В. Образность речи. Стилистические фигуры

Перечисленными в предыдущем изложении тропами не исчер­пываются возможности сделать речь выразительной. Существует ряд других средств экспрессии; например, каламбур, фразеологи­ческий оборот и др.

Суть каламбура, т.е. игры слов, как своеобразной речевой фигуры состоит в том, что путем использования смысла какого-либо слова или выражения в его буквальном значении, или на основе звукового сходства слов, или, наоборот, на базе много­значности слова, или путем "перелицовки" его данной конкрет­ной фразе придается иногда юмористический, а иногда и едкий сатирический оттенок. В целом это делает речь не только более образной, но и, как следствие этого, более впечатляющей, запо­минающейся, доходчивой. Уместно вспомнить энгельсовское: "Нищета философии!" - в ответ на презрительное: "Философия нищеты". Это ярчайший пример каламбура. А вот пример из се­годняшнего дня: "Абсурд языка или язык абсурда?" Это название критической статьи, анализирующей речь персонажей Андрея Платонова.

Еще один прием, которым можно добиться выразительности речи, - применение фразеологических оборотов.

Фразеологический оборот - это речевая конструкция, как прави­ло, краткая по составу, но за краткостью обычно стоит большое со­держание, например: "колесница истории", "держать в ежовых ру­кавицах", "убить двух зайцев", "сидеть между двух стульев" и т.п.

Фразеологизмы украшают речь, делают ее более свободной, раскованной, придавая ей одновременно выразительность, эмо­циональность, однако употребление их должно быть умеренным, чтобы выступление не превратилось в нечто подобное словесной клоунаде. Кроме того, если в деловой беседе или совещании уча­ствует иностранец, не стоит употреблять фразеологизмы вообще, поскольку не всегда можно подобрать удачный аналог на другом языке. Поиски подходящего иноязычного выражения затормозят ход беседы и создадут ненужные дополнительные трудности пе­ревода.

Однако иногда можно подобрать фразеологизмы, соответству­ющие друг другу, на разных языках, например: русскому "родиться в рубашке" соответствует английское "родиться с серебряной лож­кой во рту".

Повторим в заключение еще раз, что употребление фразеоло­гизмов должно быть умеренным и уместным, тем более что с по­мощью фразеологических оборотов далеко не всегда можно дос­тичь желаемого результата. Они должны соответствовать общей направленности речи, тому совещанию или общему собранию, деловой беседе, при проведении которой выступающий намерен их использовать. Другими словами, они не должны нарушать об­щую однородность выступления, не должны усложнять и затруд­нять понимание речи - они служат обратной цели! Неумелое и неумеренное использование фразеологизмов может привести к тому, что речь станет непонятной, "неряшливой", дисгармонич­ной, раздражающей для тех, кто ее слушает.

Кроме перечисленных средств речевой выразительности, су­ществует еще ряд стилистических фигур, речевых оборотов, ис­пользуемых для обеспечения экспрессивности высказывания. Не­которые из них довольно широко известны, их часто можно встре­тить не только в деловой речи, но и в речи разговорно-бытовой и др., например, риторический вопрос, риторическое обращение; другие же распространены менее, например, анафора, эпифора, инверсия.

Постараемся дать краткую характеристику стилистическим фигурам и показать, как они могут быть использованы в речи.

Наиболее известными стилистическими фигурами являются риторическое обращение и риторический вопрос.

Риторическое обращение характерно, во-первых, тем, что оно адресовано не конкретному лицу или группе лиц, а некоему собирательному образу, например: "Возможностей проявить свою экономическую инициативу сегодня стало больше. Намного больше".

Оживляет деловую речь, делает ее более интересной, лучше запоминающейся и такой прием разговорной речи, как использо­вание пословиц, поговорок, некоторых типов восклицательных вопросительных предложений. Подобного типа приемы привле­кают слушающих, заставляют их думать над мыслями, высказы­ваемыми выступающими, а не воспринимать речь пассивно, без­различно.

Однако сочетание таких качеств деловой речи, как непринуж­денность, естественность, простота и даже задушевность, с одной стороны, и информативность, содержательность, логичность, с другой стороны, дается нелегко. Чтобы сочетать эти черты речи, необходим такт, опыт, большая подготовка, врожденное "чувство языка".