Многоступенчатая проверка качества перевода.
Критерии поступления перевода в проверку:
· Объем заказа более 2000 слов
· Языкова пара перевода: английский – русский, русский – английский, немецкий-русский, русский-немецкий, французский-русский, русский-французский, итальянский-русский, русский-итальянский, испанский-русский, русский-испанский, китайский-русский, русский-китайский
· Перевод на проверку качества поступает от менеджера по проектам, он же и устанавливает срок проверки. Перед сдачей заказа перевод на проверку поступает автоматически.
· Количество проверок качества может быть несколько, в зависимости от срока выполнения заказа. При сжатом сроке проверка проводится по факту закрытия заказа. При стандартном сроке проводится несколько проверок.
Типы проверок качества:
· Промежуточная проверка – проверка качества, проведенная до этапа сдачи заказа, в процессе выполнения перевода, по запросу менеджера
· Окончательная проверка качества - завершающая проверка качества, по которой определяется окончательный TQI заказа.
Классификация ошибок перевода
ü Точность - ошибки, отнесенные к этой категории, являются ошибками в переводе. Их можно определить, сравнив тексты оригинала и перевода.
· Перекрестные ссылки - неверные ссылки на программное обеспечение в документации и разделе помощи, ссылки на заголовки руководств пользователя/глав, адреса, телефоны, ссылки на Интернет-ресурсы, перекрестные ссылки, индексные ссылки, графики, шифры компонентов программных продуктов
· Опущение/Добавление - часть текста оригинала удалена из текста перевода, либо информация, отсутствующая в тексте оригинала, добавлена в текст перевода.
· Неверное значение-текст перевода не точно передает смысл текста оригинала. Это может быть двусмысленно или дословно переведенная часть текста, в которой теряется или меняется смысл текста оригинала.
· Нелокализованный текст - часть текста оригинала осталась ошибочно непереведенной (за исключением случаев, когда текст не переведен в соответствии с указаниями проектной команды).
ü Язык - ошибки, отнесенные к этой категории, являются языковыми ошибками. Обычно они заключаются в несоответствии общепринятым языковым нормам.
· Пунктуация - в тексте перевода не соблюдены правила пунктуации целевого языка. Сюда также относятся правила расстановки переносов и интервалов.
· Орфография/Опечатки - в тексте перевода не соблюдены правила орфографии целевого языка, встречаются ошибки в написании и типографские ошибки. Выделение текста не соответствует оригиналу, ошибки в написании заглавных букв.
· Грамматика/Синтаксис - в тексте не соблюдены правила грамматики и синтаксиса целевого языка.
ü Терминология - ошибки в рамках категории Терминология являются ошибками соответствия. Как правило, это отклонение от утвержденного глоссария.
· Стандартная Терминология - терминология не соответствует общепринятой стандартной терминологии.
· Несовместимость - переводы терминов и заголовков несовместимы по всему тексту. Сюда относятся заголовки и названия, переведенные сначала глаголом, а затем – существительным
· Глоссарий - используемая терминология не соответствует утвержденным глоссариям клиента, проекта или программной платформы.
ü Стиль - ошибки в рамках категории Стиль являются отклонениями от указанного стиля или общего стиля текста.
· Общий стиль - неправильный регистр, неподходящий уровень формальности, не следование установленному стилю, неидиоматическое использование языка-реципиента.
· Руководство по Стилю - перевод не соответствует стилю, указанному клиентом.
ü Простое форматирование- ошибки в рамках данной категории обычно являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика. Простое форматирование включено в услугу по переводу только для исходных документов в формате doc, docx, xls, xslx, ppt без графических элементов, за исключением документов, созданных при помощи ПО для распознания.
В остальных форматах осуществляется только при отдельном заказе услуги
· Форматирование шрифтов - несоответствие размера, цвета шрифта исходнику или не приближено к нему.
· Форматирование абзацев - несоответствие архитектуры документа и форматирования абзацев (отступ, межабзацный интервал, межстрочный интервал, и пр.)
· Оформление таблиц - форматирование табличной информации не в соответствии с исходником или принятыми нормами форматирования (соответствие соотношения строки/столбцы, размерность, обозначения, цветовые маркировки и выделения)
ü Сложное форматирование- ошибки в рамках данной категории обычно являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика. Сложное форматирование применяется к исходным документам в формате doc, docx, xls, xslx, pdf (с текстовым слоем), pdf со сложной структурой и внутренними связями, pdf без текстового слоя, jpg/jpeg, tif, png и прочие графические форматы. НЕ применяется к форматам dwg, ai, psd
· Оформление рисунков - некорректное оформление перевода таблицей соответствия под рисунком/вместо рисунка, отсутствие сохранения архитектуры документа обозначением расположения рисунков
· Установка разметки документа - отсутствие созданного полноархитектурного документа с автосодержанием, системой разделов и подразделов – при наличии компонента
· Вставка колонтитулов - отсутствие внутренних связей компонентов в документе (автоматические ссылки на внутренние разделы и материалы и внешние ресурсы
ü Верстка - ошибки в рамках данной категории обычно являются техническими и неязыковыми. Они учитываются только в том случае, если они сделаны по вине переводчика. Верстка применяется к исходным документам нередактируемых форматов. Осуществляется только при отдельном заказе услуги
· Структура - несоответствие структуры, страниц документа, абзацев, сносок, таблиц, колонок, вставленных иллюстраций, сложных табличных блоков, схем, чертежей, графических элементов с текстовыми надписями исходному документу либо требованиям заказчика, если таковые были предъявлены
· Локализация - неверная локализация графических элементов на язык перевода в сравнении с исходным документом или с требованиями заказчика
ü Региональные - Ошибками в рамках Региональной категории являются нарушения локализации. Как правило, переводы не соответствуют нормам целевой страны.
· Стандарты Региона/Страны - не соблюдение стандартов страны или региона. Сюда относятся форматы дат, единиц измерения, валюта, разделители, адреса, телефоны, индексы и сочетания клавиш.
· Соответствие Местному Рынку - культурные ссылки в исходном тексте не адаптированы к целевой аудитории или рынку. Сюда относятся местные законы, нормы, названия должностей, пословицы и т.д.
ü Соответствие - Ошибками в рамках категории Соответствие является несоблюдение инструкций, полученных от клиента.
· Инструкции - перевод не соответствует инструкции проекта, которую предоставил клиент.
return false">ссылка скрыта
Степень серьёзности
ü Незначительные ошибки перевода.
К данной группе ошибок перевода относятся неточности форматирования (например, неуместное выделение жирным шрифтом или курсивом), синтаксические и пунктуационные ошибки, неправильное использование заглавных и строчных букв (только в том случае, если это не ведет к серьезному искажению смысла), грамматические ошибки, а также опечатки, незначительно нарушающие нормы языка. Буквальный перевод или употребление несоответствующего контексту стиля также относятся к разряду незначительных ошибок. Ошибки данного типа не ведут к серьезному искажению смысла переводимого текста и не вводят в заблуждение получателя перевода, хотя и заметны ему.
ü Значительные ошибки перевода.
К данной группе относятся ошибки, приводящие к искажению смысла оригинального текста, что в итоге вводит в заблуждение пользователя перевода. К ним относятся грамматические, орфографические или синтаксические ошибки, грубо нарушающие грамматические нормы языка. Серьезные пропуски в переводе, ошибки в видимых частях документа (заголовки пунктов, содержание и т.д.), не приводящие к неблагоприятным последствиям, также причисляются к категории значительных ошибок.
ü Критические ошибки
К данной категории относятся: ошибки на титульном листе документа; ошибки, которые могут привести к неблагоприятным юридическим или финансовым последствиям; ошибки, влекущие за собой ущерб здоровью или угрозу безопасности пользователя перевода; ошибки, за которыми последует сбой в работе предприятия или программы; ошибки, делающие то или иное высказывание оскорбительным.
ü Простительные ошибки
К данной категории относят любой полный, грамматически верный и соответствующий инструкциям вариант перевода.
Расчет TQI
Норма качества TQI рассчитываемая по формуле:
100 - 100*(2*Н+5*З+10*К) / V , где
Н – количество незначительных ошибок
З – количество значительных ошибок
К – количество критических ошибок
V - объем работ редактора качества в словах
Норма качества TQI для продуктов:
· Эконом – 80
· Стандарт - 92
· Бизнес – 96
· Высший – 98
Стандартный объем проверки качества – 250 слов.
2) Конфиденциальность предоставляемой на перевод информации. Зачастую представляемая клиентами информация на перевод является конфиденциальной и не подлежит разглашению. Чтобы избежать утечки информации Dialect Group на индивидуальной основе заключает с клиентами соглашение о неразглашении конфиденциальной информации. Также подобное соглашение подписывают и поставщики переводческих услуг.
3)Бесплатный тестовый перевод. Для клиента, обратившегося впервые, проводится тестовый перевод 250 слов. Тестовый перевод выполняют несколько поставщиков. Отбор поставщиков проводится в зависимости от тематики перевода и покупаемого продукта.
4)Индивидуальная ценовая политика. Для постоянный клиентов в продажах имеется индивидуальная система скидов. С помощью которой клиенты могут получить скидку до 79%. Тем самым Dialect Group может выполнить перевод под любой бюджет клиента.
5)Подбор постоянный переводчиков для клиента. Клиент с помощью тестового перевода может выбрать постоянных переводчиков для работы над своими заказами. Что в дальнейшем упрощает взаимодействие.
6)Двухступенчатая система персонального менеджера. Персональный менеджер на этапе продаж и на этапе ведения заказа.
7)Собственная CAT-система
Целевой аудиторией Dialect Group являются юридические лица в различных сферах рынка.