Different Valency
The aptness of a word to appear in various combinations is described as its lexical valency or collocability which amounts to semantic agreement. Collocability implies the ability of a lexical unit to combine with other lexical units, with other words or lexical groups. A word as a lexical unit has both paradigmatic and syntagmatic collocability. The lexical meaning of a word is revealed in either case. The contexts in which a word is used bring out its distribution and potential collocability , thus the range of lexical valency of words is linguistically determined by the lexical meaning of words, by the compatibility of notions expressed by them and by the inner structure of he language word-stock.
It should be noted that valency comprises all levels of language – its phonological, syntactical and lexical levels. Only lexical valency will be considered here.
A detailed analysis of factual material shows that valency in the English language is broader and more flexible than that in the Russian language. This fact confronts the translator with additional difficulties, as it enables a writer to use unexpected individual combinations. It follows that valency may be obligatory non-obligatory and words accordingly fall into two categories: “open” or discrete words and “closed” or non-discrete ones. The adjective “aquiline” is a classical example of a word with a closed valency (ср. the Russian adjective кромешный).
Every language has its established valency norms, its types of word combinations, groups of words able to form such combinations. This especially concerns traditional, obligatory combinations while individual combinations give greater scope to translators. Individual collocability is by no means arbitrary and must not violate the existing models of valency. As a writer may bring out a potential meaning of some word he is also able to produce unexpected combinations. Such individual but linguistically justifiable collocations belong to the writer’s individual style in the way as his epithets or metaphors and may be regarded as an effective stylistic device, e.g.
She had seen many people die, but until now, she had never known a young foreign death. (R.Godden).
У нее на глазах умирало много людей, но до сих пор ей не приходилось видеть как умирал чужеземец, да еще такой юный.
Words traditionally collocated tend to constitute clichés, e.g. a bad mistake, high hopes, heavy sea (rain, snow), etc. the translator is to find similar TL clichés, traditional collocations: грубая ошибка, большие надежды, бурное море, сильный дождь (снег). The key word in such collocations is a noun, both semantically and structurally, while the modifying adjective plays a subordinate role. The key word is always preserved in translation but the collocated adjective is rendered by a word possessing a different referential meaning which expresses the same category (in this case – intensity) and corresponds to the TL valency norms. For example:
a bad mistake – грубая ошибка
a bad headache – сильная головная боль
a bed debt – невозвращенный долг
a bad accident – тяжелый несчастный случай
a bad wound – тяжелая рана
a bad egg – тухлое яйцо
a bad apple – гнилое яблоко.
It should be noted that words playing a qualifying role may be not only adjectives but also verbs and adverbs, e.g. trains run – поезда ходят; to sit in dry dock – стоять в сухом доке.
The problem of semantic agreement inevitably arises in the translation of phraseological units consisting of a verb of wide meaning and a noun (collocations or set expressions). The verb is practically desemantised and the noun is the semantic centre of the collocation.
The translation of the verb is determined by the law of semantic agreement, e.g. to make tea (coffee) – заваривать чай (кофе)
To make beds – стелить постели
To make faces – строить рожи
To make apologies - приносить извинения.
Every language possesses regular and compatible collocations.
After a day of heavy selling and in spite of persistent Bank of England support, the pound closed on Monday at a new record low against the United States dollar.
После того как в течение всего дня усиленно сбывались фунты стерлингов и несмотря на упорную поддержку Английского банка, к закрытию биржи в понедельник курс фунта достиг рекордно-низкого уровня по отношению к доллару.
The richer the semantic volume of a word is, the richer is its collocability which opens up wide translation possibilities.
A detailed analysis of various collocations shows that individual and unexpected collocations in different functional styles are much more frequent in English than in Russian.
Different collocability often calls for lexical and grammatical transformation, though of the collocation may have its equivalent in Russian, e.g. a “controversial question” – спорный вопрос but the collocation “the most controversial Prime Minister” cannot be translated as самый спорный премьер-министр.
Britain will tomorrow be welcoming on an official visit one of the most controversial and youngest Prime Minister in Europe.
Завтра в Англию прибывает с официальным визитом один из самых молодых премьер-министров Европы, который вызывает самые противоречивые мнения.
Sweden's neutral faith ought not to be in doubt.
Верность Швеции нейтралитету не подлежит сомнению.
A relatively free valency in the English language accounts for the free use of the so-called transferred epithet in which logical and syntactical modifications do not coincide.
I sat down to a very meditative breakfast.
В раздумье я принялся завтракать.
Logically the adjective “meditative” refers to the subject of the sentence whereas syntactically it is attached to the prepositional object. This unusual attachment converts it into a transferred epithet. The collocation задумчивый завтрак is hardly possible in Russian.