Примечания

 

 

…породить в темнице… – намек на пребывание автора в тюрьме в Севилье дважды: в 1597 и 1602 гг.

 

 

…после стольких лет, проведенных в тиши забвения… – До выхода в свет первой части «Дон Кихота» Сервантесу удалось опубликовать только роман «Галатея» (1585).

 

 

Святой Фома – Фома Аквинский (1225‑1274), знаменитый богослов, автор трактата «Суммы богословия».

 

 

Ксенофонт – греческий историк (ок. 430‑354 до н.э.).

Зоил – греческий ритор и грамматик (жил в Александрии в середине III в. до н.э.). Имя его стало синонимом придирчивого критика.

Зевксид – греческий живописец второй половины V века до н.э.

 

 

Иоанн Индийский – легендарный владыка восточного христианского царства. Царство «пресвитера Иоанна» европейские летописцы помещали то в Средней Азии, то в Эфиопии, то в Индии и Китае.

 

 

Император Трапезундский. – Трапезунд – город на южном побережье Черного моря. В 1204 г. знатный византиец Алексей Комнин основал там Трапезундскую империю, которая просуществовала вплоть до 1461 г., и стал первым императором Трапезундским и родоначальником трапезундской династии Комнинов.

 

 

Свободу не следует продавать ни за какие деньги (лат.).

 

 

Бледная смерть стучится и в хижины бедняков, и в царские дворцы (лат.) (стихи из Горация, кн. I, ода 4).

 

 

А я говорю вам: любите врагов ваших (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. V).

 

 

Из сердца исходят дурные помыслы (лат.) (Евангелие от Матфея, гл. XV).

 

 

Покуда ты будешь счастлив, тебя будут окружать многочисленные друзья, но, когда наступят смутные дни, ты будешь одинок (лат.) (стихи не Катона, а Овидия из сборника элегий «Скорби», кн. I, элегия VI).

 

 

Море‑Океан, или Океаническое море – так именовался тогда Атлантический океан.

 

 

Как (миф.) – исполин, похитивший у Геркулеса порученных его охране коров, за что был убит им в жестоком бою. Имя нарицательное ловкого и изобретательного вора.

 

 

Епископ Мондоньедский – испанский писатель Антоньо де Гевара (1480?‑1545), епископ Гуадисский (1528) и Мондоньедский (1545), автор «Золотой книги Марка Аврелия», пользовавшейся широкой известностью.

 

 

Медея (миф.) – дочь царя Колхиды, оказавшая помощь Язону при овладении золотым руном и бежавшая с ним в Грецию. Когда Язон решил жениться на дочери коринфского царя Креусе, Медея убила свою соперницу, а также своих детей от Язона. Рассказ о ней помещен в седьмой книге «Метаморфоз» Овидия.

 

 

Калипсо (миф.) – дочь Атланта, нимфа с острова Огигея, в гостях у которой Одиссей пробыл семь лет.

 

 

Цирцея (миф.) – волшебница, которая обратила часть спутников Одиссея в свиней, но по его просьбе вновь вернула им человеческий облик.

 

 

Юлий Цезарь в своих «Записках»… – «Записки о Галльской войне» Юлия Цезаря (100‑44 до н.э.), в которых он ставил целью оправдать свои действия в Галлии: нападение на галлов и подчинение их Риму.

 

 

Плутарх – греческий писатель (46‑126 н.э.). Особенный интерес представляют его «Параллельные жизнеописания», в которых сопоставляются видные греческие и римские государственные деятели.

 

 

Лев Иудей – псевдоним Иуды Абрабанеля (1460? – после 1521), написавшего на итальянском языке трактат в диалогической форме «Беседы о любви».

 

 

Трактат Фонсеки. – Трактат августинского монарха Кристоваля де Фонсеки (1550?‑1621) «О любви к богу» вышел в свет в 1592 г.

 

 

Монтьельская округа – местность в Ламанче.

 

 

Прощай, будь здоров (лат.).

 

 

Неистовый Роланд или Орландо – главный герой поэмы великого итальянского писателя Лодовико Ариосто (1474‑1533) «Неистовый Роланд»; повествование о рыцарских приключениях сказочного характера ведется Ариосто в шутливом тоне.

 

 

Ганнибал – знаменитый карфагенский полководец (ок. 247‑183 до н. э.), командовавший карфагенской армией во время второй Пунической войны.

 

 

…над Бедною Стремниною… – В романе «Амадис Галльский» рассказывается, что, после того как Амадис овладел одним островом и передал его законной владелице Бриолане, его возлюбленная Ориана, охваченная чувством ревности, запретила ему встречаться с Бриоланой. Амадис в отчаянии решил отказаться от рыцарских подвигов и удалился в обитель на скале Бедная Стремнина. В подражание Амадису Дон Кихот точно так же решил подвергнуть себя испытаниям, о чем рассказывается в гл. XXV и XXVI первой части «Дон Кихота».

 

 

Мирафлорес – замок, в котором жила возлюбленная Амадиса Галльского Ориана.

 

 

«Селестина» – выдающееся произведение испанской литературы, вышедшее в свет в конце XV в. и вызвавшее множество подражаний. Ее автором считают Фернандо де Рохаса.

 

 

Бабьека – любимый конь Сида.

 

 

Ласарильо – намек на один из эпизодов плутовской повести «Жизнь Ласарильо с берегов Тормеса» (1554).

 

 

Анджелика – героиня поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

 

 

Кларидьяна – одна из героинь рыцарского романа «Рыцарь Феб», дочь императора Трапезунда и царицы амазонок.

 

 

В некоем селе Ламанчском… – строка из испанского народного романса.

 

 

Олья – так называемая «олья подрида» – испанское национальное блюдо.

 

 

Кихада, Кесада. – Кихада – челюсть; кесада – пирог с сыром.

 

 

Фелисьяно де Сильва – автор многих рыцарских романов (XVI в.).

 

 

Кавальеро – общее название лиц дворянского происхождения; в узком смысле слова – представитель среднего дворянства.

 

 

Сигуэнса – небольшой городок в провинции Гуадалахара, в котором находился университет второстепенного значения.

 

 

Пальмерин Английский – герой рыцарского романа «Могучий рыцарь Пальмерин Английский».

 

 

Амадис Галльский, точнее Амадис Уэлльский (родина Амадиса – Gaula – Уэлльс, Валлис). – Подлинный текст «Смелого и доблестного рыцаря Амадиса, сына Периона Галльского и королевы Элисены» (в четырех частях) написан на испанском языке. Первое известное нам издание появилось в Сарагосе в 1508 г.

 

 

Сид – Родриго (Руй) Диас де Бивар (1043?‑1099), прозванный Сидом (Сид по‑арабски «господин») – испанский национальный герой, один из вождей реконкисты – борьбы, которую с 711 по 1492 г. вел испанский народ против своих завоевателей – арабов (мавров). Подвиги Сида воспеты в поэме «Песнь о моем Сиде» и многочисленных народных песнях (романсах).

 

 

Рыцарь Пламенного Меча – прозвище Амадиса Греческого, героя одноименного рыцарского романа.

 

 

Бермардо дель Карпьо – легендарный испанский герой.

 

 

Роланд – главный герой «Песни о Роланде» и многих средневековых сказаний, главное действующее лицо поэм Ариосто, Боярдо и др.

 

 

Моргант – герой поэмы Пульчи «Моргант‑великан», свирепый великан‑язычник, которого Роланд обращает в христианство, после чего Моргант совершенно преображается, становится великодушным, учтивым, благородным.

 

 

Ринальд Монтальванский – персонаж поэмы Торквато Тассо (1544‑1595) «Освобожденный Иерусалим», «Влюбленного Роланда» Боярдо и «Неистового Роланда» Ариосто.

 

 

Ганнелон – один из персонажей «Песни о Роланде», враг Роланда, ради мщения которому он изменяет своему королю.

 

 

Гонелла – шут одного из герцогов феррарских (XV в.); у него был необыкновенно худой конь, который служил предметом шуток.

 

 

Была только кожа да кости (лат.) (слова из комедии Плавта «Горшок», акт III, сц. VI).

 

 

Буцефал – по преданию, любимый конь Александра Македонского.

 

 

Росинант – составное слово: «росин» – кляча, «анте» – прежде и впереди, то есть то, что было клячей когда‑то, а также кляча, идущая впереди всех остальных.

 

 

Дульсинея. – Имя Дульсинея происходит от слова «dulce» (сладкая, нежная).

 

 

Тобосо – город в Ламанче, в ста километрах к юго‑востоку от Толедо.

 

 

Ущелье Лаписе – лесистое ущелье в Ламанче.

 

 

Кастелян – комендант крепости, замка.

 

 

…мой наряд – мои доспехи, в лютой битве мой покой… – слова из испанского народного романса.

 

 

Сан Лукар. – Сан Лукар Баррамедский – морской порт в Севильской провинции, в устье Гуадалквивира, связывавший метрополию с ее заморскими владениями.

 

 

…ложе вашей милости – твердый камень, бденье до зари – ваш сон… – перефразированная строка того же романса.

 

 

Ланцелот – прославленный рыцарь «Круглого Стола», влюбленный в Джиневру, жену короля Артура, в честь которой им было совершено множество подвигов. В тексте приводятся стихи из старинного романса о Ланцелоте.

 

 

реал – старинная испанская серебряная или медная монета. Один серебряный реал равнялся двум медным.

 

 

Перчелес под Малагой – Перчелес – местность в окрестностях города Малаги.

 

 

Риаранские острова – предместье Малаги. Отдельные группы домов носили название «островов».

 

 

Севильский Компас, сеговийский Асогехо, валенсийская (Оливера, гранадская Рондилья – пригородные районы, пользовавшиеся дурной славой.

 

 

Кордовский Потро – предместье в южной части Кордовы, в котором жил уголовный сброд.

 

 

Донья. – Дон, донья – звание лица дворянского сословия.

 

 

…что произошло между Балдуином и маркизом Мантуанским… – испанский вариант одного из сказаний «каролингского цикла», то есть цикла французских поэм XII в., связанных с императором Карлом Великим. Маркиз Мантуанский, отставший от своей свиты во время охоты, находит в лесу Балдуина, раненного насмерть сыном Карла Великого – Карлото. Маркиз дает клятву перед распятием не расчесывать бороды, не появляться в городе и не расставаться с оружием ни днем, ни ночью до тех пор, пока он не отомстит убийце Балдуина.

 

 

Родриго де Нарваэс – первый алькайд (комендант) Антекеры после отвоевания этого города испанцами у мавров в 1410 г.

 

 

Абиндарраэс – знатный мавр, персонаж небольшого рассказа «История Абиндарраэса и Харифы», опубликованного в сборнике поэта Антоньо де Вильегас (1549?– ок. 1577). Этот рассказ получил большую популярность благодаря тому, что был включен в четвертую часть пасторального (пастушеского) романа Хорхе де Монтемайора (1520?‑1561) «Диана».

 

 

Абенсерраг – один из знатных мавританских родов в Гранаде.

 

 

Двенадцать Пэров Франции – упоминающиеся в средневековых рыцарских поэмах двенадцать паладинов Карла Великого, в числе которых значились и часто встречающиеся в «Дон Кихоте» Роланд, Ринальд Монтальванский и др.

 

 

Девять Мужей Славы. – Таковыми считались библейский вождь, преемник Моисея – Иисус Навин, библейский царь, герой, победивший великана Голиафа, и псалмопевец Давид, библейский герой, освободитель своего народа Иуда Маккавей, Александр Македонский, герой Троянской войны Гектор, Юлий Цезарь, король Артур, император Карл Великий и герой первого крестового похода герцог Готфрид Бульонский.

 

 

Лиценциат – лицо, получившее диплом об окончании университета.

 

 

«Подвиги Эспландиана» – роман «Подвиги весьма добродетельного рыцаря Эспландиана, сына Амадиса Галльского», вышел в свет в 1510 г.

 

 

«Дон Оливант Лаврский». – Полное название этого романа Антоньо де Торкемады – «Повествование о непобедимом рыцаре Оливанте Лаврском, принце Македонском, ставшем, благодаря чудесным своим подвигам, императором константинопольским» (1564).

 

 

«Флорисмарт Гирканский…» – Автором этого романа («Первая часть великой истории о преславном и могучем рыцаре Флорисмарте Гирканском», 1556) является Мельчор Ортега. В романе «Дон Кихот» встречается и другое написание имени Флорисмарт: Фелисмарт.

 

 

«Рыцарь Платир» – «Летопись деяний весьма отважного и могучего рыцаря Платира, сына императора Прималеона» (1533).

 

 

«Рыцарь Креста…» – Роман состоит из двух частей: первая часть носит название: «Летопись деяний Леполемо, прозванного Рыцарем Креста, сына императора германского, написанная на арабском языке и переведенная на испанский» (1521).

 

 

«Зерцало рыцарства…» – Речь идет о романе под названием «Первая, вторая и третья части Влюбленного Роланда. Зерцало рыцарства, в коем повествуется о деяниях графа Роланда и могучего рыцаря Ринальда Монтальванского и многих других именитых рыцарей» (1586).

 

 

Правдивый летописец Турпин – согласно средневековым сказаниям, реймский архиепископ Турпин – один из уцелевших участников сражения в Ронсевальском ущелье. Ему приписывали авторство латинской «Хроники архиепископа Турпина», относящейся к XI в. и представляющей собою рассказ о легендарных деяниях Карла Великого и Роланда в Испании.

 

 

Маттео Боярдо (1434‑1494) – итальянский писатель, автор поэмы «Влюбленный Роланд». Сюжет «Влюбленного Роланда» был в дальнейшем разработан Лодовико Ариосто в поэме «Неистовый Роланд».

 

 

…сеньору военачальнику… – Имеется в виду Херонимо де Урреа, который перевел на испанский язык «Неистового Роланда» в 1549 г. Перевод считается малохудожественным.

 

 

«Бернардо дель Карпьо» – поэма Аугустино Алонсо под названием «Повествование о подвигах и деяниях непобедимого рыцаря Бернардо дель Карпьо» (1585).

 

 

«Ронсеваль» – написанная плохими октавами поэма Франсиско Гарридо Вильена «Правдивое описание славного сражения в Ронсевале, а также гибели Двенадцати Пэров Франции» (1555).

 

 

«Пальмерин Оливский». – Первая часть этого романа вышла в свет в 1511 г. под названием «Книга о могучем рыцаре Дальмерине Оливском».

 

 

…в особом ларце… – Согласно рассказу Плутарха, Александр Македонский, найдя среди добычи, захваченной им после поражения Дария, богатый ларец, велел хранить в нем сочинения Гомера.

 

 

История славного рыцаря Тиранта Белого. – Речь идет об испанском переводе (1511) каталонского рыцарского романа, вышедшего в 1490 г., «Могучий и непобедимый рыцарь Тирант Белый, в пяти частях». В отличие от обычного типа рыцарских романов в «Тиранте Белом» иногда проскальзывают намеки на реальную действительность и заметна попытка снизить условную героику, о чем свидетельствуют, в частности, приводимые священником гротескные названия отдельных персонажей романа: Кириэлейсон (начальные слова молитвы «Господи, помилуй!», дева Отрада (в подлиннике: Отрада моей жизни), вдова Потрафира и др.

 

 

«Диана» Хорхе де Монтемайора. – Этот роман оказал большое влияние на развитие так называемого пасторального жанра в Испании.

 

 

Длинные строчки – стихотворные строки, состоящие из двенадцати слогов. «Диана», как характерно для пасторального романа вообще, – произведение, в котором проза чередуется со стихами.

 

 

Вторая «Диана»… Саламантинца – вышла в свет в 1564 г., подражание «Диане» Монтемайора, автором ее был саламанкский врач Алонсо Перес.

 

 

«Диана» Хиля Поло – другое подражание Монтемайору, автором ее был Гаспар Хиль Поло (ум. 1591 г.), опубликована в том же году, что и роман Алонсо Переса.

 

 

«Счастье любви, в десяти частях» – роман Антоньо де Лофрасо, вышел в свет в 1573 г.

 

 

«Пастух Филиды» – пасторальный роман Луиса Гальвеса де Монтальво (1549?‑1591), вышедший в 1582 г.

 

 

«Сокровищница разных стихотворений» – сборник стихов Педро де Падилья (1587). Педро де Падилья – испанский поэт и священник, друг Сервантеса.

 

 

«Сборник песен» Лопеса Мальдонадо – вышел в свет в 1586г. Лопес Мальдонадо Габриэль – испанский поэт, автор романсов и эпиграмм.

 

 

«Галатея» – Мигеля де Сервантеса. См. сноску 002.

 

 

«Араукана» дона Алонсо де Эрсильи. – Алонсо де Эрсилья – знаменитый испанский поэт. Поэма «Араукана» посвящена войне испанцев с арауканцами (чилийскими индейцами), поднявшими восстание за независимость. Участник этой войны, Эрсилья, воспевая славу испанского оружия, восхищается в то же время мужеством индейцев. Первая часть вышла в 1569 г.; полностью поэма была опубликована в 1589 г.

 

 

«Австриада» Хуана Рифо – опубликованная в 1584 г. поэма, в которой воспеты подвиги побочного брата Филиппа II дона Хуана Австрийского.

 

 

«Монсеррат» – поэма Кристоваля де Вируэса (1550‑1609), испанского поэта и драматурга. Вышла в 1587 г.

 

 

«Слезы Анджелики» – поэма Луиса Бараона де Сото (1586) на сюжет, заимствованный из «Неистового Роланда» Ариосто.

 

 

«Карлиада» – поэма Хоронимо Семпере о Карле V (1560).

 

 

«Лев Испанский» – поэма Педро де ла Весилья Кастельянос под названием «Первая и вторая части Леона Испанского» (1584), в которой воспевается основание города Леона (по‑испански leon – лев) и повествуется о мученической смерти уроженцев этого города.

 

 

«Деяния императора» – поэма Луиса Сапата «Достославный Карл» (1566) в сорок тысяч стихов, посвященная императору Карлу V, ошибочно приписана Сервантесом Луису де Авила.

 

 

Бриарей (миф.) – сторукий великан.

 

 

Дьего Перес де Варгас – толедский рыцарь; служил в войсках Фернандо III; отличался необычайной храбростью и мужеством в боях с маврами.

 

 

Цикорная вода. – Медицина того времени считала цикорный напиток средством, вызывающим легкий и спокойный сон.

 

 

Дорожные очки – маски с вставленными в них стеклами для защиты глаз от пыли и солнечных лучей.

 

 

Ну, это мы еще посмотрим, как сказал Аграхес… – Это выражение, заключающее в себе угрозу, часто встречается в рыцарских романах, откуда и вошло в поговорку. Оно связано с именем Аграхеса, одного из персонажей романа «Амадис Галльский».

 

 

…об этом будет рассказано во второй части. – Первое издание первой книги «Дон Кихота» (1605) делилось на четыре части. Вторую книгу «Дон Кихота», вышедшую в 1615 г., Сервантес назвал второй, а не пятой частью, не желая подражать Авельянеде. Алонсо Фернандес де Авельянеда – псевдоним автора подложного «Дон Кихота» (изд. в 1614 г.). Личность автора не установлена. Роман Авельянеды носит пародийный характер и содержит резкие выпады против Сервантеса. Во второй части своего «Дон Кихота» Сервантес, в свою очередь, дает резкую отповедь Авельянеде.

 

 

…стяжали вечну славу поискам приключений… – строка из «Триумфов» Петрарки в переводе Альваро Гомеса.

 

 

Арроба – мера веса (11,5 кг).

 

 

Фанега – мера емкости (55,5 л).

 

 

Панса и Санкас. – Панса – по‑испански – брюхо, санкас – тонкие ноги.

 

 

…арабы – злейшие наши враги… – Враждебное отношение испанцев к арабам имело свои корни в семивековой борьбе испанского народа с арабами, захватившими в начале VIII в. значительную часть Иберийского полуострова. После отвоевания захваченных территорий (в конце XV в.) католическая церковь, в целях поддержания и укрепления религиозного фанатизма, продолжала всеми средствами разжигать расовую ненависть к арабам.

 

 

…укрыться в какой‑нибудь церкви. – Церковь в те времена предоставляла право убежища и обеспечивала неприкосновенность личности.

 

 

Святое братство. – В средние века, в эпоху борьбы королевской власти с феодалами, возник институт «Санта Эрмандад» (Святое братство), представлявший собой боевой союз городов в защиту городских вольностей. Впоследствии этим именем называлась также полиция инквизиции.

 

 

Фьерабрас – персонаж одноименной поэмы, относящейся к XII в.; сын египетского эмира, во владении которого, согласно легенде, находился чудодейственный бальзам. Один из двенадцати пэров, Оливье (по‑испански Оливерос) одержал победу над Фьерабрасом.

 

 

Асумбра – мера емкости (2,02 л).

 

 

Шлем Мамбрина. – Мамбрин – один из персонажей поэм Боярдо и Ариосто, мавританский царь, обладатель чудодейственного золотого шлема, предохранявшего от ранений.

 

 

Сакрипант – персонаж тех же поэм, синоним человека хвастливого и напыщенного.

 

 

Альбрака – замок на скале, в котором, как повествуется во «Влюбленном Роланде», скрывалась Анджелика.

 

 

Собрадиса – фантастическое государство, упоминаемое в «Амадисе Галльском».

 

 

Равель – трехструнная скрипка.

 

 

Король Артур – легендарный британский король (VI в.), герой многочисленных средневековых сказаний и поэм, главным образом связанных с подвигами «рыцарей Круглого Стола» (приближенные короля Артура сидели во время пиров за круглым столом для того, чтобы не было ни лучших, ни худших мест и все рыцари чувствовали себя равными).

 

 

Рыцарь Озера Ланцелот. – Ланцелот прозван был Рыцарем Озера по той причине, что детство и юность он провел при дворе возлюбленной мага Мерлина, Вивианы, известной под именем Владычицы Озера.

 

 

Обет картезианских монахов – то есть обет молчания.

 

 

Елисейские поля – у древних греков и римлян – часть подземного мира, куда после смерти отходят души героев и праведников.

 

 

Курции, Каи и Сципионы – знатные роды в Древнем Риме. Колонна, Орсини, Монкада, Рекесены… – знатные роды современной Сервантесу Италии, Каталонии, Арагона, Кастилии и Португалии.

 

 

Дзербин – один из персонажей «Неистового Роланда» Ариосто, сын короля шотландского, получивший свободу благодаря Роланду. Найдя однажды доспехи своего спасителя, он сделал приведенную в тексте надпись, представляющую перевод стихов из поэмы Ариосто (песня XXIV).

 

 

Выскочки Ларедские – Ларедо – небольшой портовый городок на севере Испании. Ларедскими выскочками называли людей, разбогатевших на торговых операциях с Америкой.

 

 

Цезарь Октавиан Август – римский император (27 до н.э. – 14 н.э.), в царствование которого жили крупнейшие поэты (Вергилий, Овидий и пр.).

 

 

Божественный мантуанец – знаменитый римский поэт Вергилий (70‑19 до н.э.) был родом из Мантуи. По преданию, он завещал уничтожить рукопись своей поэмы «Энеида», прославившей его имя.

 

 

Бетис – старинное название реки Гуадалквивира.

 

 

Ливийская пустыня – то есть африканские плоскогорья.

 

 

Иксион (миф.) – фессалийский царь, пожелавший овладеть Юноной; Юпитер подменил ее облаком, а Иксиона осудил вечно вращаться в подземном царстве на огненном колесе.

 

 

Сизиф (миф.) – основатель и царь Коринфа. За обманы и предательства он был осужден богами на тяжелый и бесцельный труд: вечно вкатывать на гору неизменно скатывающуюся обратно каменную глыбу.

 

 

Тантал (миф.) – царь Фригии, осужденный за разглашение божественной тайны томиться в подземном царстве вечным голодом и вечной жаждой.

 

 

Титий (миф.) – великан с острова Эвбея, который за покушение на честь матери Аполлона – Латоны был низвергнут в подземное царство, где коршуны терзали его печень.

 

 

Страж адских врат – Цербер, трехглавый пес, охранявший вход в подземное царство.

 

 

Жестокосердный Нерон – римский император (54‑68). Народная молва считала его виновником грандиозного пожара в Риме (64), длившегося девять дней.

 

 

Неблагодарная дочь Тарквиния. – Поступок этот, согласно преданию, совершила дочь Сервия Туллия, жена (а не дочь) Тарквиния Гордого, которая надругалась над трупом своего отца.

 

 

Янгуасские погонщики. – Ниже упоминаются также и богатые аревальские погонщики. Извозным промыслом занимались тогда целые селения.

 

 

Бог сражений (миф.) – Марс.

 

 

Силен (миф.) – воспитатель и постоянный спутник Вакха, вечно пьяный тучный старик.

 

 

Стовратный город. – Стовратными назывались Фивы, столица Верхнего Египта на реке Нил; Фивы, куда въехал Силен, столица Беотии, назывались Семивратными.

 

 

…кичилась дворянским своим происхождением… – Мариторнес была родом из Астурии, области, не завоеванной маврами. Уроженцы Астурии, независимо от сословной принадлежности, считали себя потомками вестготов, а потому дворянами. Племя вестготов в V в. завоевало Испанию.

 

 

Аревальские погонщики. – Аревало – селение в Кастилии.

 

 

Граф Томильяс – один из второстепенных персонажей рыцарского романа «История Энрике, сына Оливы, царя иерусалимского и императора константинопольского» (1498).

 

 

Трапобана – вместо Трапробана (древнее название острова Цейлон).

 

 

Гараманты – народ, живущий к югу от Нумидии.

 

 

Ксанф – река Скамандр в Малой Азии.

 

 

Массилийские горные луга – местность в восточной Нумидии.

 

 

Фермодонт – река в Понте, впадающая в Черное море. На ее берегах, по преданию, жили амазонки.

 

 

Пактол – золотоносная река в Лидии (ныне Сарабат).

 

 

Тартесийские долины. – Тартес – древний финикийский город в юго‑западной Испании, в устье реки Гуадалквивир.

 

 

Гуадиана – река в Испании, которая в своем течении несколько раз скрывается под землей, а затем вновь появляется на поверхности.

 

 

Доктор Лагуна – испанский переводчик и комментатор трактата о лекарственных травах греческого врача Диоскорида (I в. н.э.).

 

 

В соответствии с этим, если кто по наущению дьявола… (лат.) (слова из текста постановлений Тридентского собора).

 

 

Сид Руй Диас сломал стул… – В одном из романсов о Сиде рассказывается о том, как он однажды зашел в собор св. Петра и заметил, что стул испанского короля стоит ниже стула французского короля, сидевшего рядом с папой. Недолго думая, Сид опрокинул ногой стул французского короля и на его место поставил стул своего короля. Рассерженный папа отлучил Сида от церкви. Тогда Сид обратился к папе со следующими словами: «Отпусти мой грех, если же ты этого не сделаешь, то это тебе припомнится».

 

 

По турецкому обычаю (лат.).

 

 

…выкованному богом кузнечного ремесла для бога сражений… – то есть Вулканом для Марса. На самом же деле, согласно мифу, Вулкан выковал для Марса не оружие, а тонкую железную сеть.

 

 

Елена (миф.) – жена греческого царя Менелая, отличавшаяся необыкновенной красотой; она была похищена сыном троянского царя Приама Парисом, из‑за чего началась Троянская война.

 

 

Обмен мантий (лат.). Предусмотренный ватиканским церемониалом пасхальный обряд, при котором кардиналы и прелаты меняют свои плащи и мантии, подбитые мехом, на одежду из красного шелка.

 

 

…за нанесенные мне обиды… пятьсот суэльдо… – К числу преимуществ дворянства относилось право требовать за обиду, причиненную лицом «низкого» сословия, денежный штраф.

 

 

Галера – гребное судно. Здесь имеется в виду наказание, к которому приговаривались преступники: их приковывали к бортам галеры, и им приходилось грести до полного изнеможения.

 

 

…в ушах гудит от его стрел… – Казнь, которой Святое братство подвергало преступников, состояла в том, что их привязывали к столбу и стреляли в них из лука.

 

 

…велел… Санчо сойти с осла… – Несколько дальше сказано: «Санчо по милости Хинесильо де Пасамонте побрел за ним на своих двоих», – противоречие, которое Сервантес объясняет во второй части «Дон Кихота».

 

 

Тисба – героиня повести Овидия о Пираме и Тисбе («Метаморфозы»).

 

 

Езоп – то есть Эзоп, знаменитый греческий баснописец (VI в. до н.э.).

 

 

Андриаки – чудовища в виде полулюдей‑полузверей, фигурирующие в романе «Амадис Галльский».

 

 

Медор – персонаж поэмы Ариосто «Неистовый Роланд».

 

 

Гиппогриф – сказочное животное, наполовину конь, наполовину гриф.

 

 

Фронтин – крылатый конь Руджера.

 

 

Астольф, Брадаманта – персонажи поэмы Ариосто «Неистовый Роланд»: Астольф – рыцарь, Брадаманта – сестра Ринальда и возлюбленная рыцаря Руджера.

 

 

Искаженное «nulla est retentio» (лат.) – «никак не удержишься», которое Санчо употребляет вместо «in inferno nulla est redemptio» – «от ада нет избавления».

 

 

Барра – игра, заключающаяся в том, чтобы возможно дальше бросить железный прут.

 

 

Амарилис, Дианы, Сильвии, Филисы, Галатеи, Филиды – имена героинь популярных пасторальных романов.

 

 

Лукреция – римлянка, происходившая из знатного рода Тарквиниев; прославилась своим мужеством и целомудрием.

 

 

Тезеева нить в лабиринте – намек на миф о Тезее, который выбрался из запутанных ходов критского лабиринта, благодаря нити, полученной от Ариадны.

 

 

Аграмант – мавританский царь, один из персонажей «Неистового Роланда».

 

 

Фавны, сильваны (миф.) – божества полей и лесов.

 

 

…времен короля Вамбы… – то есть в незапамятные времена; соответствует русскому: во времена царя Гороха. Вамба – готский король (672‑680).

 

 

Марий – глава народной партии в Риме и главный противник Суллы, семь раз переизбирался консулом (106‑86 до н.э.).

 

 

Катилина – организатор заговора против сенатской олигархии, поддержанный демократическими слоями. Заговор был раскрыт Цицероном в 63 г. до н.э.

 

 

Сулла – римский диктатор, боровшийся с демократической партией (138‑78 до н.э.).

 

 

Хулиан – по преданию, граф Хулиан, желая отомстить королю Родриго за насилие, учиненное последним над его дочерью (или женой) Кавой, призвал мавров и те покорили Испанию.

 

 

Ну и что ж такого, что вассалами моими будут негры? – Торговля африканскими неграми, которых отправляли затем в Новый Свет, была широко распространена в Испании в XVI‑XVII вв.

 

 

Холм Соломонов – холм Сулема, расположенный к юго‑западу от Алькала де Энарес, отождествленного здесь с Комплутом (латинское название Алькала, упоминаемое у Птолемея).

 

 

Озеро Меотийское – старинное название Азовского моря.

 

 

Песо – в Южной и Центральной Америке (XVI‑XVII вв.) за недостатком денег употреблялись слитки драгоценных металлов определенного веса (песо по‑испански означает вес). Песо равнялось унции серебра или восьми серебряным реалам.

 

 

…цыганский осел, у которого в ушах ртуть. – В те времена в народе было распространено убеждение, что цыгане при продаже лошадей вливают им в уши ртуть для того, чтобы они скакали быстрее.

 

 

«Дон Сиронхил Фракийский» – рыцарский роман «Отважный рыцарь дон Сиронхил Фракийский, в четырех частях» (1545).

 

 

Босые братья – монахи Францисканского ордена, которым запрещено было носить какую‑либо обувь, кроме сандалий.

 

 

Вплоть до алтарей (лат.). Место расположения алтарей считалось в римском доме священным и неприкосновенным.

 

 

Луиджи Тансилло – неаполитанский поэт (1510‑1568), автор поэмы «Слезы апостола Петра».

 

 

Испытание кубком – эпизод из поэмы Ариосто «Неистовый Роланд». В XLIII песне помещен рассказ одного рыцаря о кубке, обладавшем чудесным свойством: вино из него проливалось на грудь пьющего в том случае, если супруга этого человека была ему неверна. Рассказ о подобном чудесном кубке встречается и в XLI песне той же поэмы.

 

 

Даная (миф.) – дочь аргосского царя Акрисия. Опасаясь осуществления предсказания, что он будет убит одним из своих внуков, царь велел заточить свою дочь в неприступную башню под охраной стражи и собак. Увлекшийся ее красотой Юпитер проник в башню в виде золотого дождя.

 

 

Эстрадо – небольшое возвышение на женской половине дома, устланное коврами и подушками. Эстрадо называлась также и комната, в которой находилось это возвышение и которая служила для приема гостей.

 

 

Эскудо – старинная испанская золотая монета.

 

 

Порция – жена Марка Брута. Желая доказать Бруту, что она достаточно мужественна и отважна и поэтому достойна быть посвященной в заговор против Юлия Цезаря, Порция тяжело ранила себя в присутствии мужа. Позднее, узнав о его смерти на поле брани, она покончила с собой.

 

 

…в бою между де Лотреком и великим полководцем… – Французский маршал де Лотрек принял командование над французской армией в Италии в 1527 г., а Гонсало Фернандес Кордовский, прозванный «великим полководцем», умер в 1515 г. (анахронизм).

 

 

Альмалафа – арабское мужское и женское верхнее платье.

 

 

Сцилла и Харибда. – Сцилла – утес на итальянской стороне Сицилийского пролива, против водоворота Харибды – на сицилийской стороне. В мифологии – чудовища, угрожавшие проходившим судам; синоним большой опасности.

 

 

Кавальер – высокое сооружение на главном валу крепости.

 

 

…проехал в Милан… – Оружейные заводы в Милане пользовались в то время славой.

 

 

Алессандрия делла Палла – сильно укрепленная крепость на берегу реки Танаро, в Миланском герцогстве.

 

 

…герцог Альба отправляется во Фландрию. – Кровавый усмиритель Нидерландов Фернандо Альварес Толедский, или герцог Альба, отбыл туда осенью 1567 г. во главе отборного войска из испанских отрядов, расквартированных в Италии.

 

 

Графы Эгмонт и Горн – вожди оппозиционной испанскому владычеству нидерландской знати, были казнены 5 июня 1568 г.

 

 

Дьего де Урбина – командир роты, в которой служил Сервантес.

 

 

Союз с Венецией и Испанией – лига, созданная по почину папы Пия V. После того как турки захватили в 1571 г. остров Кипр, принадлежавший тогда Венеции, и усилилась угроза средиземноморским владениям Венеции и Испании, лига организовала для борьбы с турками объединенный флот. Во главе этого флота был поставлен дон Хуан Австрийский (1547‑1578), побочный сын Карла V.

 

 

7 октября 1571 г. произошла встреча турецкого и соединенного испано‑венецианского флота в Лепантском заливе у берегов Греции, где турецкому флоту был нанесен сокрушительный удар. Доблестным участником Лепантского боя был Сервантес (см. пролог к т. 2).

 

 

Улудж‑Али (1508 – ок. 1580) – родом калабриец, находился на службе у турок. За победу, одержанную им под Мальтой в 1665 г., защита которой от нападения турецкой флотилии была поручена Карлом V мальтийскому ордену, он получил царство Триполитанское. Принимал участие в сражении при Лепанто и руководил операциями турецкого флота при отвоевании Туниса в 1574 г.

 

 

Мальтийский орден – военно‑религиозный орден иоаннитов, или госпитальеров; возник в эпоху крестовых походов. В 1530 г. испанский король Карл V передал во владение этого ордена остров Мальту. Орден вел постоянную борьбу с турецким флотом, стремившимся захватить остров как опорный стратегический пункт в Средиземном море. В 1565 г. остров подвергся осаде турецкого флота под начальством Драгута, а после его смерти – Мустафа‑паши, но с честью выдержал осаду.

 

 

Джованни Андреа – генуэзский военачальник, руководивший в Лепантском сражении правым флангом соединенной эскадры.

 

 

…и не по вине или по небрежению нашего адмирала… – то есть Хуана Австрийского.

 

 

Корсар Рыжая Борода – турецкий пират, адмирал турецкого флота. Его сын Гасан‑паша правил Алжиром. Тут идет речь не о Гасан‑паше, а о внуке Рыжей Бороды, Магомет‑бее, который и был капитаном судна, о чем рассказывает пленник. Магомет‑бей отличался крайней жестокостью.

 

 

Мулей – арабское слово, означающее «мой господин», «мой наставник». Звание «мулей» присваивалось арабским халифам и лицам царского происхождения.

 

 

Голета – форт, защищавший вход в Тунисскую гавань. После захвата его испанцами в 1535 г. в нем оставлен был испанский гарнизон. Когда Венеция заключила в 1573 г. мир с Турцией, король Филипп II направил дона Хуана Австрийского в Голету для руководства фортификационными работами. Но предпринятые в 1574 г. атаки со стороны турецкого флота нарушили планы Филиппа II.

 

 

Габриеле Червеллон – миланский дворянин, градоправитель Туниса, был взят турками в плен после захвата Голеты и Туниса. По освобождении из плена служил в испанских войсках в Голландии. Умер в 1580 г. в Милане.

 

 

Пагано Дориа – брат Андреа Дориа, участвовал в сражении при Лепанто, погиб при защите Голеты. Его «необычайное добросердечие» по отношению к брату выразилось в том, что он отказался в пользу последнего от своих огромных богатств.

 

 

Табарка – приморское селение на северном побережье Африки. При осаде Туниса командующим турецким флотом был Улудж‑Али (см. выше). Описанный поступок Улудж‑Али объясняется вернее всего его алчностью, а не благородством: он был раздосадован тем, что со смертью Дориа утратил возможность получить за него большой выкуп.

 

 

Фратино – то есть Монашек, прозвище итальянского инженера Джакомо Палеаццо, руководившего при Карле V и Филиппе II укреплениями на Гибралтаре. Он выступает также как один из персонажей в пьесе Сервантеса «Удалой испанец».

 

 

Гасан Ага – правитель Алжира. Принято считать, что Сервантес тут упоминает Гасана Ага вместо Гасана‑паши, который правил в Алжире до 1580 г., то есть до освобождения Сервантеса из рабства.

 

 

…неким Сааведра… – Речь идет о самом Сервантесе, который пять лет пробыл в алжирском плену и неоднократно предпринимал попытки к бегству.

 

 

Аль‑Бата – крепость, расположенная в двух милях от Орана.

 

 

Арнаут Мами – начальник пиратов, захвативший галеру «Эль Соль» («Солнце»), на которой Сервантес и его брат Родриго возвращались в 1575 г. в Испанию. Арнаутами турки называли албанцев.

 

 

Султан – название турецкой золотой монеты стоимостью 125 асперов (аспер – восьмая часть реала).

 

 

Джума – день отдыха у арабов.

 

 

Арраис (араб.) – начальник над гребцами.

 

 

Низарани – то есть Назарей, христианин (по Назарету – городу, где родился Иисус Христос).

 

 

Кава Румия – мыс Альбатель.

 

 

Четырехугольные паруса, или прямые паруса – квадратные или прямоугольные полотнища, растягиваемые на поперечных бревнах, которые подвешивались к мачтам за середину.

 

 

Цепные ядра – два ядра, скрепленные небольшой цепью.

 

 

Конная береговая охрана – специально организованная для охраны побережья Испании от нападения корсаров легкая кавалерия. Наблюдатели на особых вышках следили за появлявшимися у берегов судами и сигнализировали об опасности, зажигая костры.

 

 

…при посредстве священной инквизиции возвратиться в лоно святой церкви… – Процедура, установленная инквизицией для возвращавшихся в «лоно церкви» вероотступников, побывавших у турок, была весьма упрощенной. Инквизиция, жестоко расправлявшаяся со всякого рода «еретиками», меньше опасалась турецких шпионов, чем проникновения нежелательных идей с Запада.

 

 

Аудитор – крупный судейский чиновник.

 

 

Палинур (миф.) – главный кормчий на судах, на которых Эней со своей дружиной отправился из Трои в Италию.

 

 

Трехликое светило – то есть луна, появляющаяся в трех своих фазах. Гораций и Овидий называли ее «трехликим божеством», сочетающим в себе Луну на небе, Диану на земле и Гекату в преисподней.

 

 

…златокудрый, уже спешащий запрячь коней… (миф.) – Феб (солнце), запрягающий свою колесницу, на которой в течение дня он объезжает небосвод.

 

 

Легконогая гордячка (миф.) – нимфа Дафна, дочь речного бога Пенея, за которой тщетно гнался увлеченный ею Аполлон (Феб) и которая была превращена сжалившимся над нею отцом в лавр. Река Пеней находится в Фессалии.

 

 

Медуза (миф.) – одна из трех горгон (чудовищ в образе женщины), взгляд ее превращает человека в камень, вместо волос на голове у нее змеи.

 

 

…скипетр на голове, а на руках корона. – Одним из наказаний, которым подвергались в то время преступники, было выжигание короны на их руках.

 

 

…междоусобная брань в стане Аграмантовом… – В XXVII песне «Неистового Роланда» рассказывается о том, что архангел Михаил наслал, по просьбе Карла Великого, распрю на стан царя Аграманта, осаждавшего Париж. Возникла междоусобица, которую Аграманту удалось прекратить благодаря мудрым советам царя Собрина.

 

 

«Алькавала» – налог в виде определенного процента от продажи любого предмета; он превышал во времена Сервантеса десять процентов и тяжким бременем ложился на товарооборот в стране.

 

 

«Туфля королевы» – налог, взимавшийся по случаю царского бракосочетания и шедший исключительно в пользу королевы, на удовлетворение ее личных нужд.

 

 

Аренда – земельный налог, вносившийся в средние века каждые семь лет.

 

 

…спокойствие времен Октавиановых… – Октавиан Август – римский император (27 г. до н.э. – 14 г. н.э.).

 

 

Как это было вначале (лат.).

 

 

…преследователь убегающей нимфы… (миф.) – Феб, преследующий нимфу Дафну.

 

 

«Повесть о Ринконете и Кортадильо» – вошла в состав сборника Сервантеса «Назидательные новеллы», опубликованного в 1613 г.

 

 

Каноник – соборный священник.

 

 

Краткий учебник элементарных основ диалектики (исп.).

 

 

Брамины Индии – точнее, брахманы, жрецы, принадлежавшие к высшей из четырех каст, на которые делилось население древней Индии.

 

 

Гимнософисты Эфиопии – древнейшая индусская религиозная секта, получившая широкое распространение в Египте и Эфиопии. Она призывала к полному отказу от жизненных благ, умерщвлению плоти, пренебрежению к богатству и почестям.

 

 

Милетские сказки. – Речь идет о сборнике любовных новелл, составленных Аристидом из Милета (вероятно, в конце II в. до н.э.). Название этого не дошедшего до нас сборника, «Милетские сказки», стало нарицательным для всего жанра.

 

 

Птолемей – Клавдий Птолемей, математик, астроном и географ, живший в первой половине II в. н.э. в Александрии.

 

 

Марко Поло – знаменитый венецианский путешественник XIII в., посетивший восточные страны, где он прожил двадцать шесть лет.

 

 

Предательство Синона. – Синон – грек, убедивший троянцев ввести в город деревянного коня, внутри которого были спрятаны вооруженные греческие воины.

 

 

Дружеская верность Эвриала. – Нис и Эвриал – спутники Энея, теснейшая дружба которых описана в «Энеиде» Вергилия.

 

 

Постоянство Зопира. – Зопир – персидский воин, который во время восстания вавилонян против персидского царя Дария нанес себе увечье и, перейдя в стан вавилонян, убедил их в том, что его искалечил Дарий. Заручившись таким путем доверием вавилонян, он добился того, что они подчинились Дарию. Последний, однако, отказался воспользоваться победой, которая обошлась такой ценой.

 

 

…два столпа поэзии – греческой и латинской. – Гомер и Вергилий.

 

 

Комедия. – Испанская драматургия XVII в. не знала делений на жанры (комедия, драма, трагедия). Безотносительно к содержанию любая трехактная пьеса называлась комедией.

 

 

«Изабелла», «Филида» и «Александра» – трагедии, автором которых был Луперсьо Леонардо де Архенсола (1562‑1613). Трагедия «Филида» до нас не дошла, что же касается двух остальных трагедий, то они, вопреки мнению каноника, не представляют никакой художественной ценности.

 

 

«Наказанная неблагодарность», «Нумансия», «Влюбленный купец», «Благородная соперница». – Первая принадлежит перу Лопе де Вега; третья – валенсийскому поэту и драматургу Гаспару де Агилар (1561‑1623), пьеса весьма посредственная; четвертая – валенсийскому драматургу Франсиско Таррега (1554‑1602), также в художественном отношении слабая. «Нумансия» Сервантеса, написанная, вероятно, в 80‑е годы XVI в., не была им включена в сборник драматических произведений, опубликованный в 1615 г.; эта трагедия, равно как и драматические картины «Алжирские нравы», была обнаружена только в XVIII в. и впервые вышла в 1784 г. Обе эти драмы относятся к раннему периоду творчества Сервантеса.

 

 

…по словам Туллия… – то есть Марка Туллия Цицерона, который писал, что комедия должна являться «подражанием жизни» (а не «зеркалом жизни»), «зеркалом нравов и олицетворением истины».

 

 

…ни одна из четырех частей света не была бы забыта. – В то время Австралия как континент еще не была известна.

 

 

Пипин – франкский король Пипин III Короткий (751‑768).

 

 

Карл Великий – король франков (800‑814), крупный полководец и завоеватель, значительно расширивший границы своего государства.

 

 

Император Ираклий – византийский император (610‑641).

 

 

Комедии божественные – пьесы на сюжеты из житий святых.

 

 

…бесчисленное множество комедий одного нашего счастливейшего писателя… – намек на Лопе де Вега. В составленном Лопе де Вега списке пьес, написанных им с конца 80‑х годов XVI в. до 1602 г., числится 219 драматических произведений.

 

 

…они создают новые секты и новые правила жизни… – Во второй половине XVII в. инквизиция обнаружила «еретические» элементы в «Амадисе Галльском».

 

 

Лузитания – древнее название территории, на которой впоследствии образовалось португальское государство.

 

 

Вириат – лузитанский пастух, предводитель восстания лузитанцев против римлян (151‑140 до н.э.).

 

 

Граф Фернан Гонсалес – легендарный деятель реконкисты, освободивший Кастилию от власти мавров. Ему посвящены «Поэма о Фернане Гонсалесе» (XIII в.) и множество романсов.

 

 

…в Валенсии – Сид. – Сид Руй Диас был родом из Бургоса. Прозвище «Сид» он получил после завоевания у мавров Валенсии.

 

 

…в Андалусии – Гонсало Фернандес. – Речь идет о так называемом «великом полководце» Гонсало Фернандесе Кодовском, который был родом из Монтильи, селения в Андалусии.

 

 

Флорипа и Ги Бургундский. – В одном из сказаний, связанных с Двенадцатью Пэрами Франции, рассказывается о том, что прекрасная Флорипа, дочь мавританского адмирала Балана, оказала у себя приют Двенадцати Пэрам, в том числе и Ги Бургундскому, которого она полюбила.

 

 

Мантибльский мост – согласно тем же сказаниям, находился во владениях упомянутого Балана, его охранял свирепый великан Галафр.

 

 

Гварин Жалкий – герой итальянского рыцарского романа (XIII в.).

 

 

Священный Грааль – согласно средневековым сказаниям, чудодейственная чаша из цельного алмаза, в который якобы собрана была кровь распятого Христа. В многочисленных рыцарских сказаниях и романах рассказывается о подвигах и самопожертвовании рыцарей, отправлявшихся на поиски этой чаши.

 

 

Тристан и королева Изольда – герои средневековых рыцарских поэм и романов (XI‑XII вв.), в которых описывается любовь Изольды, жены корнуэльского короля Марка и племянника короля Тристана.

 

 

Пьер и прекрасная Магелона – герои французского рыцарского романа «История прекрасной Магелоны, дочери короля неаполитанского, и Пьера, сына короля провансальского» (XIII в.).

 

 

Жоан ди Мерлу – португальский дворянин, который в 1433 г. отправился в другие страны помериться силами с чужестранными рыцарями.

 

 

Педро Барба, Гутьерре Кихада – испанские рыцари, предпринявшие в 1435 г. путешествие в другие страны с той же целью, что и ди Мерлу.

 

 

Фернандо де Гевара – испанский дворянин; сражался на поединке с австрийским рыцарем Георгом в Вене в 1436 г.

 

 

…в Честном бою – точнее, в «Книге о честном бое Суэро де Киньонеса», написанной Перо Родригесом де Лена, очевидцем турнира, и спустя почти столетие переработанной и выпущенной в свет Хуаном де Пинеда (1588). Необыкновенный бой, о котором рассказывается в этой книге, возник по почину Суэро де Киньонеса, который дал обет носить на шее железное кольцо в знак того, что он пленен красотою своей возлюбленной. Чтобы освободиться от этого обета, он предложил биться вместе с девятью своими друзьями с любым рыцарем, соотечественником или чужестранцем, защищая проход через мост в шести милях от Леона. В этой дуэли участвовало множество рыцарей.

 

 

Мосен Луис де Фальсе – наваррский рыцарь, сражавшийся на поединке с кастильским рыцарем Гонсало де Гусманом в 1428 г.

 

 

Пэр – по‑французски равный.

 

 

Ордена: апостола Иакова (Сантьяго), Калатравы, Алькантары – духовно‑рыцарские ордена, возникшие в Испании в начальный период реконкисты; орден Иоанна – иоанниты.

 

 

Написали следующее (лат.).

 

 

Язон (миф.) – предводитель аргонавтов, отправившихся на поиски золотого руна.

 

 

Катай – так назывался в средние века Китай.

 

 

В похвалу Дульсинее Тобосской (лат.).

 

 

Сьерра Негра то же, что Сьерра Морена – горная цепь, отделяющая Кастилию от Андалусии.

 

 

Беллона (миф.) – богиня войны у римлян, сестра Марса.

 

 

Брильядор – конь Роланда.

 

 

Баярд – конь рыцаря Ринальда.

 

 

Стих из XXX песни «Неистового Роланда» Ариосто: «Другие, может статься, воспоют (это) с большим поэтическим блеском» (ит.).