Рекомендации к переводу терминов.

1. Аударма барысында ең бастапқы міндет – сөйлемді оқып, түсініксіз болса, бірнеше рет оқып, мәнін түсініп алған жөн. Аударылатын дүниенің орысша баламасын түсінбей қазақ тіліне аудару мүмкін емес.

2. Іс-құжаттарындағы сөз, сөз тіркесі тұрғысындағы терминдердің қазақша баламасының бірнеше варианттылығы кездеседі. Ол варианттылық сөздіктерде сол терминнің әр түрлі аударылуының әсерінен болады. Мұндай жағдайда әр қызмет саласында актив жүретін
(бәсендеу түрі, бірақ эмоция сезіледі), "Мылжыңдап кеттің ғой!" (эмоцияның катан түрі); б) Ауызекі сөйлеу тілінің стилі әдеби кейіпкердің сөйлеу ерекшелігі мен мінезін таныту үшін ол өмір сүрген ортадағы жергілікті диалект сөздерді стильдік мақсатта әдеби қолданады; в) Ауызекі сөйлеу тілінің стилі тілінде қыстырма, қаратпа, одағай сөздер жиі қолданылады. Мыс., "Айналайын-ау, сені түсінеді деп айтып отырмын". Сондай-ақ, сыйлау, құрметтеу, кішірейту, еркелету амал-тәсілдері көбірек пайдаланылады; г) Ауызекі сөйлеу тілінің стилі тілдің көркемдегіш бейнелеуші тәсілдері де қолданылады (теңеу, эпитет, гипербола). Мыс., "Өгіздей біреу алдымнан шыға келді"; т) Ауызекі сөйлеу тілінің стилі басқа стильдерден өзгешелігі мен ерекшелігі, ең алдымен синтаксистен сөйлем құрылысынан байқалады. Стильдің бул түрінде сұраулы, лепті сөйлемдер катысады. Диалогке құрылады. Ауызекі сөйлеу тілінің стилі ой көбіне автоматты түрде (аяқастынан) дайындықсыз айтылады. Лексические трансформации при переводе текста (многозначность слов, роль контекста при переводе). Основной языковой проблемой при переводе с русского на казахский становится невозможность добиться экономичности языковых средств, так как русский язык перенасыщен частыми сокращениями и многозначными словами. Одновременно с этим, многие русские длинные высказывания переводятся одним-двумя словами в словарях казахского языка. Существует много слов, значение которых зависит от контекста. Перед тем как искать эквивалент, переводчик должен тщательно изучить контекст для того, чтобы определить контекстуальное значение слова, которое надо перевести. Конечно, большинство слов имеют зафиксированные в словарях значения, но иногда контекст может настолько повлиять на значение слова, что приходится искать уникальное, окказиональное решение переводческой задачи. Контекст всегда подсказывает, какое значение подходит. Следует помнить, что фразеологические обороты при переводе могут быть выражены одним словом. Категория рода отсутствует в казахском языке, поэтому при выполнении казахско-русского перевода выбирается правильный по смыслу предложения вариант рода: мужской, средний или женский. Время глагола образуется синтетически и аналитически. Еще одно большое отличие, выявляемое при переводе казахского языка - отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов, зато предусмотрены послелоги и падежи. Значение русских предлогов большей частью передается посредством послеслогов, а также в форме косвенных падежей. Послелоги выражают отношение между предметами и управляют каким-либо падежом именных частей речи. Послелог всегда стоит после управляемого слова и этим отличается от предлогов, которые всегда предшествует словам. Послелоги сочетаются с существительными, местоимением, причастием и инфинитивом по определенным падежам. Послелоги самостоятельного лексического значения не имеют. Дополнительно усиливают семантико-лексические значения. Послелоги казахского языка в основном соответствуют предлогам русского языка. Отличие в том, что предлоги ставятся перед словом, с которым они используются, а послелоги казахского языка – после. Например, "үшiн" – "для", жұмыс үшiн – для работы; "туралы" – "о", жұмыс туралы – о работе. Некоторые из послелогов показывают направление, поэтому к словам, с которыми они используются, добавляются падежные окончания. Например, послелог "дейiн" – "до", показывает направление – до чего-либо. Поэтому к слову, с которым используется "дейiн", добавляется окончание дательно-направительного падежа. Например, үйге дейiн – до дома. В употреблении числительных учитываются интересные правила. Например, русские


               
 
говорят «10 арбузов», «146 велосипедов», «12 мостов». Здесь имена существительные употребляются во множественном числе. У казахов оно не используется. Прилагательные не меняют форм ни в падеже, ни в числе. В именных частях речи присутствуют лица. А вот перед соединительными частями местоимения «я», «вы», «ты», «меня», «вас», «тебя» можно не употреблять. Они и так обозначают конкретные лица. Если перед существительным стоит причастие, его не нужно изменять по числам и падежам. Та же ситуация — с употреблением имен числительных, стоящих перед существительными. Все местоимения, за исключением әне "вон", міне "вот", қайда? "где? куда?", әр "каждый", кей "некоторый", склоняются. Значение русских притяжательных местоимений заменяют суффиксы и окончания принадлежности. При переводе с казахского языка следует обращать особое внимание на выбор значения, так как многим словам присуща многозначность. Так, например, казахское слово "бель" можно перевести на русский как "талия, поясница, горный хребет, перевал". В последнее время в казахском языке наблюдается тенденция замены русских терминов арабо-персидскими словами или конструкциями на их основе. Например, алфавит - әліпби, аэропорт - әуежай, документ – құжат, иммигрант – кірме, контракт – шарт, космонавт – ғарышкер, космос – ғарыш. 1-тапсырма.«Қазіргі жастардың сөйлеу әдебі» деген тақырыпта пікірталас ұйымдастырыңыз. 2-тапсырма.Мәтінді қазақ тіліне аударыңыз. Товарное производство – это такая организация общественного хозяйства, при которой продукты производятся специализированными обособленными производитеями, причем каждый выпускает какой-либо определенный продукт, так что для удовлетворения общественных потребностей необходима купля-продажа продуктов на рынке. При товарном производстве производимые продукты становятся товарами и в отличие от натурального хозяйства производятся не для собственного потребления, а для продажи. Отбасы экономикасы Экономика – «үй шаруашылығын жүргізу» деген грек сөзі. Экономиканың көптеген түрлері бар. Мысалы: отбасылық, ұлттық, нарықтық, қалтарыстағы және т.б. экономика. Отбасы экономикасы – жанұяның әр мүшесінің еңбекпен тапқан табысы, олардың отбасындағы ортақ игілігіне, тамағына, рухани мүдделеріне, жол және пәтер ақысына және тағы да басқа тіршілікке қажетті мұқтажына жұмсалатын қаржы. Егер экономиканы жақсы білсек, ол бізге байлық, пайда әкеледі. Экономика сіз өмірге келген күннен бастап-ақ сіздің өміріңізге араласа бастайды. Жігіт үйленеді, қыз тұрмысқа шығады, кішкентай мемлекет пайда болады. Осы кішкентай мемлекетіңіздің шаруашылығын басқару–үлкен өнер. Сонымен, сіздің күнделікті тұрмысыңыздың бәрі экономикадан тұрады. Шет елдерде жастар үйленген кезде кәдімгі екі мемлекет сияқты некелік келісімшарт жасайды. Келісімшартта көп мәселелер қаралып, балаларының болашағына дейін ойластырылады. Ал ұрпақ үшін күрес, ұрпақ үшін еңбек ету, өмір сүру – ол да экономика, себебі сіз баланы жеткізу үшін, аяғынан тұрғызу үшін көп нәрсені есептейсіз. Сіз ауырмауды, шаршамауды, балалар үшін өзіңіздің күшті болуыңызды ойлайсыз. Сонымен, өзіңізді, денсаулығыңызды ойлаудың барлығы да осы экономикаға келіп тіреледі. Қысқаша айтар болсақ, экономика – байлыққа, бақытқа, тыныштыққа апаратын жол. 3-тапсырма. Мәтіннің мазмұны бойынша көршіңізбен сұқбаттасыңыз. 4-тапсырма. Экономикалық терминдерді жазып, түсіндіріңіз. Пәтер ақысы – квартплата Қажетті мұқтажы– необходимые запросы Қаржы– средства, финансы Басқару– управлять
 
Некелік келісімшарт – брачный договор Мәселе – проблема Шаршамау– не уставать Үнемдеу –экономить 5-тапсырма. «Бәйге» ойыны. Әрқайсысы мамандығына қатысты сөз жазады. Сол сөзден сөз тіркесін жасайды, сөз тіркесін сөйлемге айналдырады. Сөйлемді жалғастырып мәтін құрайды. 6-тапсырма.Мәтінді қажет сөздермен толықтырыңыз. Өмірде _____________________ тұрі өте көп. Біреулер мамандықты _______________________ таңдайды. Оларға мамандық таңдауға ____________________ әсер етеді. Әр мамандықтың өзінің ___________________ бар. Қаржыгер мамандығы _____________________ , өз ісіңе мұқият қарап, ____________жұмыс істеуді талап етеді. (мамандықтың, жауапкершілікпен, жас кезінен, қоршаған ортасы, тиянақтылық пен біліктілікті, қуанышы мен қиындығы) 7-тапсырма. ОБӨЖ-ге арналған тапсырма:«Экономика» тақырыбында мәтін құрастырыңыздар. №6 №1 блок бойынша бақылау сұрақтар № 7. Терминдік сөздер. Маман саласындағы терминдер мен ұғымдар. Терминология аудармасының ерекшеліктері Анықтамалық мәліметтер:Термин сөздер – ғылым мен техника, өндіріс саласында қолданылатын арнаулы заттар мен ұғымдардың атауы болатын сөздер.Қазақ тіліндегі термин сөздер екі түрлі жолмен жасалған. 1. Баламасы бар термин сөздер: 1) жергілікті және көне сөздерден жасалған термин сөздер: универсал – әмбебап, устав – жарғы, рынок – нарық, комплекс – кешен, администратор – әкім, т.б. 2) тілімізде бар сөздерді біріктіру арқылы жасалған термин сөздер: семья – отбасы, музей – мұражай, герб – елтаңба, гимн – әнұран, паспорт – төлқұжат т.б. 2. Қазақшабаламасыжоқинтернационалдық термин сөздер:коэффицент, синус, куб, азон, аммиак, карта, материк, глобус, синтаксис, диалект, антоним, дисфемизмт.б. Терминология - белгілі бір тілдің аясында қолданылатын терминдерді жүйеге келтіріп жинақтайтын лексикология саласы. қазақша баламалар мына талаптарға жауап бере алуы тиіс. Олар: 1. Аударылатынтерминніңұғымдықмәнінтолықбереалуы, болмасааударылатынсөз бен баламасөздіңарасындамағыналықбайланыссақталуқажет; 2. Жаңабаламаныңтілдіпайдаланушыжұртшылыққақаншалықтытанысекеніндігіжәнесөздікқордабұрыннан бар болуы; 3. Сөзшарттылықпринциптеріненегізделіпжаңаданжасалғанболса, оныңсыртқынысаны мен айтылужағдайыныңсолтілдесөйлейтінжұртшылықтыңэстетикалықталабынасайкелуінескеруқажет. Осы сияқтыөлшемдертұрғысынанкелгендеғанажаңабаламаәдебитілүлесіненшығып, тиянақтықолданысқаиеболады. Кез келген ғылым, білім саласының терминологиялық жүйесі сол ғылым саласымен бірге дамиды және адамзаттың ақиқат, шындықтың нысандарын танып білу кезеңдерін көрсетеді. Мысалы, аударматану терминдері негізінде кейбір ғылыми ұғымдардың қалыптасу сатыларын белгілеуге болады: аудару ® аударма ® аударма туралы ғылым ® аударма теориясы