East Wind (Восточный ветер / Ветер с Востока) 9 страница

 

On this night (в эту ночь), long after the Red Calf was asleep (давно после того, как Рыжая Телочка уснула), the Red Cow stood up suddenly and began to dance (Рыжая Корова встала неожиданно и начала танцевать). She danced wildly and beautifully and in perfect time (она танцевала неистово и красиво, и в идеальном ритме), though she had no music to go by (хотя у нее не было сопровождающей музыки). Sometimes it was a polka (иногда это была полька), sometimes a Highland Fling (иногда горский флинг; Highland fling — шотландская удалая, флинг /танец, в котором совершаются энергичные движения рук и ног/; to fling — бросаться, кидаться, ринуться /энергично или поспешно двигаться по направлению к объекту или от него; стремительно или поспешно идти или бежать/) and sometimes a special dance (а иногда особенный танец) that she made up out of her own head (который она придумала из своей собственной головы). And in between these dances (и между этими танцами) she would curtsey (она делала реверансы) and make sweeping bows (и делала широкие/размашистые поклоны; to sweep — мести) and knock her head against the dandelions (и стукалась своей головой об одуванчики).

“Dear me (Боже мой)!” said the Red Cow to herself (сказала Рыжая корова себе), as she began on a Sailor’s Hornpipe (когда она начала матросский хорнпайп; hornpipe — хорнпайп, волынка /старинный духовой музыкальный инструмент/; хорнпайп /английский матросский танец, обычно сольный/). “What an extraordinary thing (какая необыкновенная вещь)! I always thought dancing improper (я всегда считала танцы чем-то неуместным/непристойным), but it can’t be (но этого не может быть) since I myself am dancing (с тех пор, как я сама танцую). For I am a model cow (ведь я образцовая корова).”

And she went on dancing (и она продолжала танцевать), and thoroughly enjoying herself (и вполне наслаждалась, получала удовольствие; joy — радость). At last (наконец), however (тем не менее), she grew tired (она устала: «стала уставшей») and decided (и решила) that she had danced enough (что она протанцевала достаточно) and that she would go to sleep (и что она пойдет спать). But, to her great surprise (но, к ее большому удивлению), she found (она обнаружила) that she could not stop dancing (что она не может перестать танцевать). When she went to lie down beside the Red Calf (когда она пошла лечь рядом с Рыжей Телочкой), her legs would not let her (ее ноги не позволили ей). They went on capering and prancing (они продолжали пританцовывать и скакать; to prance — становиться на дыбы; танцевать; прыгать, скакать; резвиться) and, of course, carrying her with them (и, конечно, нести ее с ними = с собой). Round and round the field she went (кругом по полю она двигалась), leaping and waltzing and stepping on tiptoe (прыгая и вальсируя, и ступая на носочках).

“Dear me (Боже мой)!” she murmured at intervals with a ladylike accent (она бормотала в интервалах с акцентом, как у леди; ladylike — обладающая манерами леди). “How very peculiar (как очень своеобразно/необычно/эксцентрично)!” But she couldn’t stop (но она не могла остановиться).

 

Hornpipe ['hO:npaIp] great [greIt] peculiar [pI'kju:ljq]

 

On this night, long after the Red Calf was asleep, the Red Cow stood up suddenly and began to dance. She danced wildly and beautifully and in perfect time, though she had no music to go by. Sometimes it was a polka, sometimes a Highland Fling and sometimes a special dance that she made up out of her own head. And in between these dances she would curtsey and make sweeping bows and knock her head against the dandelions.

“Dear me!” said the Red Cow to herself, as she began on a Sailor’s Hornpipe. “What an extraordinary thing! I always thought dancing improper, but it can’t be since I myself am dancing. For I am a model cow.”

And she went on dancing, and thoroughly enjoying herself. At last, however, she grew tired and decided that she had danced enough and that she would go to sleep. But, to her great surprise, she found that she could not stop dancing. When she went to lie down beside the Red Calf, her legs would not let her. They went on capering and prancing and, of course, carrying her with them. Round and round the field she went, leaping and waltzing and stepping on tiptoe.

“Dear me!” she murmured at intervals with a ladylike accent. “How very peculiar!” But she couldn’t stop.

 

In the morning she was still dancing (утром она все еще танцевала) and the Red Calf had to take its breakfast of dandelions all by itself (и Рыжей Телочке пришлось взять свой завтрак из одуванчиков самой = позавтракать одуванчиками совершенно самостоятельно) because the Red Cow could not remain still enough to eat (потому что Рыжая Корова не могла оставаться неподвижной достаточно, чтобы поесть).

All through the day she danced (на протяжении всего дня: «через весь день» она танцевала), up and down the meadow (вверх и вниз по лугу) and round and round the meadow (и кругом, и кругом по лугу), with the Red Calf mooing piteously behind her (с Рыжей Телочкой, мычащей жалобно позади нее; pity — жалость). When the second night came (когда вторая ночь пришла), and she was still at it (и она была все еще при этом /занятии/ = все еще танцевала) and still could not stop (и все еще не могла остановиться), she grew very worried (она стала очень обеспокоенной). And at the end of a week of dancing (и в конце недели танца) she was nearly distracted (она была почти отчаявшейся/обезумевшей).

“I must go and see the King about it (я должна пойти и увидеться/встретиться с королем насчет этого),” she decided (она решила), shaking her head (тряся своей головой).

So she kissed her Red Calf (итак, она поцеловала Рыжую Телочку) and told it to be good (и сказала ей быть хорошей). Then she turned and danced out of the meadow (затем она повернулась и потанцевала прочь с луга) and went to tell the King (и отправилась рассказать королю).

She danced all the way (она танцевала всю дорогу), snatching little sprays of green food from the hedges (вырывая маленькие побеги зеленой еды с изгородей) as she went (в то время, как она шла = по дороге), and every eye that saw her (и каждый глаз, который видел ее) stared with astonishment (вглядывался/пристально глядел с удивлением). But none of them were more astonished (но никто из них не был более изумлен) than the Red Cow herself (чем Рыжая Корова сама).

 

meadow ['medqu] piteously ['pItIqslI] worried ['wArId]

 

In the morning she was still dancing and the Red Calf had to take its breakfast of dandelions all by itself because the Red Cow could not remain still enough to eat.

All through the day she danced, up and down the meadow and round and round the meadow, with the Red Calf mooing piteously behind her. When the second night came, and she was still at it and still could not stop, she grew very worried. And at the end of a week of dancing she was nearly distracted.

“I must go and see the King about it,” she decided, shaking her head.

So she kissed her Red Calf and told it to be good. Then she turned and danced out of the meadow and went to tell the King.

She danced all the way, snatching little sprays of green food from the hedges as she went, and every eye that saw her stared with astonishment. But none of them were more astonished than the Red Cow herself.

 

At last she came to the Palace (наконец она пришла ко дворцу) where the King lived (где жил король). She pulled the bell-rope with her mouth (она потянула веревку звонка своим ртом), and when the gate opened (и, когда ворота открылись) she danced through it (она протанцевала через них) and up the broad garden path (и вверх по широкой садовой дорожке) till she came to the flight of steps (пока она не подошла к пролету ступенек) that led to the King’s throne (которые вели к королевскому трону).

Upon this the King was sitting (на нем сидел король), busily making a new set of Laws (энергично составляя: «делая» новый свод законов). His Secretary was writing them down (его секретарь записывал их; to write down — записывать) in a little red notebook (в маленькую красную записную книжку), one after another (один за другим), as the King thought of them (по мере того, как король их придумывал). There were Courtiers (были придворные) and Ladies-in-Waiting everywhere (и статс-дамы: «дамы — при исполнении обязанностей»; to wait — ждать; прислуживать; сопровождать), all very gorgeously dressed (все очень роскошно одетые) and all talking at once (и все говорящие сразу = одновременно).

“How many have I made today (сколько я составил сегодня)?” asked the King (спросил король), turning to the Secretary (поворачиваясь к секретарю). The Secretary counted the Laws (секретарь сосчитал законы) he had written down in the red notebook (/которые/ он записал в красную записную книжку).

“Seventy-two, your Majesty (семьдесят два, ваше Величество),” he said, bowing low (кланяясь низко) and taking care not to trip over his quill pen (и заботясь не споткнуться о свою перьевую ручку), which was a very large one (которая была очень длинной).

“H’m (х-м). Not bad for an hour’s work (неплохо для часовой работы),” said the King (сказал король), looking very pleased with himself (выглядя очень довольным собой). “That’s enough for today (это достаточно на сегодня).” He stood up (он встал) and arranged his ermine cloak very tastefully (и привел в порядок свою мантию с мехом горностая очень тщательно: «со вкусом»; taste — вкус; ermine — горностай).

“Order my coach (приведите в порядок мою карету). I must go to the Barber’s (я должен ехать к цирюльнику),” he said magnificently (сказал он величественно).

It was then (это было тогда = и вот тогда) that he noticed the Red Cow approaching (когда он заметил Рыжую Корову, приближающуюся). He sat down again (он сел снова) and took up his scepter (и поднял свой скипетр; to take up — поднимать).

 

Courtier ['kO:tjq] gorgeously ['gO:GqslI] scepter ['sqptq]

 

At last she came to the Palace where the King lived. She pulled the bell-rope with her mouth, and when the gate opened she danced through it and up the broad garden path till she came to the flight of steps that led to the King’s throne.

Upon this the King was sitting, busily making a new set of Laws. His Secretary was writing them down in a little red notebook, one after another, as the King thought of them. There were Courtiers and Ladies-in-Waiting everywhere, all very gorgeously dressed and all talking at once.

“How many have I made today?” asked the King, turning to the Secretary. The Secretary counted the Laws he had written down in the red notebook.

“Seventy-two, your Majesty,” he said, bowing low and taking care not to trip over his quill pen, which was a very large one.

“H’m. Not bad for an hour’s work,” said the King, looking very pleased with himself. “That’s enough for today.” He stood up and arranged his ermine cloak very tastefully.

“Order my coach. I must go to the Barber’s,” he said magnificently.

It was then that he noticed the Red Cow approaching. He sat down again and took up his scepter.

 

“What have we here, ho (что имеем мы здесь, эй)?” he demanded (он спросил), as the Red Cow danced to the foot of the steps (как только Рыжая Корова протанцевала к подножию лестницы).

“A Cow (корова), your Majesty (ваше Величество)!” she answered simply (она ответила просто).

“I can see that (я могу видеть это),” said the King.“ I still have my eyesight (я все еще имею свое зрение). But what do you want (но что ты хочешь)? Be quick (будь быстрой), because I have an appointment with the Barber at ten (потому что я имею встречу с цирюльником в десять). He won’t wait for me longer than that (он не будет ждать меня дольше, чем это /назначенное время/) and I must have my hair cut (и я должен подстричься: «иметь мои волосы стриженными»). And for goodness’ sake (и ради Бога) stop jigging and jagging about like that (перестань плясать вот так: «подпрыгивать и веселиться вот так»; to jig — танцевать джигу; двигаться толчками, подпрыгивать /взад, вперед, вбок/; to jag — кутить в пьяном виде)!” he added irritably (он добавил раздраженно; to irritate — возмущать, раздражать, сердить). “It makes me quite giddy (это делает меня совершенно страдающим головокружением = у меня от этого кружится голова).”

“Quite giddy (совершенно страдающим головокружением)!” echoed all the Courtiers (отозвались, как эхо, все придворные), staring (вперив взгляд/уставившись).

“That’s just my trouble, your Majesty (это есть как раз моя беда, ваше Величество). I can’t stop (я не могу перестать)!” said the Red Cow piteously (сказал Рыжая Корова жалобно).

“Can’t stop (не можешь перестать)?” Nonsense (чепуха: «бессмыслица»; sense — смысл)!” said the King furiously (сказал король яростно; fury — ярость). ”Stop at once (перестань немедленно)! I, the King, command you (я, король, приказываю тебе)!”

“Stop at once (остановись немедленно)! The King commands you (король приказывает тебе)!” cried all the Courtiers (кричали все придворные).

The Red Cow made a great effort (Рыжая Корова сделала огромную попытку = попыталась изо всех сил). She tried so hard to stop dancing (она старалась так усердно: «жестко» перестать танцевать) that every muscle and every rib (что каждый мускул и каждое ребро) stood out like mountain ranges all over her (выступали, как горные цепи, по всему ее телу; to stand out — выдаваться вперед, выделяться). But it was no good (но все было бесполезно: «ничего хорошего, никакой пользы»). She just went on dancing at the foot of the King’s steps (она только продолжала танцевать у подножия ступеней короля).

 

furiously ['fjuqrIqslI] muscle [mAsl] jigging ['GIgIŋ]

 

“What have we here, ho?” he demanded, as the Red Cow danced to the foot of the steps.

“A Cow, your Majesty!” she answered simply.

“I can see that,” said the King.“I still have my eyesight. But what do you want? Be quick, because I have an appointment with the Barber at ten. He won’t wait for me longer than that and I must have my hair cut. And for goodness’ sake stop jigging and jagging about like that!” he added irritably. “It makes me quite giddy.”

“Quite giddy!” echoed all the Courtiers, staring.

“That’s just my trouble, your Majesty. I can’t stop!” said the Red Cow piteously.

“Can’t stop?” Nonsense!” said the King furiously. ”Stop at once! I, the King, command you!”

“Stop at once! The King commands you!” cried all the Courtiers.

The Red Cow made a great effort. She tried so hard to stop dancing that every muscle and every rib stood out like mountain ranges all over her. But it was no good. She just went on dancing at the foot of the King’s steps.

 

“I have tried, your Majesty (я попыталась, ваше Величество). And I can’t (и я не могу). I’ve been dancing now for seven days running (я протанцевала к этому моменту семь дней подряд: «бегущих»; to run — бежать). And I’ve had no sleep (и я не имела сна = совсем не спала). And very little to eat (и /имела/ очень мало, чтобы поесть). A whitethorn spray or two (побег боярышника или два) — that’s all (это все). So I’ve come to ask your advice (так что я пришла спросить Вашего совета).”

“H’m (х-м) — very curious (очень любопытно),” said the King, pushing the crown on one side (сдвинув: «столкнув» корону на один бок) and scratching his head (и почесывая голову).

“Very curious (очень любопытно),” said the Courtiers (сказали придворные), scratching their heads, too (почесывая свои головы тоже).

“What does it feel like (на что похоже это чувство: «что это чувствуется подобно» = что ты при этом ощущаешь)?” asked the King (спросил король).

“Funny (смешно/забавно),” said the Red Cow. “And yet (и однако),” she paused (она сделала паузу), as if choosing her words (как будто выбирая слова), “it’s rather a pleasant feeling, too (это довольно приятное чувство к тому же). As if laughter were running up and down inside me (как если бы смех бегал вниз и вверх внутри меня).”

“Extraordinary (необыкновенно),” said the King, and he put his chin on his hand (и он положил свой подбородок на свою руку = подпер рукой подбородок) and stared at the Red Cow (и пристально посмотрел на Рыжую Корову), pondering on what was the best thing to do (размышляя над тем, что будет лучше: «лучшей вещью» сделать; to ponder on — размышлять над).

Suddenly he sprang to his feet and said (вдруг он вскочил на ноги: «прыгнул к своим ногам» и сказал):

“Good gracious (Господи: «благо милосердное»; good/ness/ — используется вместо god, чтобы не употреблять слово «Бог» всуе)!”

“What is it (что это = что такое)?” cried all the Courtiers (закричали все придворные).

“Why, don’t you see (что, /разве/ вы не видите)?” said the King, getting very excited (становясь очень возбужденным/взволнованным) and dropping his scepter (и роняя свой скипетр). “What an idiot I was (что за идиот я был) not to have noticed it before (/что/ не заметил этого прежде). And what idiots you were (и что за идиоты вы были)!” He turned furiously upon the Courtiers (он повернулся гневно к придворным). “Don’t you see (/разве/ вы не видите) that there’s a fallen star caught on her horn (что имеется: «там есть» упавшая звезда, пойманная на ее рог = зацепившаяся за ее рог)?”

“So there is (так оно и есть, она там: «так там есть»)!” cried the Courtiers (закричали придворные), as they all suddenly noticed the star for the first time (как только они все неожиданно/вдруг заметили звезду в первый раз). And as they looked (и как только они посмотрели) it seemed to them (показалось им) that the star grew brighter (что звезда становилась ярче).

 

crown [kraun] fallen ['fO:l(q)n] grew [gru:]

 

“I have tried, your Majesty. And I can’t. I’ve been dancing now for seven days running. And I’ve had no sleep. And very little to eat. A whitethorn spray or two — that’s all. So I’ve come to ask your advice.”

“H’m — very curious,” said the King, pushing the crown on one side and scratching his head.

“Very curious,” said the Courtiers, scratching their heads, too.

“What does it feel like?” asked the King.

“Funny,” said the Red Cow. “And yet,” she paused, as if choosing her words, “it’s rather a pleasant feeling, too. As if laughter were running up and down inside me.”

“Extraordinary,” said the King, and he put his chin on his hand and stared at the Red Cow, pondering on what was the best thing to do.

Suddenly he sprang to his feet and said:

“Good gracious!”

“What is it?” cried all the Courtiers.

“Why, don’t you see?” said the King, getting very excited and dropping his sceptre. “What an idiot I was not to have noticed it before. And what idiots you were!” He turned furiously upon the Courtiers. “Don’t you see that there’s a fallen star caught on her horn?”

“So there is!” cried the Courtiers, as they all suddenly noticed the star for the first time. And as they looked it seemed to them that the star grew brighter.

 

“That’s what’s wrong (вот что не в порядке: «неправильно»)!” said the King. “Now (теперь), you Courtiers had better pull it off so (вы, придворные, лучше бы стащили = сняли ее так) that this — er — lady can stop dancing and have some breakfast (чтобы эта — э — леди смогла перестать танцевать и немного позавтракать: «иметь некоторый завтрак»). It’s the star, madam (это звезда, мадам), that is making you dance (что заставляет вас танцевать),” he said to the Red Cow (он сказал Рыжей Корове). “Now, come along, you (теперь, поторопитесь, вы)!”

And he motioned to the Chief Courtier (и он дал знак главному придворному; to motion — приглашать жестом, показывать жестом /что нужно или можно сделать/), who presented himself smartly before the Red Cow (который предстал изящно перед Рыжей Коровой) and began to tug at the star (и начал дергать звезду). It would not come off (она не снималась). The Chief Courtier was joined by one after another of the Courtiers (к главному придворному присоединялись одним за другим придворные), until at last there was a long chain of them (пока, наконец, получилась длинная цепь их), each holding the man in front of him by the waist (каждый держащий человека впереди себя за талию), and a tug-of-war began between the Courtiers and the star (и война по сдергиванию началась между придворными и звездой).

“Mind my head (осторожно с моей головой; to mind — помнить; следить, обращать внимание)!” entreated the Red Cow (умоляла Рыжая Корова).

“Pull harder (тяните сильнее)!” roared the King (ревел король).

They pulled harder (они тянули сильнее). They pulled until their faces were as red as raspberries (они тянули, пока их лица не были красными, как ягоды малины). They pulled (они тянули) till they could pull no longer (пока они не могли уже более) and all fell back (и все упали назад; to fall), one on top of the other (один поверх другого). The star did not move (звезда не двинулась). It remained firmly fixed to the horn (она оставалась твердо закрепленной на роге).

“Tch, tch, tch!” said the King (о-хо-хо, — сказал король). “Secretary (секретарь), look in the Encyclopaedia and see (загляните в энциклопедию и посмотрите) what it says about cows with stars on their horns (что она говорит о коровах со звездами на их рогах).”

 

entreated [In'tri:tId] raspberries ['rQ:zb(q)rI] Encyclopaedia [en,saIklqu'pi:djq]

 

“That’s what’s wrong!” said the King. “Now, you Courtiers had better pull it off so that this — er — lady can stop dancing and have some breakfast. It’s the star, madam, that is making you dance,” he said to the Red Cow. “Now, come along, you!”

And he motioned to the Chief Courtier, who presented himself smartly before the Red Cow and began to tug at the star. It would not come off. The Chief Courtier was joined by one after another of the Courtiers, until at last there was a long chain of them, each holding the man in front of him by the waist, and a tug-of-war began between the Courtiers and the star.

“Mind my head!” entreated the Red Cow.

“Pull harder!” roared the King.

They pulled harder. They pulled until their faces were red as raspberries. They pulled till they could pull no longer and all fell back, one on top of the other. The star did not move. It remained firmly fixed to the horn.

“Tch, tch, tch!” said the King. “Secretary, look in the Encyclopaedia and see what it says about cows with stars on their horns.”

 

The Secretary knelt down (секретарь опустился на колени; to kneel down — становиться на колени) and began to crawl under the throne (и начал ползать под троном). Presently he emerged (некоторое время спустя он появился), carrying a large green book (неся большую зеленую книгу) which was always kept there (которая всегда хранилась: «была хранима» там) in case the King wanted to know anything (на случай, если король захочет узнать что-либо).

He turned the pages (он переворачивал страницы).

“There’s nothing at all, your Majesty (есть ничего вообще, Ваше Величество), except the story of the Cow (кроме истории о Корове) Who Jumped Over the Moon (которая прыгнула через Луну), and you know all about that (а Вы знаете все об этом).”

The King rubbed his chin (король потер свой подбородок), because that helped him to think (потому что это помогало ему думать).

He sighed irritably (он вздохнул раздраженно) and looked at the Red Cow (и посмотрел на Рыжую Корову):

“All I can say (все, /что/ я могу сказать),” he said, “is that you’d better try that too (есть то, что вам лучше попробовать это тоже).”

“Try what (попробовать что)?” said the Red Cow.

“Jumping over the moon (прыгнуть на ту сторону луны). It might have an effect (это может иметь результат). Worth trying, anyway (стоит попробовать, в любом случае; to try — пробовать).”

“Me (мне /попробовать/)?” said the Red Cow, with an outraged stare (с гневным взглядом; to outrage — приводить в гнев, в ярость; возмущать /чьи-либо чувства/; оскорблять, отдавать на поругание).

“Yes, you — who else (да, вам — кому еще)?” said the King impatiently (сказал король нетерпеливо; patient — терпеливый). He was anxious to get to the Barber’s (он был сильно желающий добраться до цирюльника/попасть к цирюльнику).

“Sire (Сир),” said the Red Cow, “I beg you to remember (я прошу вас вспомнить) that I am a decent respectable animal (что я благопристойное, почтенное животное) and have been taught from my infancy (и научена с моего раннего детства) that jumping was no occupation for a lady (что прыгание — не занятие для леди).”

 

emerge [I'mq:G] impatiently [Im'peI∫(q)ntlI] decent [dIsnt]

 

The Secretary knelt down and began to crawl under the throne. Presently he emerged, carrying a large green book which was always kept there in case the King wanted to know anything.

He turned the pages.

“There’s nothing at all, your Majesty, except the story of the Cow Who Jumped Over the Moon, and you know all about that.”

The King rubbed his chin, because that helped him to think.

He sighed irritably and looked at the Red Cow:

“All I can say,” he said, “is that you’d better try that too.”

“Try what?” said the Red Cow.

“Jumping over the moon. It might have an effect. Worth trying, anyway.”

“Me?” said the Red Cow, with an outraged stare.

“Yes, you — who else?” said the King impatiently. He was anxious to get to the Barber’s.

“Sire,” said the Red Cow, “I beg you to remember that I am a decent respectable animal and have been taught from my infancy that jumping was no occupation for a lady.”

 

The King stood up and shook his sceptre at her (король встал и потряс скипетром на нее).

“Madam,” he said, “you came here for my advice (вы пришли сюда за моим советом) and I have given it to you (и я дал его вам). Do you want to go on dancing for ever (вы хотите продолжать танцевать вечно)? Do you want to go hungry for ever (вы хотите ходить голодной вечно)? Do you want to go sleepless for ever (вы хотите ходить без сна: «бессонной» вечно)?”

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions (Рыжая Корова подумала о сочном сладком вкусе одуванчиков). She thought of meadow grass (она подумала о луговой траве) and how soft it was to lie on (и какой мягкой она была, чтобы лежать на ней = и как мягко было лежать на ней). She thought of her weary, capering legs (она подумала о своих изнуренных, пританцовывающих ногах; to caper — резвиться, играть, веселиться, беситься, двигаться, скакать, прыгать, пританцовывать) and how nice it would be to rest them (и как хорошо было бы дать отдых им). And she said to herself (и она сказала себе): “Perhaps, just for once (возможно, только однажды/один раз), it wouldn’t matter (это не будет иметь значения) and nobody (и никто) — except the King (кроме короля) — need know (не будет нуждаться знать /об этом/).”

“How high do you suppose it is (как высоко, вы предполагаете, это есть)?” she said aloud (она проговорила вслух) as she danced (в то время как она танцевала = танцуя).

The King looked up at the Moon (король посмотрел вверх на Луну).

“At least a mile, I should think (по меньшей мере миля, я бы полагал),” said he.

The Red Cow nodded (Рыжая Корова кивнула). She thought so, too (она думала, что столько же: «она думала так тоже»). For a moment she considered (на мгновенье она соображала; to consider — взвешивать, обдумывать), and then she made up her mind (а затем она решила; to make up one’s mind — принять решение: «сделать = настроить свой разум»).

“I never thought (я никогда не думала) that I should come to this (что я могла бы прийти к этому = что я дойду до такого), your Majesty (Ваше Величество). Jumping (прыжок) — and over the moon at that (и через Луну при этом). But — I’ll try it (но — я буду пробовать это),” she said and curtseyed gracefully to the throne (и сделала реверанс грациозно в сторону трона).

“Good (хорошо),” said the King pleasantly (сказал Король весело/удовлетворенно), realizing that he would be in time for the Barber (осознавая, что он будет вовремя у цирюльника), after all (после всего = в конце концов). “Follow me (следуйте за мной)!”

He led the way into the garden (он повел по дороге внутрь сада), and the Red Cow and the Courtiers followed him (и Рыжая Корова и придворные следовали за ним).

“Now (теперь),” said the King, when he reached the open lawn (когда он дошел до открытой лужайки; to reach — протягивать, вытягивать; доходить, достигать), “when I blow the whistle — jump (когда я свистну в свисток — прыгайте)!”

 

weary ['wIqrI] lawn [lO:n] whistle [wIsl]

 

The King stood up and shook his sceptre at her.

“Madam,” he said, “you came here for my advice and I have given it to you. Do you want to go on dancing for ever? Do you want to go hungry for ever? Do you want to go sleepless for ever?”

The Red Cow thought of the lush sweet taste of dandelions. She thought of meadow grass and how soft it was to lie on. She thought of her weary, capering legs and how nice it would be to rest them. And she said to herself: “Perhaps, just for once, it wouldn’t matter and nobody — except the King — need know.”