Лекция № 4. Задачи художественного перевода

Проблемы перевода:

1) Зачем переводить? С какой целью переводятся худ-нные тексты?

2) От ответа на эти вопросы будет зависеть, как переводить?

Теоретически можно представить три цели перевода худ. текста:

Ø Во-первых, познакомить читателей с творчеством писателя, произведений которого они сами прочесть не могут из-за незнания того языка, на котором он пишет. Познакомить с его произведениями, с его творческой манерой, стилем и т.д.

Ø Во-вторых, познакомить читателей с особенностями культуры другого народа, показать своеобразие этой культуры

Ø В-третьих, просто познакомить читателя с содержанием книги.

Поставив перед собой первую задачу, пер-к будет стремиться перевести текст так, чтобы читатель пер-да получил то же впечатление, что и чит-ль оригинала. Для этого ему придется сглаживать некоторые национально-культурные различия, следить за тем, чтобы текст в переводе воспринимался так же естественно, как и в оригинале, чтобы внимание читателя пер-да не отвлекалось на незнакомые ему реалии, которых при чтении не замечает читатель оригинала, поскольку они хорошо ему знакомы. Возможно, при этом чит-ль и получит достаточно полное представление о творческом методе писателя, но достоверного представления о культуре, представителем которой является писатель, он при этом скорее всего не получит.

Пытаясь решить вторую задачу, пер-к должен будет максимально сохранить и всеми имеющимися в его распоряжении способами объяснить читателю все встречающиеся в тексте реалии, все особенности той культуры, в рамках которой создано произведение. Такой перевод будет достаточно информативным в страноведческом плане, но заведомо будет производить на читателя совсем иное впечатление, чем оригинал на своего читателя. Более того, это будет совсем не то впечатление, на которое рассчитывал автор.

Проще всего решается третья задача. В этом случае пер-к не утруждает себя поиском функциональных аналогов тех или иных выразительных средств, пренебрегает национальной спецификой, мало заботится о форме, сосредоточившись полностью на содержании, а точнее на фабуле, преводя так чтобы чит-ль понял, «кто кого любил, кто кого убил». Вероятно, в определенных ситуациях такой перевод имеет право на существование. Однако он ен может считаться худ-нным. К сожалению, в последнее время все чаще приходится сталкиваться с этим вариантом, т.е. с нехудожественным пер-дом худ-нных текстов.

Иван Александрович Кашкин сформулировал проблему в отношении творческого процесса создания худ-нного произведения: «Часто говорят: форма – содержание – форма. Ведь форма как будто объемлет содержание, служит его оболочкой. Но в худ-нном творчестве дело обстоит сложнее. Неразрывная связь формы с содержанием приводит к тому, что с содержания-замысла все начинается и содержанием-результатом все кончается, а форма незримо, а потом и зримо присутствует на всех стадиях творческого процесса, воплощая собой то, что замыслил и чего достиг художник. Взаимопроникновение этих двух необходимых сторон творчества особенно ясно сказывается в стиле художника» (Кашкин И.А. Содержание – форма – содержание // Для читателя современника. М. , 1968. С. 64-93)

Иными словами, что нужно воспроизвести в худ. переводе – форму или содержание? В отличие от процесса создания произведения, пер-к вынужден начинать с формы, т.к. только через нее он может постигнуть содержание. Но означает ли это, что воссозданию подлежит именно форма?

С одной стороны, существенная роль художественной формы заставляет отнестись к ней с большим вниманием, чем при переводе нехудож. текстов. С другой стороны, как и в любом другом типе текстов, форма в худож. произведении является лишь средством выражения содержания, в том числе - средством воздействия на читателя. Главным же при этом остается то, ради чего это средство используется, т. е. то, что принято называть содержанием. Следует помнить, что в худож. тексте содержание шире и сложнее, чем в текстах чисто логических, хотя бы уже потому, что составляющая его информация оказывается многоплановой – и интеллектуальной, и эмоциональной, и эстетической. Таким образом, начиная свое знакомство с худож. текстом- оригиналом с формы, пер-к через нее постигает содержание и воссоздает в переводе именно содержание, находя для него соответствующую форму, а не подыскивая те или иные соответствия в форме оригинала.

В произведениях, созданных в рамках формального метода, форма также существует не сама по себе. Она существует для определенного воздействия на эстетическую или же одновременно интеллектуальную и эстетическую систему восприятии, т.е. в конечном итоге для воздействия на читателя. Именно эта функция в данном случае и занимает место содержания, а значит, именно она подлежит воссозданию в переводе.

Итак, в применении к художественному переводу ответ на поставленный вопрос может выглядеть так:

Форма1 – содержание1 ≈ содержание2 – форма2, т.е. задача пер-ка состоит в выявлении содержания во всей его полноте (или выявление всех функций формы) и воссоздании их в новой форме. При этом наличие содержания1 и содержания2 объясняется тем, что некоторые изменения в содержании, адаптирующие текст к культуре переводящего языка, практически всегда неизбежны.