East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 20 страница

 

forepaw [fO:pO:] gangway ['gæŋweI] ushered ['A∫qd]

 

“What! My dear young lady, the Lion, as you know, is the King of the Beasts. He has to remember his position. And I, personally, am not likely to forget it. I believe a lion should always look his best no matter where he is. This way.”

And with a graceful wave of his forepaw he pointed towards the Big Cat House and ushered them in at the entrance.

Jane and Michael caught their breaths at the sight that met their eyes. The great hall was thronged with animals. Some were leaning over the long bar that separated them from the cages, some were standing on the seats that rose in tiers opposite. There were panthers and leopards, wolves, tigers and antelopes; monkeys and hedgehogs, wombats, mountain goats and giraffes; and an enormous group composed entirely of kittiwakes and vultures.

“Splendid, isn’t it?” said the Lion proudly. “Just like the dear old jungle days. But come along — we must get good places.”

And he pushed his way through the crowd crying, “Gangway, gangway!” and dragging Jane and Michael after him. Presently, through a little clearing in the middle of the hall, they were able to get a glimpse of the cages.

 

“Why (да/ну и ну),” said Michael, opening his mouth very wide (открыв свой рот очень широко), “they’re full of human beings (они полны людей: «человеческих существ»)!”

And they were (и они были /полны/).

In one cage two large, middle-aged gentlemen in top hats and striped trousers were prowling up and down (в одной клетке два больших, среднего возраста джентльмена в цилиндрах и полосатых брюках рыскали туда-сюда: «вверх и вниз»; to prowl — красться, бродить, скитаться /в поисках чего-либо/), anxiously gazing through the bars (беспокойно глядя через прутья решетки) as though they were waiting for something (как будто они ждали чего-то).

Children of all shapes and sizes (дети всех форм и размеров), from babies in long clothes upwards (/начиная/ от малышей в длинных одеждах и вверх = и до детей более старшего возраста), were scrambling about in another cage (карабкались по другой клетке/возились в другой клетке; to scramble — продираться, протискиваться; карабкаться; ползти, цепляться). The animals outside regarded these with great interest (животные снаружи наблюдали за ними с большим интересом) and some of them tried to make the babies laugh (и некоторые из них пытались рассмешить малышей) by thrusting their paws or their tails in through the bars (протискивая свои лапы или хвосты сквозь прутья решетки). A giraffe stretched his long neck out over the heads of the other animals (жираф протянул свою длинную шею над головами других животных) and let a little boy in a sailor-suit tickle its nose (и позволил маленькому мальчику в костюме моряка пощекотать свой нос).

In a third cage three elderly ladies in raincoats and galoshes were imprisoned (в третьей клетке три пожилые леди в плащах и галошах были лишены свободы; to imprison — заключать в тюрьму; prison — тюрьма). One of them was knitting (одна из них вязала), but the other two were standing near the bars (а другие две стояли рядом с прутьями) shouting at the animals and poking at them with their umbrellas (крича на животных и тыкая в них своими зонтиками; to poke).

“Nasty brutes (мерзкие животные) Go away (убирайтесь). I want my tea (мне нужен мой чай)!” screamed one of them (пронзительно кричала одна из них).

“Isn’t she funny (не забавна ли она)?” said several of the animals (проговорили несколько животных), and they laughed loudly at her (и они посмеялись громко над ней).

“Jane — look (посмотри)!” said Michael, pointing to the cage at the end of the row (указывая на клетку в конце ряда). “Isn’t that — (не это ли — )”

“Admiral Boom (Адмирал Бум)!” said Jane, looking very surprised (выглядя очень удивленной).

 

prowling ['praulIŋ] giraffe [Gi'rQ:f] row [rqw]

 

“Why,” said Michael, opening his mouth very wide, “they’re full of human beings!”

And they were.

In one cage two large, middle-aged gentlemen in top hats and striped trousers were prowling up and down, anxiously gazing through the bars as though they were waiting for something.

Children of all shapes and sizes, from babies in long clothes upwards, were scrambling about in another cage. The animals outside regarded these with great interest and some of them tried to make the babies laugh by thrusting their paws or their tails in through the bars. A giraffe stretched his long neck out over the heads of the other animals and let a little boy in a sailor-suit tickle its nose.

In a third cage three elderly ladies in raincoats and galoshes were imprisoned. One of them was knitting, but the other two were standing near the bars shouting at the animals and poking at them with their umbrellas.

“Nasty brutes. Go away. I want my tea!” screamed one of them.

“Isn’t she funny?” said several of the animals, and they laughed loudly at her.

“Jane — look!” said Michael, pointing to the cage at the end of the row. “Isn’t that — ”

“Admiral Boom!” said Jane, looking very surprised.

 

And Admiral Boom it was (и это был адмирал Бум). He was ramping up and down in his cage (он бушевал туда-сюда по своей клетке; to ramp — становиться на дыбы, на задние лапы; принимать угрожающую позу; /перен./ взбрыкивать /о человеке/; неистовствовать, бросаться, бушевать; угрожать), coughing (кашляя), and blowing his nose (и высмаркивая нос), and spluttering with rage (и быстро говоря с яростью/гневом; to splutter — говорить быстро и бессвязно, лопотать).

“Blast my gizzard (разрази меня гром: «пусть разорвет мою глотку»; gizzard — второй желудок /у птиц/; /разг./ глотка, горло)! All hands to the Pump (всех свистать наверх: «все руки к насосу»)! Land, ho (на горизонте — земля)! Heave away there (отдать якоря: «плывем отсюда»)! Blast my gizzard (разрази меня гром)!” shouted the Admiral (кричал адмирал). Every time he came near the bars (каждый раз, когда он подходил близко к прутьям) a tiger prodded him gently with a stick (тигр колол его мягко палкой; to prod — колоть, тыкать) and this made Admiral Boom swear dreadfully (и это заставляло адмирала Бума ругаться ужасно/чудовищно).

“But how did they all get in there (но как они все попали сюда)?” Jane asked the Lion (Джейн спросила льва).

“Lost (потерялись; to lose — терять; to be lost — быть потерянным = потеряться),” said the Lion. “Or rather (или точнее), left behind (отстали: «были оставлены позади»; to leave — оставлять).These are the people (это те люди) who’ve dawdled (которые слонялись без дела) and been left inside (и были оставлены внутри) when the gates were shut (когда ворота закрылись: «были закрыты»). Got to put ’em somewhere (пришлось деть/поместить их куда-то; ’em = them), so we keep ’em here (поэтому мы держим их здесь). He’s dangerous (он опасен; danger — опасность) — that one there (вон тот там)! Nearly did for his keeper not long ago (чуть не убил смотрителя не так давно; to do for — уничтожать, убивать). Don’t go near him (не подходите к нему)!” And he pointed at Admiral Boom (и он указал на адмирала Бума).

“Stand back, please, stand back (стойте подальше/отойдите, пожалуйста, отойдите подальше; to stand back — отступать, держаться сзади)! Don’t crush (не устраивайте давку; to crush — давить, жать)! Make way, please (дайте пройти)!” Jane and Michael could hear several voices (Джейн и Майкл слышали несколько голосов) crying these words loudly (кричащие эти слова громко).

“Ah — now they’re going to be fed (а — сейчас их будут кормить: «они будут быть накормленными»)!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd (взволнованно проталкиваясь в толпу; excited — возбужденный, взволнованный; to excite — возбуждать). “Here come the keepers (вон идут смотрители).”

Four Brown Bears (четыре бурых медведя), each wearing a peaked cap (каждый — в фуражке), were trundling trolleys of food along the little corridor (катили тележки еды по маленькому коридору; trundle — колесико, ролик; тележка; to trundle — катить(ся); везти /тачку/) that separated the animals from their cages (что отделял зверей от их клеток).

“Stand back, there (отойдите назад, туда)!” they said (они сказали), whenever an animal got in the way (когда бы животное ни попадалось у них на пути). Then they opened a small door in each cage (потом они открывали маленькую дверь в каждую клетку) and thrust the food through on pronged forks (и совали/пихали еду на зубчатых вилах; prong — зубец /вилки, вил, бороны и т. п./).

 

gizzard ['gIzqd] tiger ['taIgq] pronged [prOŋd]

 

And Admiral Boom it was. He was ramping up and down in his cage, coughing, and blowing his nose, and spluttering with rage.

“Blast my gizzard! All hands to the Pump! Land, ho! Heave away there! Blast my gizzard!” shouted the Admiral. Every time he came near the bars a tiger prodded him gently with a stick and this made Admiral Boom swear dreadfully.

“But how did they all get in there?” Jane asked the Lion.

“Lost,” said the Lion. “Or rather, left behind.These are the people who’ve dawdled and been left inside when the gates were shut. Got to put ’em somewhere, so we keep ’em here. He’s dangerous — that one there! Nearly did for his keeper not long ago. Don’t go near him!” And he pointed at Admiral Boom.

“Stand back, please, stand back! Don’t crush! Make way, please!” Jane and Michael could hear several voices crying these words loudly.

“Ah — now they’re going to be fed!” said the Lion, excitedly pressing forward into the crowd. “Here come the keepers.”

Four Brown Bears, each wearing a peaked cap, were trundling trolleys of food along the little corridor that separated the animals from their cages.

“Stand back, there!” they said, whenever an animal got in the way. Then they opened a small door in each cage and thrust the food through on pronged forks.

 

Jane and Michael had a good view of what was happening through a gap between a panther and a dingo (Джейн и Майкл имели хороший вид всего происходящего сквозь зазор между пантерой и динго). Bottles of milk were being thrown in to the babies (бутылки молока были бросаемы детям), who made soft little grabs with their hands (которые сделали небольшие мягкие захваты = хватательные движения своими ручками) and clutched them greedily (и стискивали их жадно; greed — жадность, алчность). The older children snatched sponge cakes (дети постарше ловили/хватали пирожные со взбитыми сливками; to snatch — хватать, ухватить; вырывать, урывать; sponge — губка; бисквит) and doughnuts from the forks (и пончики с вилок; dough — тесто; nut — орех) and began to eat ravenously (и начинали есть жадно; ravenous — жадный, алчный; прожорливый, ненасытный). Plates of thin bread-and-butter and wholemeal scones were provided for the ladies in galoshes (тарелки тонкого хлеба с маслом и булочек из непросеянной муки были предоставлены для леди в галошах; to provide — снабжать; давать, предоставлять; обеспечивать; whole — целый; непросеянный /о муке/; meal — мука крупного помола), and the gentlemen in top hats had lamb cutlets and custard in glasses (и джентльмены в цилиндрах получали бараньи отбивные котлеты и сладкий крем в стаканах; lamb — ягненок, барашек; овечка). These (эти), as they received their food (когда они получили свою еду), took it away into a corner (брали ее в угол), spread handkerchiefs over their striped trousers (раскладывали/расстилали носовые платки поверх своих полосатых брюк) and began to eat (и начинали есть).

Presently (через какое-то время), as the keepers passed down the line of cages (когда смотрители проходили вдоль клеток), a great commotion was heard (большое волнение/шум было слышно = послышалось).

“Blast my vitals (разрази меня гром: «разорви мои жизненно важные органы») — call that a meal (называете это едой)? A skimpy little round of beef (скудный крошечный кружок говядины) and a couple of cabbages (и пара капустных листьев)! What (что) — no Yorkshire pudding (без Йоркширского пудинга)? Outrageous (возмутительно; outrage — грубое нарушение /закона, чужих прав, приличий и т. п./; произвол)! Up with the anchor (поднять якоря)! And where’s my port (и где мой порт/портвейн — игра слов)? Port, I say (портвейн, я сказал)! Heave her over (бросить ее = его через борт)! Below there (эй, там внизу), where’s the Admiral’s port (где адмиральский портвейн)?”

“Listen to him (послушайте его)! He’s turned nasty (он разозлился; to turn nasty — разозлиться; to turn — поворачивать; /как глагол-связка/ делаться, становиться, превращаться; nasty — недоброжелательный, раздражительный; злобный). I tell you (я говорю тебе), he’s not safe (он не безопасен) — that one (этот),” said the Lion.

Jane and Michael did not need to be told (Джейн и Майклу не надо было говорить) whom he meant (кого он имеет в виду; to mean). They knew Admiral Boom’s language too well (они знали язык адмирала Бума слишком хорошо).

 

doughnuts ['dqunAts] ravenous ['rxvqnqs] vitals ['vaItlz] anchor ['æŋkq]

 

Jane and Michael had a good view of what was happenings through a gap between a panther and a dingo. Bottles of milk were being thrown in to the babies, who made soft little grabs with their hands and clutched them greedily. The older children snatched sponge cakes and doughnuts from the forks and began to eat ravenously. Plates of thin bread-and-butter and wholemeal scones were provided for the ladies in galoshes, and the gentlemen in top hats had lamb cutlets and custard in glasses. These, as they received their food, took it away into a corner, spread handkerchiefs over their striped trousers and began to eat.

Presently, as the keepers passed down the line of cages, a great commotion was heard.

“Blast my vitals — call that a meal? A skimpy little round of beef and a couple of cabbages! What — no Yorkshire pudding? Outrageous! Up with the anchor! And where’s my port? Port, I say! Heave her over! Below there, where’s the Admiral’s port?”

“Listen to him! He’s turned nasty. I tell you, he’s not safe — that one,” said the Lion.

Jane and Michael did not need to be told whom he meant. They knew Admiral Boom’s language too well.

 

“Well (что ж),” said the Lion, as the noise in the hall grew less uproarious (как только шум во зале стал менее бурным; uproar — гам, гудение, гул, шум; беспорядки, волнение). “That appears to be the end (должно быть, все близится к концу: «это кажется быть концом»; to appear — показываться; появляться; производить впечатление; казаться). And I’m afraid (и я боюсь), if you’ll excuse me (если вы извините меня), I must be getting along (мне пора уходить: «должен быть уходящим»; to get along — уходить). See you later at the Grand Chain (увидимся позднее у большой цепи), I hope (я надеюсь). I’ll look out for you (я высмотрю/найду вас; to look out — выглядывать; подыскивать).” And, leading them to the door (и, провожая: «ведя» их до двери), he took his leave of them (он ушел от них: «взял свой уход от них»; leave — уход, отпуск; to leave — покидать), sidling away (мягко отдаляясь прочь; to sidle — ходить бочком, робко, украдкой), swinging his curled mane (покачивая своей кудрявой гривой), his golden body dappled with moonlight and shadow (его золотое тело покрытое = с золотым телом, покрытым пятнами из лунного света и тени).

“Oh, please (о, пожалуйста) — ” Jane called after him (Джейн окликнула его). But he was out of hearing (но он не слышал ее: «был за пределами слышимости»).

“I wanted to ask him (я хотела спросить его) if they’d ever get out (выйдут ли они когда-нибудь). The poor humans (бедные люди)! Why, it might have been John and Barbara (ведь это могли быть Джон и Барбара) — or any of us (или любой из нас).” She turned to Michael (она повернулась к Майклу), but found (но обнаружила; to find — находить) that he was no longer by her side (он уже не рядом с ней). He had moved away along one of the paths (он ушел по одной из тропинок) and, running after him (и, побежав за ним), she found him talking to a Penguin (она обнаружила его, разговаривающего с пингвином) who was standing in the middle of the path with a large copybook under one wing (который стоял в середине тропинки с большой тетрадью под одним крылом) and an enormous pencil under the other (и огромным карандашом под другим). He was biting the end of it thoughtfully (он кусал конец его задумчиво) as she approached (в то время, как она подошла).

“I can’t think (я не могу придумать),” she heard Michael saying (она услышала, как сказал Майкл), apparently in answer to a question (скорее всего в ответе на вопрос).

The Penguin turned to Jane (пингвин повернулся к Джейн). “Perhaps you can tell me (возможно, вы сможете мне сказать),” he said. “Now, what rhymes with Mary (что ж, что рифмуется с Мэри)? I can’t use ‘contrary’ (я не могу использовать «contrary») because that has been done before (потому что это было использовано ранее) and one must be original (а нужно быть оригинальным = нельзя повторяться). If you’re going to say ‘fairy’ (если вы собираетесь сказать «fairy»; fairy — фея; волшебница; волшебный), don’t (не надо). I’ve thought of that already (я подумал об этом уже), but as it’s not a bit like her (но так как это ни на чуточку не похоже на нее), it won’t do (это не подойдет).”

 

uproarious [Ap'rO:rIqs] rhymes [raImz] original [q'rIG(q)n(q)l]

 

“Well,” said the Lion, as the noise in the hall grew less uproarious. “That appears to be the end. And I’m afraid, if you’ll excuse me, I must be getting along. See you later at the Grand Chain, I hope. I’ll look out for you.” And, leading them to the door, he took his leave of them, sidling away, swinging his curled mane, his golden body dappled with moonlight and shadow.

“Oh, please — ” Jane called after him. But he was out of hearing.

“I wanted to ask him if they’d ever get out. The poor humans! Why, it might have been John and Barbara — or any of us.” She turned to Michael, but found that he was no longer by her side. He had moved away along one of the paths and, running after him, she found him talking to a Penguin who was standing in the middle of the path with a large copybook under one wing and an enormous pencil under the other. He was biting the end of it thoughtfully as she approached.

“I can’t think,” she heard Michael saying, apparently in answer to a question.

The Penguin turned to Jane. “Perhaps you can tell me,” he said. “Now, what rhymes with Mary? I can’t use ‘contrary’ because that has been done before and one must be original. If you’re going to say ‘fairy’, don’t. I’ve thought of that already, but as it’s not a bit like her, it won’t do.”

 

“Hairy,” said Michael brightly (сказал Майкл озаренно; hairy — волосатый).

“Hmm. Not poetic enough (не достаточно поэтично),” observed the Penguin (заметил пингвин).

“What about ‘wary’ (как насчет «wary»; wary — осторожный; подозрительный; настороженный)?” said Jane.

“Well (ну) — ” The Penguin appeared to be considering it (Пингвин, казалось, обдумывает это; to consider — взвешивать, обдумывать). “It’s not very good, is it (это не очень хорошо, не так ли)?” he said forlornly (безнадежно; forlorn — несчастный, заброшенный; одинокий, покинутый; безнадежный /о попытке сделать что-либо/). “I’m afraid I’ll have to give it up (боюсь, что мне придется сдаться/бросить это). You see (понимаете), I was trying to write a poem for the Birthday (я пытался написать стихотворение ко дню рождения). I thought it would be so nice (я думал, что это было бы так мило) if I began (если бы я начал):

‘O Mary, Mary (о, Мэри, Мэри) — ’

and then I couldn’t get any further (и затем я не мог продвинуться дальше). It’s very annoying (это очень досадно; to annoy — досаждать; докучать). They expect something learned from a penguin (от пингвина /обычно/ ожидают что-то ученое), and I don’t want to disappoint them (а я не хочу разочаровать их). Well, well (ну, ну) — you mustn’t keep me (вы не должны задерживать меня). I must get on with it (я должен продолжить это; to get on with smth. — продолжить что-либо).” And with that he hurried away (и с этим = на том он заспешил прочь), biting his pencil (кусая свой карандаш; to bite) and bending over his copybook (и склоняясь над своей тетрадью).

“This is all very confusing (это все очень запутанно = сбивает с толку; to confuse — смешивать, путать),” said Jane. “Whose birthday is it (чей это день рождения), I wonder (мне интересно)?”

“Now, come along, you two (теперь, поторапливайтесь, вы двое), come along (поторапливайтесь).You want to pay your respects (вы желаете засвидетельствовать уважение), I suppose (я полагаю), it being the Birthday and all (раз это: «будучи» день рождения и все такое)!” said a voice behind them (сказал голос позади них) and, turning (и, обернувшись), they saw the Brown Bear (они увидели бурого медведя) who had given them their tickets at the gate (который отдал им их билеты у ворот).

“Oh, of course (о, конечно)!” said Jane, thinking that was the safest thing to say (думая, что это — самое надежное/безопасное, что можно сказать), but not knowing in the least whom they were to pay their respects to (но не зная ни в малейшей мере, кому они должны засвидетельствовать уважение).

 

forlornly [fq'lO:nlI] wary ['wεqrI] confusing [kqn'fju:zIŋ]

 

“Hairy,” said Michael brightly.

“Hmm. Not poetic enough,” observed the Penguin.

“What about ‘wary’?” said Jane.

“Well — ” The Penguin appeared to be considering it. “It’s not very good, is it?” he said forlornly. “I’m afraid I’ll have to give it up. You see, I was trying to write a poem for the Birthday. I thought it would be so nice if I began:

‘O Mary, Mary — ’

and then I couldn’t get any further. It’s very annoying. They expect something learned from a penguin, and I don’t want to disappoint them. Well, well — you mustn’t keep me. I must get on with it.” And with that he hurried away, biting his pencil and bending over his copybook.

“This is all very confusing,” said Jane. “Whose birthday is it, I wonder?”

“Now, come along, you two, come along. You want to pay your respects, I suppose, it being the Birthday and all!” said a voice behind them and, turning, they saw the Brown Bear who had given them their tickets at the gate.

“Oh, of course!” said Jane, thinking that was the safest thing to say, but not knowing in the least whom they were to pay their respects to.

 

The Brown Bear put an arm round each of them (бурый медведь приобнял: «положил руку вокруг» каждого из них) and propelled them along the path (и проталкивал = потащил их по тропинке; to propel — толкать вперед; двигать). They could feel his warm soft fur brushing against their bodies (они почувствовали его теплый мягкий мех, касающийся к их телам; brush — щетка; to brush — задевать; легко прикасаться) and hear the rumblings his voice made in his stomach (и слышали урчания, которые его голос издавал в его желудке; to rumble — громыхать, грохотать, греметь; урчать) as he talked (когда он говорил).

“Here we are (вот мы пришли: «здесь мы есть»), here we are (вот мы пришли)!” said the Brown Bear (сказал бурый медведь), stopping before a small house (останавливаясь перед маленьким домиком) whose windows were all so brightly lit (чьи окна = окна которого были все так ярко освещены) that if it hadn’t been a moonlight night (что если бы это была не лунная ночь) you would have thought (вы бы подумали) the sun was shining (что светит солнце). The Bear opened the door (медведь открыл дверь) and gently pushed the two children through it (и мягко подтолкнул двух детей вовнутрь: «через нее /дверь/»).

The light dazzled them at first (свет ослепил их сначала), but their eyes soon became accustomed to it (но их глаза скоро привыкли: «стали привычными» к нему; custom — обычай, традиция; привычка; to accustom — приучать; делать знакомым, привычным /to/) and they saw (и они увидели) that they were in the Snake House (что они были в доме змеи). All the cages were open (все клетки были открыты) and the snakes were out (и змеи были выпущены: «снаружи») — some curled lazily into great scaly knots (некоторые свернулись лениво в большие чешуйчатые узлы; scale — чешуйка), others slipping gently about the floor (другие скользили плавно/мягко по полу). And in the middle of the snakes (и в середине змей), on a log that had evidently been brought from one of the cages (на бревне, которое явно было принесено из одной из клеток), sat Mary Poppins (сидела Мэри Поппинс). Jane and Michael could hardly believe their eyes (Джейн и Майкл могли едва поверить своим глазам).

“Couple of birthday guests, ma’am (пара гостей на день рожденья, мадам),” announced the Brown Bear respectfully (объявил бурый медведь уважительно). The snakes turned their heads enquiringly towards the children (змеи повернули свои головы вопрошающе к детям). Mary Poppins did not move (Мэри Поппинс не пошевелилась). But she spoke (но она проговорила; to speak).

“And where’s your overcoat (а где же ваше пальто), may I ask (могу я спросить)?” she demanded (она спросила), looking crossly but without surprise at Michael (глядя строго, но без удивления на Майкла).

“And your hat and gloves (а ваша шляпа и перчатки)?” she snapped (она сказала резко; to snap — щелкать, лязгать, хлопать; разговаривать отрывисто, раздраженно; набрасываться), turning to Jane (повернувшись к Джейн).

But before either of them had time to reply (но прежде чем каждый из них имел время ответить) there was a stir in the Snake House (возникла суета в змеином доме; stir — шевеление; движение; переполох, суета, суматоха; to stir — шевелить(ся)).

 

propel [prq'pel] stomach ['stAmqk] accustomed [q'kAstqmd] respectfully [rIs'pektfulI]

 

The Brown Bear put an arm round each of them and propelled them along the path. They could feel his warm soft fur brushing against their bodies and hear the rumblings his voice made in his stomach as he talked.

“Here we are, here we are!” said the Brown Bear, stopping before a small house whose windows were all so brightly lit that if it hadn’t been a moonlight night you would have thought the sun was shining. The Bear opened the door and gently pushed the two children through it.

The light dazzled them at first, but their eyes soon became accustomed to it and they saw that they were in the Snake House. All the cages were open and the snakes were out — some curled lazily into great scaly knots, others slipping gently about the floor. And in the middle of the snakes, on a log that had evidently been brought from one of the cages, sat Mary Poppins. Jane and Michael could hardly believe their eyes.

“Couple of birthday guests, ma’am,” announced the Brown Bear respectfully. The snakes turned their heads enquiringly towards the children. Mary Poppins did not move. But she spoke.

“And where’s your overcoat, may I ask?” she demanded, looking crossly but without surprise at Michael.

“And your hat and gloves?” she snapped, turning to Jane.

But before either of them had time to reply there was a stir in the Snake House.

 

“Hsssst (шш)! Hsssst!”

The snakes (змеи), with a soft hissing sound (с мягким шипящим звуком), were rising up on end (поднимались на хвост) and bowing to something behind Jane and Michael (и кланялись чему-то позади Джейн и Майкла). The Brown Bear took off his peaked cap (бурый медведь снял свою кепку). And slowly Mary Poppins, too, stood up (и медленно Мэри Поппинс тоже поднялась; to stand up).

“My dear child (мое дорогое дитя). My very dear child (мое очень дорогое дитя)!” said a small, delicate, hissing voice (сказал слабый, мягкий, шипящий голос). And out from the largest of the cages there came (и из одной из самых больших клеток выползла /или вполз — так как здесь имеется в виду царь змей/), with slow, soft, winding movements (с медленными, мягкими, петляющими движениями), a Hamadryad (Королевская Кобра). He slid in graceful curves past the bowing snakes (он проскользил изящными дугами мимо кланяющихся змей; grace — грация, изящество) and the Brown Bear (и бурого медведя), towards Mary Poppins (по направлению к Мэри Поппинс). And when he reached her (и когда он достиг ее), he raised the front half of his long golden body (он поднял переднюю половину своего длинного золотистого тела), and, thrusting upwards his scaly golden hood (и, раскинув вверх свой чешуйчатый золотистый капюшон; to thrust — колоть, пронзать, наносить колющий удар; развертывать, раскидывать) daintily kissed her (изящно поцеловал ее), first on one cheek and then on the other (сначала в одну щеку, а потом в другую).

“So (что ж)!” he hissed softly (он прошипел тихо). “This is very pleasant (это очень приятно) — very pleasant, indeed (очень приятно, действительно). It is long since your Birthday fell on a Full Moon, my dear (давно было, чтобы твой день рождения выпал на полнолуние, моя дорогая; to fall — падать).” He turned his head (он повернул голову).