Лекция № 13. Типичные ошибки переводчика

При переводе художественных произведений самыми распространенными являются следующие ошибки. Во-первых - очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Во-вторых сюда относятся ошибки, которые делает переводчик, сознательно когда пропускает те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. В-третьих, это ошибки, возникающие переводчик принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей.

Вопиющие ошибки первой категории в свою очередь делятся на две группы. 1) Недостаточное знание иностранного языка может превратить самую расхожую фразу в блистательную тираду, о которой и не помышлял автор. Например, "Bien-être général" (всеобщее благоденствие (франц.)) становится утверждением, уместным в устах мужчины: "Хорошо быть генералом", причем в генералы это благоденствие произвел французский переводчик "Гамлета", еще и попотчевав его при этом икрой.

2) В другую категорию из той же группы промахов попадают ошибки не столь явные, более сложные, вызванные лингвистическим дальтонизмом переводчика. То ли пленившись более редким значением слова вместо очевидного и под рукой лежащего ("Что предпочитает есть эскимос - эскимо или тюлений жир?" - переводчик отвечает: "Эскимо"), то ли положившись на неправильное значение, которое от многократного перечитывания отпечаталось в его памяти, он умудряется придать неожиданный или подчас весьма изощренный смысл самому невинному выражению или простой метафоре.

( Немецкий профессор, с присущим ему национальным юмором, возникшим из омонимического сходства дугообразного стрелкового оружия и растения, которые по-русски называются одним словом "лук", перевел пушкинское "У лукоморья…" оборотом "на берегу Лукового моря.")

Иногда переводчиком сознательно опускаются сложные абзацы, это будет простительным только в том случае, если переводчик и сам не знает, о чем идет речь, но непростительно будет, если переводчик прекрасно их понял, но опасается озадачить читателя, который по мнению переводчика не правильно или совсем их не поймет, а возможно оскорбит или заденет чувства читателя. Таким образом, переводчик сознательно будет подстраивать перевод оригинала под читателя определенной категории.

Например, в старом английском переводе "Анны Карениной". Вронский спрашивает Анну, что с ней. "Я beremenna" (курсив переводчика), - отвечает Анна, предоставляя иностранному читателю гадать, что за таинственная восточная болезнь поразила ее, а все потому, что, по мнению переводчика, беременность могла смутить иную невинную душу и лучше было написать русское слово латинскими буквами.

Но попытки скрыть или завуалировать истинный смысл слова выглядят досадными мелочами рядом с третьей категорией промахов, когда, красуясь перед читателем, является самовлюбленный переводчик, который обставляет будуар Шехерезады на свой вкус и с профессиональной виртуозностью прихорашивает своих жертв. Так, в русских переводах Шекспира Офелию было принято украшать благородными цветами вместо простых трав, которые она собирала.

Исходя из всего выше сказанного, можно выделить три типа переводчиков, которые не совершают грубых то в то же время, не застрахованны от тех же ошибок.(здесь мы будем пользоваться классификацией, сделанной ?) К ним относятся: ученый муж, жаждущий заразить весь мир своей любовью к забытому или неизвестному гению, добросовестный литературный поденщик и, наконец, профессиональный писатель, отдыхающий в обществе иностранного собрата. Первый тип переводчика «Ученый муж», можно надеяться, в переводе будет точен и педантичен: сноски он дает на той же странице, что и в оригинале, а не отправляет в конец книги - с его точки зрения они никогда не бывают исчерпывающими и слишком подробными. Но суть не в том, что ученый делает меньше грубых ошибок, суть в том, что, как правило, он безнадежно лишен хоть какого-нибудь творческого дара. Ни знание, ни усердие не заменят воображения и стиля.

Второй тип переводчика «подлинный поэт» - это переводчик, одаренный и стилем и воображением, и между сочинением собственных стихов находит отдохновение, переводя что-нибудь из Лермонтова или Верлена. Обычно он либо не знает язык подлинника и безмятежно полагается на "подстрочник", сделанный не столь блестящим, но значительно более образованным человеком, либо, зная язык, не обладает педантичностью ученого и опытом профессионального переводчика. В этом случае чем больше его поэтический дар, тем сильнее искрящаяся рябь его красноречия замутняет гениальный подлинник. Т.е., говоря фигурально, вместо того чтобы облечься в одежды автора, он наряжает его в собственные одежды.

Теперь уже можно судить, какими качествами должен быть наделен переводчик, чтобы воссоздать идеальный текст шедевра иностранной литературы. Прежде всего он должен быть столь же талантлив, что и выбранный им автор, либо таланты их должны быть одной природы. В этом и только в этом смысле Бодлер и По или Жуковский и Шиллер идеально подходят друг другу. Во-вторых, переводчик должен прекрасно знать оба народа, оба языка, все детали авторского стиля и метода, происхождение слов и словообразование, исторические аллюзии. Здесь мы подходим к третьему важному свойству: наряду с одаренностью и образованностью он должен обладать способностью к мимикрии, действовать так, словно он и есть истинный автор, воспроизводя его манеру речи и поведения, нравы и мышление с максимальным правдоподобием.