Понимание переносного смысла пословиц и метафор.

Данная методика применяется для исследования целенаправленности, критичности мышления и уровня обобщения. Она выявляет понимание переносного смысла, умение вычленить главную мысль во фразе конкретного содержания, а также дифференцированность, целенаправленность суждений испытуемого.

Пословицы:

Куй железо, пока горячо.

Цыплят по осени считают.

Нечего на зеркало пенять, коли рожа крива.

Не красна изба углами, а красна пирогами.

Лучше меньше, да лучше.

Взялся за гуж – не говори, что не дюж.

Тише едешь – дальше будешь.

Не в свои сани не садись.

Не все то золото, что блестит.

Семь раз отмерь, а один раз отрежь.

Фразы:

Материал разрезают ножницами.

Зимой ездят на санях, а летом – на телеге.

Каждое утро овец выгоняют за деревню.

Не всегда то, что нам кажется хорошим, действительно хорошо.

Нельзя питаться одними пирогами, надо есть и ржаной хлеб.

Если сам отрезал неправильно, то не следует винить ножницы.

Цыплята вырастают к осени.

О деле судят по результатам.

Одну хорошую книгу прочесть полезнее, чем семь плохих.

Если не знаешь дела, не берись за него.

Кузнец, который работает не торопясь, часто успевает больше, чем тот, который торопиться.

Чтобы сделать работу лучше, нужно о ней хорошо подумать.

Хорошее качество зеркала зависит не от рамы, а от самого стекла.

Если уж поехал куда-нибудь, то с полдороги возвращаться поздно.

Одна часть фраз такова, что их смысл соответствует пословицам, а остальные фразы лишь внешне по составу слов напоминают пословицы, но ничего общего по смыслу с ними не имеют. Так, например, если среди пословиц будет «Не в свои сани не садись», то среди фраз будет такая, как «Не нужно браться за дело, которого ты не знаешь», и такая, как «Зимой ездят на санях, а летом на телеге». Первая фраза соответствует по смыслу пословице, а вторая лишь внешне похожа на нее, но никакой общей идеи с пословицей не содержит. Таким образом, фраз оказывается примерно в 2 раза больше, чем пословиц. Таково же соотношение метафор и фраз.

Метафоры:

Золотая голова.

Железный характер.

Ядовитый человек.

Каменное сердце.

Зубастый парень.

Глухая ночь.

Фразы к метафорам:

Умная голова.

Художник сделал статуэтку с позолоченной головой.

Золото ярче железа.

Человек высек на скале сердце.

Сильный характер.

Железо тверже меди.

Железная дорога.

Мальчик наелся сладостей и заболел.

Злой человек.

Его укусила ядовитая змея.

Черствое сердце.

Он всегда с камнем за пазухой.

Больной вместо лекарства глотнул яду.

У Ивана были крепкие и здоровые зубы.

 

Экспериментатор раскладывает на столе слева от испытуемого пословицы или метафоры одну под другой, столбиком. Затем испытуемому дают в перемешанном виде пачку таблиц с фразами и предлагают положить рядом с каждой пословицей соответствующую ей по смыслу фразу. При этом предупреждают, что не ко всем пословицам найдутся подходящие фразы, а многие фразы не подходят ни к одной пословице.

После того как испытуемый выполнил это задание, экспериментатор спрашивает его, в чем он видит сходство фраз и пословиц, в чем их общая идея.

Форма протокола

Пословицы или метафоры Подобранные фразы Объяснение испытуемого
     

Процесс обобщения нового материала исследуется и другим вариантом этой методики (сравнение пословиц).

Обследуемому предлагают карточки, на которых написаны специально подобранные пословицы, и дают задание сгруппировать их, выделив парами либо аналогичные, либо противоположные по смыслу.

Пословицы:

Что посеешь, то пожнешь.

Куй железо, пока горячо.

Каков поп, таков и приход.

Как аукнется, так и откликнется.

Яблоко от яблони недалеко падает.

Когда дрова горят, тогда и кашу варят.

Обследуемый должен отобрать пары аналогичных пословиц:

1. Что посеешь, то пожнешь. Как аукнется, так и откликнется.

2. Куй железо, пока горячо. Когда дрова горят, тогда и кашу варят.

3. Яблоко от яблони недалеко падает. Каков поп, таков и приход.

 

При этом обследуемые обнаруживают не только понимание переносного смысла отдельных пословиц; сопоставляя их, они дифференцируют существенные признаки от второстепенных, случайных.

Буквальное истолкование пословицы или метафоры свидетельствует о недостаточности уровня обобщения. Если испытуемый верно объясняет переносный смысл пословицы, это еще не означает, что мышление у него совершенно не нарушено, так как при объяснении пословиц испытуемым репродуцируются имеющиеся у него знания (в этом случае не требуется обобщения нового материала).