Лекция 6. Передача временной дистанции.

Когда-то переводчики спорили о том, надо ли передавать архаичные черты текста, или читатель должен чувствовать себя современником автора, и язык произведения в переводе должен быть модернизирован. Современная техника модернизации текста не признает, основываясь на простой логике равенства впечатлений: восприятие произведения современным читателям подлинника должно быть аналогично восприятию произведения современным читателям перевода. Ведь мы не берем на себя смелость модернизировать подлинник, чтобы читатель ощутил себя современником Гомера? Значит и перевод должен нести на себе отпечаток тех далеких времен. Однако отпечаток не означает полного тождества. Речь идет не о филологически достоверной копии языка перевода на тот момент времени, когда был написан оригинал. Иначе текст перевода наполнится избыточной информацией о состоянии языка оригинала в то давнее время. Современный перевод дает читателю информацию о том, что текст не современен, и с помощью особых приемов, старается показать, насколько он древен. В создании временного колорита участвуют и содержание произведения и его форма. Структуры содержания переводчик не касается, а вот форма целиком в его власти.

Специфика синтаксических структур, особенности тропов, характер повторов- все это имеет конкретную привязку к эпохе. Время отражено не в фигурах стиля, а в языковых исторических особенностях текста: лексических, морфологических и синтаксических архаизмах. Ими и пользуются переводчики, чтобы создать архаичную стилизацию. Стилизация- это не полное уподобление языка перевода языку прошедшей эпохи, а лишь маркировка текста с помощью архаизмов.

Первое обязательное условие создания временной дистанции- отсутствие в лексике перевода модернизмов-слов, которые не могли употребляться в то время, когда создавался подлинник. Густота архаизации зависит от времени создания подлинника. Для стилизации языка 19 в достаточно при переводе всякий раз стараться избирать наиболее устаревшее из возможных вариантных соответствий: «миновал», а не «прошел», «превосходный» а не «отличный», «неведение» а не «незнание».

Колорит 18.в. может быть передан теми архаизмами, которые в 19в. уже мало употреблялись в прозе, но вошли в число поэтизмов: «сия», «далече».

Передача черт литературного направления. Для прошлых времен характерна принадлежность автора к определенному лит. направлению: сентиментализму, романтизму, натурализму, реализму и т.д. И хотя в проявлении этих черт наблюдаются авторские, индивидуальные особенности, все же специфика лит. направления заметна отчетливо. Так, для периода романтизма характерно широкое использование персонифицирующих метафор, цветовая символика, ритм прозы, игра слов, особый устойчивый фон лексики- «романтический словарь»

Для выявления этих особенностей переводчику необходимо подробно ознакомится с данным литературным направлением по научным источникам, почитать произведения других авторов- представителей того же лит. Направления.