Exercise 4. Translate the following letters from Russian into English.

 

1. Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 27 августа и сразу же должны принести свои извинения за поставку товаров низкого качества.

Мы всегда гордились тем, что наш контроль за качеством является исключительно тщательным; однако совершенно очевидно, что мы допустили грубую оплошность в отношении Вашей партии товара.

Чтобы исправить дело, мы отправили замену всем тем товарам, которые Вы нашли неудовлетворительными. Мы бы просили Вас прислать нам авиапочтой за наш счет по 2 рубашки каждого артикула для экспертизы управляющего фабрикой. Мы согласны на Ваше предложение продать остаток рубашек по цене на 15% ниже фактурной.

 

С уважением…

2. Уважаемые господа!

Мы получили Ваше письмо от 10 мая касательно поставки Вам счетных машин по заказу №20-30ХН, и мы с сожалением узнали о небрежной упаковке, из-за которой одно устройство оказалось непригодным к эксплуатации.

Наш отдел упаковки отправки работает сверхурочно для выполнения возросшего числа заказов, характерного для этого времени года, и, по-видимому, один из ящиков был отправлен без должной проверки.

Примите, пожалуйста, наши извинения за причиненное неудобство. Новая машина взамен поврежденной была сегодня отправлена контейнерной службой и должна прибыть к Вам к концу недели.

 

С уважением…

 

3. Уважаемые господа!

Велосипеды АТ-100, которые Вы прислали нам для ремонта, мы получили 17 декабря. После производства необходимых исправлений мы немедленно перешлем их Вам.

Приносим извинения за причиненные неудобства и хотим поблагодарить Вас за приобретение нашей продукции.

 

С уважением…

 

4. Уважаемые господа!

В ответ на Ваше письмо, касающееся непоставки калькуляторов. Они находятся на складе, но мы не можем найти счет-фактуру, выставленный на Вашу фирму. Может быть, заказ был размещен через агента?

Вы могли бы нам помочь, если назовете номер нашего счета-проформы. Как только Вы ответите, мы сразу же займемся этим вопросом.

 

С уважением…

 

5. Уважаемые господа!

В Вашем письме от 17 января Вы жалуетесь на недопоставку партии товара №… .

Однако наш агент в Лондоне наблюдал за погрузкой на судно и подтверждает, что было действительно отгружено заказанное количество. Поэтому, мы считаем, что мы не можем нести ответственность, и, вероятно, имело место воровство (pilferage) при перевозке, хранении или выгрузке.

 

С уважением…

 

6. Уважаемые господа!

Подтверждаем получение Вашего письма от 5 мая, в котором Вы жалуетесь на позднюю поставку машин по контракту № 1225. Мы тщательно рассмотрели Вашу жалобу и должны сообщить, что не можем считать себя ответственными за задержку в поставке этих машин. Мы должны напомнить Вам, что 25 августа, т. е. через 3 месяца после подписания контракта, Вы нам послали новые технические условия и просили изготовить машины в соответствии с этими условиями.

В связи с этим мы ссылаемся на наше письмо от 14 сентября, в котором известили Вас, что ввиду изменения технических условий и задержки в получении чертежей поставка машин может быть произведена только в апреле следующего года. Мы сделали все возможное, чтобы ускорить поставку, и машины были отгружены из С.Петербурга 15 февраля 20… , т.е. за 6 недель до срока, указанного в нашем письме от 14 сентября прошлого года.

Мы надеемся, что Вы будете удовлетворены этим объяснением.

 

С уважением…

 

7. Уважаемый господин!

Подтверждаем получение Вашего письма от 9 октября, в котором Вы сообщаете нам, что товар, доставленный Вам, неисправен.

Если Вы внимательно прочтете наши условия продажи, то заметите, что мы предоставляем нашим клиентам три недели для проверки и приема или отказа от покупки при наличии дефектов, так как считаем, что этот период достаточен для того, чтобы убедиться в исправности товара. Ввиду того, что Вы впервые обращаетесь к нам с подобной просьбой, мы примем обратно Вашу покупку и перечислим кредит на Ваш счет в размере … .

Сожалеем, что Вы испытывали неудобства с нашей продукцией. Рады, что Ваша фирма – один из наших уважаемых клиентов.

 

С уважением…

8. Уважаемый клиент,

Мы получили Ваше письмо, и я отвечаю Вам от имени нашей компании. Мы очень признательны Вам, что Вы потратили время и написали нам о своей проблеме. Мы всегда стараемся повышать качество наших товаров и услуг. По Вашей просьбе мы закрыли Ваш счет и отсылаем Вам надлежащую выплату. Просим извинить нас за задержку выплаты Вам установленной суммы; наша компания находится на стадии перехода к более совершенной системе работы, в связи с этим выплаты будут производиться намного быстрее.

 

Просим прощения за, возможно, причиненные неудобства, если у Вас в дальнейшем появятся вопросы, Вы всегда можете позвонить нам,

 

С уважением…