Julia Lambert.
WHEN the two men had gone (когда мужчины: «двое мужчин» ушли) she
looked through the photographs again (она снова просмотрела фотографии; to
look smth. through — просмотреть что-либо до конца) before putting them
back (до того, как положила их обратно).
"Not bad for a woman of forty-six (не плохо для женщины сорока шести /лет/),"
she smiled (улыбнулась она). "They are like me (/конечно/ они похожи на
меня; like — подобный, похожий), there's no denying that (невозможно
отрицать этого; to deny — отрицать, не признавать, отпираться)." She
looked round the room (она оглядела комнату) for a mirror (/в поиске/ зеркала),
but there wasn't one (но /в комнате/ не было ни одного /зеркала/). "These
damned decorators (эти проклятые декораторы). Poor Michael (бедный Майкл),
no wonder (не удивительно) he never uses this room (/что/ он никогда не
пользуется этой комнатой). Of course (конечно) I never have photographed well
(я никогда не выходила хорошо на фотографиях; to photograph well — быть
фотогеничным)."
She had an impulse (она испытала желание; impulse — удар, побудительная
причина, порыв) to look at some of her old photographs (посмотреть на
некоторые свои старые фотографии). Michael was a tidy (Майкл был
аккуратным), business-like man (практичным /человеком/; business-like —
деловой, деловитый, пунктуальный), and her photographs were kept (и ее
фотографии хранились: «держались») in large cardboard cases (в больших
картонных коробках), dated and chronologically arranged (/все/ датированные и
расположенные в хронологическом порядке; to date — датировать,
проставлять дату, to arrange — приводить в порядок, систематизировать).
His were in other cardboard cases (его /фотографии/ хранились в других
картонных коробках) in the same cupboard (в том же стенном шкафу).
deny [dI'naI] mirror ['mIrq] chronologically ["krOnq'lOdZIkqlI]