those in high places, as a dog thinks to frighten the moon by baying at it. (There is a super­stition that when тратить попусту" время; говорить впустую; впус­тую тратить свою энергию; «понапрасну разоряться»

Идиома (фразеоло­гизм) Буквализм (искажен­ная переда­ча идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
    a dog does this it portends death or ill-luck.)  
every bul­let has its billet у каждой пули — своя за­готовка nothing happens by chance,' and no act is altogether without some ef­fect всему есть своя причина (ср. от судьбы не убе­жишь; нет ды­ма без огня); пуля виновно­го найдет
to take lo the bush направить­ся в кус­ты to become bushran­gers, like run­away convicts , who live by plun­der стать бродягой, разбойником; выйти на «боль­шую дорогу»; стать на путь разбоя и жить грабежом
to take the cake взять пи­рожное to carry off the prize. (The reference is to the negro cakewalk, the prize for which was a cake. It consists of walking round the prize cake in pairs, while umpires de­cide which pair walk the most gra­cefully. From this a dance developed which was popular in the early part of the 20th centu­ry before the seri­ous introduction of |azz.) выиграть приз (награду); за­нять первое место; просла­виться; пре­взойти (всех) Других

Идиома (фазеоло-гизм) Буквализм (искажен­ная переда­ча идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
to sell by the cand­le продавать (тэвары) при све­те свечи a species of sale by auction. A pin is thrust through a candle about an inch from the top, and bidding goes on till the candle is burnt down to the pin; when the pin drops into the candlestick the last bidder is declared the pur­chaser . продавать с аук­циона товары, определяя цену до тех пор, по­ка не догорит свеча (старин­ный обычай на аукционах)
setting her cap at him (буквально понять невозмож­но) trying to catch him for a sweetheart or a husband. In the days when ladies habitually wore caps they would naturally put on the most becoming, to attract the atten­tion and admira­tion of the favoured gentleman завлекать кого-л; охотиться за женихом; ста­раться женить на себе
a cock and bull story рассказ про пе­туха и буйвола a long, rambling, idle, or incredible yearn; a canard. There are various so-called explana­tions of the origin of the term, but the most likely is that it is connected with the old fables in which cocks, bulls, and other ani­mals discoursed in human language on things in general. небылица, вымы­сел, выдуман­ная (неправдо­подобная) исто­рия (ср. «ту­русы на коле­сах»)

Идиома (фразеоло­гизм) Буквализм (искажен­ная переда­ча идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
to lose the day потерять день to lose the battle; to be defeated потерпеть неуда­чу (в каком-л. вопросе); про­играть сраже­ние
to work a dead horse использо­вать мерт­вую ло­шадь to perform work al­ready paid for; to pay of! a debt выполнять рабо­ту, за которую уже уплачены деньги; выпла­тить долг
to have a finger in the pie засунуть палец в пирог to assist or mix one­self officiously in any matter. (Said usually in con­tempt, or censori­ously.) принимать учас­тие в каком-л. деле; приложить руку к чему-л.; быть в чём-л. замешанным
ghost wri­ter писатель-дух the anonymous au­thor who writes spee­ches, articles or books — especially autobiographies — for which another and better known person gets the credit безымянный ав­тор — сочинитель речей для вы­сокопоставлен­ного лица
better be the head of an ass than the tail of a horse лучше быть головой осла, чем хвостом лошади better bs foremost amongst commo­ners than the lo­west of the aristo­cracy лучше быть пер­вым среди про­стых людей , чем последним среди знатных
to spill the beans рассыпать бобы to give away a sec­ret; to let the cat out of the bag выдать секрет, проболтаться, выдать себя; проговориться

Идиома (фразеоло­гизм) Буквализм (искажен­ная переда­ча идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
to take the bear by the tooth схватить медведя за зуб to put your head in­to the lion's mouth; needlessly to run into danger оказаться в опас­ности по соб­ственной неос­мотрительности (ср. «попасться в когти льву»)
bold as brass смелый как медь downright impudent; without modesty. Similarly we say "brazen-faced". наглый, нахаль­ный до край­ности (ср. «медный лоб»)
like old boots как старые сапоги Slang for vigorously; "like anything" I was working like old boots means "I was doing my very utmost". изо всех сил , изо всей мочи, «жилиться»; (разг.) «на всю катушку»
he has two strings to his bow у него две тетивы для лука two means of accom­plishing his object; if one fails, he can try the other. The allusion is to the custom of bowmen carrying a reserve string for emer­gency. располагать ка-кой-л. дополни­тельной воз­можностью; иметь два спо­соба для выпол­нения замысла или цели
to be in the same box (syn.) to be in the same boat быть в той же короб­ке to be in the same predicament as somebody else; to be equally embarr­assed быть в одинаково трудном поло­жении, оказать­ся в столь же неудобном по­ложении

Идиома (фразеоло­гизм) Буквализм (искажен­ная переда­ча идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
to drop a brick уронить кирпич to make a highly tactless remark допустить явную бестактность , сделать ляпсус (промах), край­не бестактное замечание
like hot cakes как горячие пирожные very rapidly; as in "the goods sold like hot cakes" нарасхват; очень быстро раску­пать; охотно брать (поку­пать)
to have the key of the street иметь ключ (от) ули­цы to be locked out of doors; to be turned out of one's home. Keys of stables and cowhouses are not infrequently, even at the present day, attached to a stone with a hole through it with a piece of horn attached to the handle. (This is a relic of an ancient superstition. The ha­ling, or holy stone, was looked upon as a talisman which kept off the fien­dish Mara (might-mare); and the horn was supposed to ensure the pro­tection of the god Pan.) оставаться без кро­ва; оказаться выброшенным на улицу; ноче­вать на улице

Идиома (фразео­логизм) Буквализм (искажен­ная пере­дача идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного перевода
to aim (or level) at the moon (ср. также сленг: to shoot to the moon) прицели­ваться по луне to be very ambitious; to aim in shooting at the moon «высоко метить»; быть чересчур честолюбивым (тщеславным)
to paper a house оклеивать дом обоя­ми in theatrical phraseo­logy, to fill the theatre with "dead­heads", or non-paying spectators, admitted by paper orders заполнить места в театре зрите­лями , допу­щенными на спектакль бес­платно (по при­гласительным билетам)
a square peg in a round hole- квадратный колышек в круглом отверстии one who_ is doing (or trying to do) a job which he is not suited; e.g. a bi­shop refereeing a prize-fight человек не на своем месте (не подходящий для данной работы;
poossyfoot с поступью кошки a person with a soft, cat-like sneaking tread человек, осто­рожный в своих действиях (де­лах)
a man of straw соломенный человек a man without means, with no more subs­tance than a straw doll; also an ima­ginary or fictious person put forward for some reason человек, не име­ющий средств к существова­нию; фиктив­ный претендент на власть (по­лит, термин)

Идиома (фразео­логизм) Буквализм (искажен­ная пере­дача идиомы свободным словосоче­танием) Описание образного, метафорического компонента (по словарю Брюэра) Варианты правильного п?ревода
a straw shows which way the wind blows соломинка показы­вает, ку­да ветер дует mere trifles often indicate the coming of momentous events. They are shadows cast before coming events. судить о чём-л. по частным де­талям; состав­лять Мнение на базе отдельных деталей
I have a straw to break with you у меня со­ломинка, которую я хочу сломать I have something to quarrel with you about; I am dis­pleased with you; I have a reproof to give you в наших отноше­ниях еще не все выяснено; хотел бы сде­лать (тебе) за­мечание
three sheets in the wind три паруса на ветру very drunk; just about as drunk as one can be. (The sheet is the rope attached to the lower end of a sail, used for shortening and extending sail; if quite free the sheet is said to be "in the wind", and the sail flaps and flutters without restraint. If all the three sails were »o loosened, the ship would "reel and stagger like a drun­ken man"). вдребезги пьян, море по колено

Таким образом, мы видим, что во фразеологической еди­нице, как в устоявшемся обороте речи, содержится своеоб­разный исторический «внутренний смысл». Языковеды в таких случаях говорят, что для фразеологических единиц характерна семантическая целостность. Вот почему фразео­логический фонд каждого языка отличается языковой устой­чивостью и неповторимым своеобразием.

Часто ввиду отсутствия в одном языке образа, идентич­ного содержащемуся во фразеологии другого языка, пере­водчик вынужден прибегать к поиску приблизи­тельного соответствия. Так, если сравнить английский фразеологизм whipping boy с русским козел отпущения, то увидим, что обе единицы равнозначны в политическом контексте.

В сопоставительном плане идиоматические эквиваленты делятся на два типа: моноэквиваленты и выборочные фра­зеологические эквиваленты 2.

Следует иметь в виду, что при переводе фразеологии прежде всего надо стремиться передать образную, а не языковую структуру фразеологизма. Например, употребляе­мое в политическом языке выражение to sit on the fence означает: 'undecided or uncommitted in respect to two op­posing parties, policies, theories, etc.' (colloq.) ("Webster's Die," 2nd ed., р. 932), то есть 'быть в нерешительности или не выявлять своего отношения к двум противоборствующим партиям, противоположным теориям' и т. д. (разг.). Пере­водчик далее рассуждает примерно таким образом: «Как по-русски можно назвать действия человека, который не знает, какой линии поведения ему придерживаться?». Вариантов может быть несколько: занимать выжидатель­ную (нейтральную) позицию, придерживаться политики выжидания (ср. wait-and-see policy), сохранять нейтралитет, присматриваться, не выдавать своей позиции, колебать­ся между двумя линиями (решениями),' придерживаться выжидательного курса. Какой же вариант выбрать? Это уже подскажет контекст. Более того, контекст может под­сказать и несколько иное логическое решение, при усло­вии что будет передаваться та же самая мысль.

Часто фразеологизмы в русском и английском языках совпадают по образности, но не всегда. Как быть, например, с таким образным изречением, как won't cut warm butter

2 Подробнее об этом см. А. В. К у н и н. Англо-русский фра­зеологический словарь, М., «Сов. энциклопедия», 1967.


(букв, «даже теплое масло he может разрезать») — фразео­логизмом, который употребляется в речи, когда хотят подчеркнуть скучный характер человека? В этом случае придется или вообще отказаться от фразеологического обо­рота и просто передать его общий смысл (например, скуч­ный до крайности, занудный человек), или подыскать та­кого же рода фразеологизм в языке перевода.

Иногда переводчика может выручить другая более упо­требительная фразеологическая единица в исходном языке, с помощью которой обыгрывается примерно та же мысль. Так, в английском языке широко известно выражение dull as ditch water, которое имеет примерно то же значение, что и выражение won't cut warm butter и перевод которого можно найти во многих англо-русских словарях — тоска зеленая. Нередко приходится встречаться и с такими слу­чаями, когда имеется совпадение идиом в двух языках по всем признакам., за исключением образности, которая ока­зывается разной. Так, англичане и американцы говорят родиться с серебряной ложкой во рту (to be born with the silver spoon in one's mouth), тогда как в русском языке в таких случаях принято говорить родиться в сорочке. Вмес­те с тем следует заметить, что упомянутое различие являет­ся чисто формальным: по своим эмоционально-воздействен-ным характеристикам обе идиомы в общем равноценны. Правда, иногда в качестве отличительного признака идиом на том и другом языке выступает частота их употребления в речи, при игнорировании которой фразеология может придать речи говорящего необычный или даже старомодный характер. Нет сомнения в том, что некоторые крылатые из­речения эпохи Шекспира или Диккенса и сейчас составляют золотой фонд английской словесности, и все же, несмотря на это, вряд ли значительная их часть может быть отнесена к числу современных речевых стереотипов. В то же время ряд фразеологизмов, заимствованных из прошлых столе­тий, настолько прочно укоренились в современном англий­ском языке в США и Англии, что говорящие даже и не подо­зревают их давнего происхождения.

Нередко для перевода фразеологических единиц, встре­чающихся в английском тексте, в русском языке можно найти так называемые выборочные эквиваленты. Другими словами, переводчик сам выбирает именно тот эквивалент из ряда возможных, который больше всего под­ходит по контексту. Так, фразеологизм birds of a feather по-русски можно перевести: люди одного склада, теплая


компания, птицы одного полета, два сапога пара, из одного теста сделаны, одним лыком шиты, одного поля ягода.

То же самое можно сказать и в отношении перевода с русского языка на английский. К примеру, переводчик, осуществляющий перевод на английский язык, будет выби­рать в английском языке именно тот эквивалент, который, как ему кажется, в наибольшей степени соответствует духу контекста. Этот ряд эквивалентов может быть очень длин­ный. Так, для передачи значений русского разговорного выражения «быть под мухой» переводчик на английский язык располагает большой возможностью выбора: (get) drun­ken, blind drunk, dead drunk, blotto, befuddled, fuddled, groggy, muddled, seeing double, gassed, goop-legged, eleva­ted, to have a drop in the eye, looped to the eye-balls и т. д. Что касается перевода этих выражений на русский язык, то следует заметить, что современные двуязычные словари крайне слабо отражают перевод подобных идиом. В резуль­тате многие весьма образные, эмоционально окрашенные английские слова, а также фразеологизмы выглядят, судя по словарным переводам, как бы «на одно лицо»: так, слово blotto переводится как вдребезги пьяный; befuddled — тоже опьяненный; fuddled — напившийся допьяна. Сленговые от­тенки значения многих слов, к сожалению, вообще часто не отражены в двуязычных словарях, и переводчику при­ходится самому «осваивать» перевод таких синонимичных слов и идиом, «позабытых» составителями словарей.

Лишь фразеологические единицы, широко используемые в художественной литературе (но не в разговорной речи), в этом отношении находятся в явно выигрышном положении по сравнению с обычной эмоционально окрашенной лекси­кой. Так, БАРС дает удачный перевод таких фразеоло­гизмов, как as drunk as a lord (a tiddler, a fish) — пьян как сапожник (в стельку), three sheets in the wind — вдрызг пьяный, море по колено. Интересно отметить в связи с этим, что в «Англо-русском фразеологическом словаре» А. В. Ку-нина основной перевод указанного фразеологизма (as drunk as a lord) дается несколько иной — вдребезги, мерт­вецки пьян. Что касается фразеологизма three sheets in the wind, то в обоих словарях дается один и тот же перевод. Наличие ряда вариантов перевода' еще раз свидетельствует о необходимости творческого подхода при переводе фразе­ологии.

Следует заметить, что наличие в синонимических сло­варях для передачи того или иного понятия ряда устояв-


шихся в языке синонимов, которые могут быть как фразео­логизмами, так и свободными словосочетаниями, отнюдь не сковывает инициативы переводчика, делающего свой выбор в зависимости от требований контекста. Это подтвер­ждает следующий пример из переводов на английский язык романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание»:

— Ишь нахлестался! — заметил подле него один парень, (ч. 6, гл. VIII)

"He's boozed," a youth near him observed. (Пер. К. Гарнет, N. Y., 1928.)

"Look, here's a chap who's had a drop too much", re­marked a youth near him. (Пер. Дж. Коулсон, Ldn., N. Y., 1953.)

"There's a fellow who has got a tile loose! Observed a lad standing by." (Simpkin, Marshall and Co., ltd. Ldn., Год и имя переводчика не указаны.)

Как видим, переводчики-англичане на своем родном языке в одном случае выбрали в качестве эквивалента дчя русской лексической единицы обычное слово (to booze) с фамильярной окраской, а в другом — прибегли к выбору фразеологизмов (to have a drop too much, to have a tile loose). Другими словами, проявлен по-настоящему творчес­кий подход.

Подавляющее большинство фразеологических единиц, зарегистрированных в литературных произведениях, ста­новятся достоянием устной речи и употребляются в ней без изменения. Тем не менее переводчику иногда приходится делать такие изменения преднамеренно. В отдельных слу­чаях вслед за автором переводчик может прибегать к прие­му индивидуального стилистического обнов­ления фразеологических единиц. В упо­минавшемся выше словаре А. В. Кунина дается такой яр­кий пример. Фразеологизм poke one's nose into somebody's affairs переводится как совать нос в чужие дела. В книге "Hard Times" (book III, ch. V) Диккенс обновляет этот фразеологизм и вставляет в него прилагательное officious: "How dare you go and poke your officious nose into my fa­mily affairs?" Подобное оживление образа автором, в свою очередь, требует обновления русского фразеологизма, что и достигается путем вставки прилагательного длинный: Как вы смеете совать свой длинный нос в мои семейные дела?

От стилистического обновления идиоматических фраз следует отличать прием «просветления» значения фразеоло-


гизмов, который, в частности, использовался В. И. Лени­ным. «Такой перевод, не воспроизводя лексико-граммати-ческой структуры подлинника, раскрывает общее значение выражения. Например: pour la bonne bouche (букв, «для хорошего вкуса во рту», «на закуску») переводится «для хорошего окончания», выражением, которое по объему зна­чения перекрывает конкретный смысл французской пого­ворки» 3.

Другой прием перевода фразеологии — описатель­ный перевод. При описательном переводе перевод­чик обычно передает значение идиомы иностранного языка при помощи свободного сочетания слов русского языка. Естественно, что это не может не приводить к некоторой неизбежной в таких случаях утрате образности значения, хотя общий смысл передается. Как верно отмечает А. В. Ку-нин, такой вид перевода особенно удобен при переводе терминологических фразеологизмов. Так, например, пере­дается парламентский политический термин to cross the floor of the House — перейти из одной партии в другую. В целом описательный перевод весьма широко использует­ся при передаче фразеологии.

Интересным приемом в переводе является метод акту­ализации фразеологии. В процитированной выше статье В. Г. Гака дается иллюстрация этого метода на при­мерах переводческой практики В. И. Ленина. В таких слу­чаях обычно «не дается полного и точного перевода фразео­логической единицы, она переводится частично, другие ее элементы заменяются названиями тех лиц или событий, о которых идет речь. Так происходит актуализация иноязыч­ного фразеологизма, его соотнесение непосредственно с описываемой действительностью.

Простейший вид актуализации — включение перевода в русскую фразу. Характерный пример был приведен в начале статьи: «О, sancta simplicitas!.. Как хотите, а одной святой простотой тут дела не объяснишь». Латинское вы­ражение не сопровождается переводом непосредственно. Но его перевод («святой простотой») включен в последующее высказывание.

Более сложная форма актуализации — частичный пе­ревод с замещением ряда элементов из ситуации. Например, Volentem ducunt fata, nolentem trahunt — по-русски это

в В. Г а К. Иноязычные выражения в произведениях В. И. Ле­нина и mv прррпптт «Тетради переводчика», вып. 7, М., 1970,j:. 31.


значит, примерно: Сознательный политик идет впереди событий, несознательного они волокут за собой» 4.

Широко известен также метод калькирования при переводе фразеологии, то есть метод дословного, не­трансформированного перевода фразеологических единиц. Калькирование обычно используется: 1) для перевода фра­зеологии, не имеющей равнозначных эквивалентов на рус­ском языке. Известный образец такого приема перевода можно найти в работах В. И. Ленина: «The promises like pie-crust are leaven to be broken — Обещания, что корка от пирога: их на то и пекут, чтобы ломать потом» 5. 2) Каль­кирование применяется также и в тех случаях, когда в русском языке имеется эквивалент с таким же значением, но его использование в переводе привело бы к утрате им своего колорита или к нарочитой русификации текста: blind as a mole — слепой как крот (ср. слепая курица — образ, характерный для русской литературы).

В ряде случаев перевод идиоматики регистрируется (в словарях) в виде целого ряда дословных эквивалентов, что свидетельствует о возможной вариантности до­словного перевода фразеологии.

Нередко единственным способом перевода фразеологиз­ма является перевод при помощи одного слова: bunch of fives — пятерня (или кулак).

И, наконец, следует отметить такой способ, когда в ка­честве эквивалента дается фразеологизм, подходящий имен­но для данного контекста. Так, всем известное выражение the apple of one's eye обычно переводится как зеница ока. Однако в одной из цитат из Диккенса этот библеизм исполь­зуется английским писателем как саркастическое обращение и требует строго контекстуального перевода: свет очей моих. Такой подход, по нашему мнению, позволяет переводчику добиваться максимальной выразительности и сохранять в то же время образность оригинала.

То же самое можно сказать и о переводе с русского языка на английский. Русский фразеологизм не плюй в колодец почти невозможно перевести в отрыве от контекста. Как же эту проблему можно решить исходя из определенного кон­текста? Вот некоторые из решений, примененных при пере­воде романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание».

4 Т а м же, с. 33.

6 В. И. Л е н и н. Поли. собр. соч., т П, с 294.


« — Без сапог нельзя детей учить. Да и наплевать.

— А ты в колодезь не плюй».

"One can't go out to give lessons without boots. And I'm sick of it."

"Don't quarrel with your bread and butter" (Пер. К. Гарнет, N. Y., 1928.)

"I can't teach children when I have no boots. Besides, I despise the whole business."

"It's no good quarrelling with your bread and butter". (Пер. Дж. Коулсон, Ldn., N. Y., 1953.)

"Well! I can't give lessons when I have no boots to go out in. Besides, I despise them."

"Take care lest you suffer for it!" (Пер., выпущенный издательством Simpkin, Marshall and Co., Ltd. Ldn., Год и имя переводчика не указаны.)

Как мы видим, сами по себе эти переводы обладают раз­личной степенью точности и приближенности к фразеологии оригинала в зависимости от понимания и толкования смыс­ла фразеологизма переводчиком. Так, перевод take care lest you suffer for it, хотя в общем и подходит к данному кон­тексту, тем не менее отнюдь не обладает той полнотой в передаче значения и той образностью, как идиома don't quarrel with your bread and butter.

Английский фразеологизм to quarrel with one's bread and butter для англичанина или американца означает: 'to be dissatisfied with one's earnings and act in a manner that will jeopardize even them' [Swift (Simon Wagstaff), Polite Conversation, Dial. I (1738)], иными словами, в дан­ном случае мастера профессионального перевода предло­жили исключительно удачный перевод как в семантичес­ком отношении, так и стилистически.

Кроме того, может использоваться комбиниро­ванный метод перевода фразеологии, когда дается пе­ревод, близкий к подлиннику, а в скобках приводится пояснение, поскольку для читателей как представителей другой культуры, данный образ может быть неясен: to carry coals to Newcastle — везти уголь в Ньюкасл (то есть ввозить что-либо туда, где этого товара и так полно; Ньюкасл — центр угледобывающей промышленности в Англии). Ком­бинированный метод перевода фразеологии не следует пу­тать с методом разъяснения непонятных реалий, о чем го­ворилось выше.


Обобщая сказанное, можно сделать следующие выводы в отношении перевода фразеологии.

1. Главное, на что должен обращать внимание перевод­
чик при передаче фразеологизмов,— это передача элемен­
тов образности фразеологической единицы.

Свободное словосочетание необходимо отличать от фра­зеологического оборота, опираясь на контекст и общую ло­гику высказывания. Например, при переводе предложения Не was a grass-roots candidate ясно, что речь идет здесь об особом политическом термине. Grass-roots в политическом языке является синонимом слова people. (Grass-roots can­didate = people's candidate, то есть народный кандидат.) Таким образом, даже миниконтекст в рамках предложения уже оказывается достаточно ясным, чтобы не перепутать политический фразеологизм (grass-roots — народный) со свободным словосочетанием (grass roots — корни травы).

Из проанализированных нами примеров видно, что чаще всего при переводе фразеологии используется прием подбо­ра аналогичных фразеологических единиц на русском языке.

2. При переводе фразеологии не следует забывать об ее
экспрессивных свойствах. Ведь фразеология — это фигуры
речи, то есть слова, которые используются не в обычных,
а в особых, переносных значениях.

3. Фразеологическим единицам свойственна принадлеж­
ность к определенному языковому уровню, и, следовательно,
переводчик должен стремиться сохранить стилевую окрас­
ку фразеологизма, а также учитывать общую информацию
предложения или более крупного отрезка текста, которая
проливает дополнительный свет на характер фразеологизма.
Ср., например:

English feudalism was dead and buried."

Английский феодализм был давно уже погребен.

His brother was dead and buried at the other end of the world.

Его брат умер и был похоронен где-то на другом кон­це света.

Решающую роль в переводе подобных фраз играет кон­текст и фактор сочетаемости слов.

* Данный пример заимствуется из автореф. канд. дисс. И. А. Бо­родянского «Перевод фразеологических единиц и контекст», Киев, 1971.