Учителя и образцы.

«Бог – это только псевдоним».

Henry Guillemin in Favre, Словарь неполученных идей, стр. 277.

 

 

Перевод текстов Стилла, Троубриджа, Сатерленда, Литлджона, Беккера м других позволил мне глубже проникнуть в их мир, глубже, чем если бы я просто читал эти тексты. Переводчик не может быть поверхностным. Он должен действительно понять основную идею, выраженную автором, чтобы передать её на другом языке с наименьшими искажениями. Контактируя с этими авторами, я смог более точно уловить их манеру понимания жизни и остеопатии и способ построения моделей, который они использовали для передачи информации. Они наблюдали, размышляли и действовали с помощью современного им сознания, используя имплицитные модели, переданные им через их образование, современное им коллективное сознание и окружавшую их среду.

Сегодня мы обязаны разобрать, демонтировать эти системы выражения, эти модели, чтобы найти главный смысл того, что они наблюдали и хотели нам передать, а так же суметь переформулировать их, использовать таким образом, какой больше подходит к нашему современному сознанию.

Сначала отметим, что Стилл имплицитно, но использовал понятие модели: «Для остеопата слово «принцип» означает план и характеристики для постройки дома, механизма, человека, мира, всего чего угодно, на основе предмета или рисунка. Чтобы понять механизм жизни – или человека – созданный таким, какой он есть, и все возможные причины его создания, необходимо постоянно сохранять в уме план и характеристики, чтобы не было провала в знании об отношениях и использовании всех деталей». (Still, 1999, 24). Эта цитата позволяет нам понять, что в жизни и живом он выделял определенную связь, которую он хотел открыть, следовать ей, и модель которой старался создать.