КАЛЬКИРОВАНИЕ

 

Наряду с переводческой транслитерацией для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке иногда применяется калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка. Калькирование как переводческий прием послужило основой для большого числа разного рода заимствований при межкультурной коммуникации в тех случаях, когда транслитерация была почему-либо неприемлема из эстетических, смысловых или иных соображений.

 

скамья – bench старый - old война - war
темный - dark money - деньги идти - go и т. д.

 

Калька может быть полной, когда воспроизводятся все элементы оригинала в соответствующей форме (a mission of good will «миссия доброй воли», good-neighbourly relations «добрососедские отношения» и т. п.), или частичной, когда наблюдается некоторое расхождение в форме (war effort «военные усилия»— несовпадение в числе).

 

Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки:

 

глава правительства - head of the government Верховный Суд - Supreme Court non-confidence vote - вотум недоверия и т. д.

 

Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:

 

названия памятников истории и культуры

 

Зимний дворец - Winter Palace White House - Белый Дом,

 

названия художественных произведений

 

"Белая Гвардия" - The White Guard

 

Over the Cuckoo's Nest -- "Над кукушкиным гнездом ",

 

названия политических партий и движений the Democratic Party - Демократическая партия Наш дом - Россия - Our Home Is Russia,

 

или выражения

 

плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment


и т. д.

 

В некоторых случаях, особенно в отношении исторических событий и периодов или культовых объектов, действуют несколько параллельных соответствий, например: две разных кальки или калька и транскрипция:

 

смутные времена - the period of unrest или the Time of Trouble

 

Титул великого князя Киевской Руси вообще передается в разных источниках, по крайней мере, тремя разными вариантами:

 

великий князь Киевский - the Kievan Grand Duke, the Great Prince of Kiev, Kiev Grand Prince;

 

религиозный раскол в православии передается разными терминами:

Великий Раскол - the Great Split, the Great Schism, the Great Change.

 

Географические названия гор, озер, морей и т. п. переводятся путем калькирования, если в них входят "переводимые" компоненты:

 

the Rocky Mountains - Скалистые Горы

 

the Salt Lake - Соленое Озеро Черное Море - the Black Sea the Indian Ocean - Индийский океан Ivory Coast - Берег Слоновой Кости

 

в том числе топонимы-культуронимы: Middle-earth – Средиземье, Earthsea – Земноморье.