Особенности креатива в международной рекламе
При реализации и воплощении рекламной идеи большое значение имеет художественное решение задачи, творческие способности, технологии и опыт сотрудников маркетинговой службы.
Рекламный текст для зарубежного рынка. Факторы, влияющие на составление рекламного текста для зарубежного рынка:
• покупательная способность и характеристика покупательского спроса на зарубежных рынках;
• привычки и обычаи зарубежного рынка;
• мотивация местного потребителя;
• социальная культура;
• специфика языка и ассоциативных образов потребителей зарубежного рынка;
• законодательная регламентация рекламы на зарубежном рынке.
Покупательная способность и характеристика покупательского спроса на зарубежных рынках. Характеристика зарубежного рынка, спроса и потребителей, уровень их доходов в значительной степени влияют на требования к рекламному тексту. Так, в странах, где большинство населения представлено средним классом, эффективным окажется рекламное обращение, подчеркивающее экономичность и функциональные особенности автомашины, в то время как в странах с низким уровнем дохода, где автомобиль могут позволить себе только богатые, рекламное обращение окажется успешным, если будет подчеркивать роскошные качества автомашины.
Привычки и обычаи, вкусы и предпочтения. Потребительские и торговые привычки и обычаи, время и способ совершения покупок, вопрос о том, кто принимает решение о покупке, и т. д. – все это влияет на составление рекламного текста.
В одних странах муж имеет решающий голос при принятии решения о покупке, в других – жена, в третьих – позиции этих сторон равны, в четвертых – большой вес при принятии решения о покупке имеют дети и т. д.
Например, одна из компаний рекламировала моющее средство только в одном журнале для детей и предлагала при покупке в награду игрушку – маленький спортивный автомобиль, что обеспечило ей большой успех в продажах. При этом деловая реклама (промышленная и коммерческая) и ее тексты слабо различаются в зависимости от страны размещения, поскольку деловые люди имеют практически универсальные требования и предпочтения.
Мотивация местного потребителя. В зависимости от специфики психологии и социальных и этических устоев той. или иной страны разрабатываются слоганы и мотивы рекламных кампаний. Так, в Японии сложно рекламировать дезодорант, так как в связи с низкобелковой пищей тело местных жителей не имеет неприятного запаха, а для жителей Швейцарии не подходит мотив рекламы посудомоечных машин как экономящих время, поскольку семейные традиции в этой стране предполагают для женщины длительную домашнюю работу как символ содержания дома в идеальной чистоте.
Чувство национальной гордости потребителей на зарубежном рынке как рекламный мотив довольно эффективно используется специалистами в области международной рекламы. Реклама конфет в России иностранными компаниями под лозунгом «Россия – щедрая душа», реклама сливочного масла под торговой маркой «Доярушка» и т.д. – примеры такого подхода.
Социальная культура, В арабских странах покупки обычно совершаются не в одиночку, а группами, при этом мужчины имеют решающий голос при приобретении товаров длительного пользования (автомобили, фотоаппараты), а женщины – при приобретении товаров массового потребления (продукты питания, одежда, предметы домашнего обихода).
Специфика языка и ассоциативных образов. Языковая специфика – важнейший фактор для составления рекламного текста для зарубежной рекламной кампании. В одной только Западной Европе население говорит на 15 языках и диалектах. В Азии и Африке эта проблема еще больше возрастает. Более того, на английском языке говорят в США, Канаде, Великобритании, Австралии, Южной Америке, однако в языке этих стран есть серьезные различия в употреблении отдельных слов, синтаксисе и словарном запасе. Аналогично дело обстоит и с французским языком (Франция, Канада, Вьетнам, Бельгия, Швейцария и др.) Или, например, в Японии язык имеет множество оттенков и смысловых различий в понятиях и пять уровней вежливости в зависимости от ранга, возраста и положения человека в обществе и по отношению к собеседнику.
Автоматически переносить рекламную кампанию из одной страны в другую и ограничиваться обычным переводом рекламного текста с одного языка на другой весьма опасно, хотя в ряде случаев и возможно. Проводником такого универсального подхода к международной рекламе является стратегия глобального маркетинга и глобальной рекламы, позволяющая значительно экономить финансовые и другие ресурсы и добиваться повышения конкурентной позиции на мировых рынках.
Гротескным выражением глобалистики в рекламе служит пример тех фирм, которые принципиально не хотят вникать в специфику местных зарубежных рынков и размещают рекламу только на английском языке.
Однако различия между странами и их потребителями остаются, тем более в языке и ассоциативном восприятии, поэтому многие фирмы на зарубежных рынках продолжают придерживаться стратегии разработки рекламы отдельно для каждого зарубежного рынка и добиваются, хотя и с большими затратами, успехов в продвижении своей продукции.
Схожие аудитории потребителей и характеристики одного вида товаров позволяют использовать однотипную рекламную кампанию на разных зарубежных рынках, обеспечивая только перевод на соответствующие языки. Ошибки перевода, неблагозвучие иностранного слова в восприятии местных жителей и т. д. снижают и даже сводят на нет эффект кампании на конкретном зарубежном рынке. Показательным примером служит попытка продажи компанией бензина на японском рынке под старой торговой маркой Епсо, которая по-японски означает «заглохший автомобиль». Можно привести также примеры языковых ассоциаций, помешавших продвижению товаров на зарубежные рынки, как новая модель Shevrole Nova компании General Motors нарынке Пуэрто-Рико (по-испански; «не едет»).
Присутствует ошибка в трактовке рекламного слогана лекарства, выраженного в поговорке «семь бед – один ответ», что в русском языке означает «была – не была», хотя авторы рекламы предполагали другую трактовку, а именно, что все проблемы излечиваются одним средством. Единственное, что спасло данную рекламу от провала, так это незнание молодым поколением значения данной поговорки.
Правила перевода рекламы на иностранные языки (требования к переводчику рекламных текстов):
• переводчик должен знать иностранный язык, иметь навыки в составлении рекламных текстов и понимать особенности идиоматического использования языка;
• язык, на который переводится текст, должен быть для переводчика родным;
• переводчик должен постоянно проживать в стране, где будет распространяться данная реклама;
• переводчик должен знать культурные и социальные особенности местного населения, понимать текущую обстановку в стране, знать привычки, обычаи народа;
• переводчик должен иметь четкое представление о рекламируемом продукте, его свойствах и целевой аудитории, владеть навыками специализированного перевода;
• вариант рекламного текста на основном языке, переданный переводчику, должен легко поддаваться переводу и не включать идиом.
Перевод должен быть точным и звучать как хороший рекламный текст. Ассоциативные образы в международной рекламе связаны не только с вербальными коммуникациями, но и с невербальными.
Например, ассоциация положительной, высокой оценки может возникать у потребителя при изображении в рекламе большого пальца, поднятого вверх, или когда большой палец с указательным образует «О» (от английского слова o'key).
Цвета праздника, траура различны в разных странах и вызывают различные ассоциации. В то же время замечено и определенное сходство в ассоциативном восприятии цветов в разных странах, что весьма успешно используется в международной рекламе (табл. 29. 1).
Таблица 29. 1. Ассоциативное сходство в восприятии цвета в международной рекламе
Цвет | Ассоциативный образ | Рекламируемые товары (фирмы) | |
Красный | Тепло, кровь, огонь, рост, активность | Супы, замороженные продукты, сигареты (Marlboro, LuckyStrike) | |
Оранжевый | Съедобность, аппетит | Продукты питания, еда | |
Желтый | Внимание, тепло, рост, активность, радость, лимон, солнце | Детские товары | |
Оранжевый с коричневым оттенком | Осень | Продукты питания, еда | |
Коричневый | Комфорт, теплота, старость, земля, дерево | Вес товары, косметика | |
Зеленый | Здоровье, свежесть, промежуточное состояние между теплом и холодом | Медикаменты, сигареты (Salem, Pall Mall) | |
Синий, голубой | Холод, лед, мягкость, легкость, сладость | Пиво | |
Черный | Шик, элегантность, обман, фальсификация, хорошо оттеняет другие цвета | Дорогие престижные товары |