Устойчивые словосочетания и фразеологизмы
В каждом языке широко распространены устойчивые, традиционно повторяющиеся сочетания слов, которые не создаются заново в момент речи, а хранятся в памяти носителей языка, например, «сесть за один стол» (начать переговоры), «карты на стол» (раскройте ваши планы) и т.д. Причины устойчивости заключаются в сдвиге значения в одном или нескольких компонентах. Такие устойчивые словосочетания со сдвигом значения называются фразеологизмами, а раздел лексикологии их изучающий называется фразеологией.
a) Классификация фразеологизмов:
- по количеству сдвигов значения в компонентах
Таблица 31
- фразема – семантическое преобразование (сдвиг значения) наблюдаются в одном компоненте, например, «накрыть на стол»;
- идиома – семантическое преобразование затрагивает все компоненты и целостное значение идиомы не сводится к сумме значений ее компонентов, например, «как пить дать» – обязательно, наверняка и т.д.
b) Классификация фразеологизмов по мотивированности
Таблица 32
– фразеологические единства – мотивированные фразеологизмы, например, «белый уголь» – газ;
– сращения – немотивированные фразеологизмы, например, «очертя голову», «черта с два».
c) Классификация фразеологизмов по синтаксической функции.
Таблица 33
– эквивалентные глаголам – выполняющие в предложении роль глагола, например, «выносить сор из избы»;
– эквивалентные существительным – выполняющие в предложении роль существительного, например, «черное золото», «белый уголь» и т.д.;
– эквивалентные наречиям – выполняющие в предложении роль наречия, например, «очертя голову» и т.д.
d) Классификация фразеологизмов по стилям
Таблица 34
– книжные фразеологизмы – те, которые используются в библии, в художественной литературе, например, «сизифов труд», «прокрустово ложе»;
– разговорные фразеологизмы – те, которые используются в повседневной речи, в быту, например, «сесть за один стол», «кары на стол»;
– вульгарные фразеологизмы – те, которые используются в просторечии и не приветствуются среди культурных людей, например, «валять дурака», «вожжа под хвост попала».
e) Классификация по национальной принадлежности
Таблица 35
– национальные фразеологизмы, среди которых пословицы и поговорки, отражающие историю определенного народа, например, «Язык до Киева доведет», «Вот тебе бабушка и Юрьев день», «В Тулу со своим самоваром не ездят».
– библеизмы – крылатые слова, восходящие к тексту библии, например, «вавилонское столкновение», «блудный сын», «суета сует», «камень преткновения», «копать другому яму»;
– цитаты – фразы из всемирно известных произведений художественной литературы, например, «подлить масла в огонь» (Гораций), «аппетит приходит во время еды» (Рабле), «порвалась связь времен» (Шекспир);
– крылатые фразы – высказывания выдающихся исторических личностей, например, «пришел, увидел, победил» – К.Ю.Цезарь, «революции – локомотивы истории» – К.Маркс.