Das wachsende Wirtschaftspotential - растущий экономический потенциал
Dieser Faktor ist entscheidend. – Этот фактор решающий. (Этот фактор является решающим)
- - если сказуемое выражает завершенное действие и употребляется в прошедшем времени, то форме партицип 1 при переводе может соответствовать и действительное причастие в форме прошедшего времени.
Der beginnende Konflikt ist beigelegt. – Начавшийся конфликт урегулирован.
Partizip 2
1. – форме партицип 2, образованной от переходных глаголов, соответствуют при переводе страдательные причастия совершенного вида с суффиксами –ен(н)-, -ан(н)-, -т- или несовершенного вида с суффиксами –ем-, -им-:
Die geplante Rekonstruktion bringt hohe Kapitalanlagen mit sich. – Запланированная реконструкция повлечет за собой крупные капиталовложения.
Der Beschluss über die Reorganisation des Unternehmens wurde hinter geschlossenen Türen gefasst. – Решение о реорганизации предприятия было принято за закрытыми дверями.
Interessiert stellen die Arbeiter Fragen an den neu gewählten Vorstand. – Рабочие заинтересованнозадавали вопросы вновь избранному правлению.
2. – форме партицип 2 от непереходных глаголов, соответствуют действительные причастия прошедшего времени с суффиксами –ш-, -вш- и деепричастия с суффиксами –ш-, -вш-, и –в-:
Im vergangenen Jahr hat sich der Wechselkurs ständig erhöht. – В минувшем (прошедшем) году обменный курс постоянно повышался.
В конкретном контексте причастия – под влиянием норм русского языка - при переводе могут трансформироваться, то есть передаваться с помощью прилагательных, наречий, существительных и даже предложных групп. Многие из таких соответствий становятся регулярными.
die wiederholten Versuche – неоднократные попытки
der Abgeordnete - депутат
der Angestellte - служащий
fortgeschrittene Technologien – передовые технологии
die geplante Modernisierung – планы модернизации
der Vorsitzende - председатель
Причастные обороты. Причастные обороты состоят из причастий и относящихся к ним слов. В предложении причастные обороты выступают в роли определений и обстоятельств.
Причастный оборот, выступающий в качестве определения, может предшествовать определяемому слову или следовать за ним. В первом случае причастие склоняется как прилагательное, а во втором – употребляется в несклоняемой форме. На русский язык причастные обороты переводятся:
1. –причастными оборотами с той или иной формой причастия
Der von 3 Staaten unterzeichnete Vertrag tritt bald in Kraft. – Подписанный тремя государствами договорскоро вступает в силу.
Das alte Gesetz, verabschiedet vor 20 Jahren, gilt nicht mehr. – Старый закон, подписанный 20 лет назад, больше не действует.
Die im Ausland ihre Niederlassungen gründenden Unternehmer erhoffen sich gute Geschäfte. – Предприниматели, основывающие за границей свои филиалы, надеются на успешный бизнес.
При переводе причастный оборот в русском языке может предшествовать определяемому слову или стоять после него.
- – придаточными определительными предложениями:
«Leiter der konsularischen Vertretung» bezeichnet diemit dieser Funktion beauftragte Person. – «Глава консульского учреждения» означает лицо, которому поручено действовать в этом качестве.
- – конструкциями с трансформацией причастия в существительное, прилагательное и другие части речи:
Joint Ventures ist ein in Ost und West vieldiskutiertes Thema. – Совместные предприятия – тема многочисленных дискуссий на Востоке и Западе.
4. – конструкциями с опущением причастия:
Beide Unternehmen halten sich an die von den zuständigen Organen gegebenen Empfehlungen. – Оба предприятия придерживаются рекомендаций компетентных органов.
5. – отдельными самостоятельными предложениями:
Das ist ein aus 7 selbstständigen Unternehmen bestehender Konzern mit zahlreichen Auslandsniederlassungen. – Это – концерн с многочисленными зарубежными филиалами. В его состав входят 7 самостоятельных предприятий.
Причастные обороты в функции обстоятельства переводятся на русский язык деепричастным оборотом.
Ausgehend von diesen Prinzipien gehen wir an die Lösung internationaler Probleme heran. – Исходя из этих принципов, мы подходим к решению международных проблем.
Упражнения:
Переведите следующие фрагменты:
- Grundsätze der neuen internationalen Wirtschaftsordnung:
- Korrektur der im kapitalistischen Weltsystem bestehenden Ungleichheiten und Beseitigung der wachsenden Kluft zwischen entwickelten und Entwicklungsländern;
- Lösung der grundlegenden Rohstoffprobleme sowie der Frage der Industrialisierung der Reformländer und des Transfers von modernen Technologien aus entwickelten Ländern;
- Neuordnung der internationalen Währungsbeziehungen im Rahmen einer Klärung der mit der Finanzierung der Entwicklung in den betroffenen Staaten zusammenhängenden Probleme;
- Aus internationalen Abkommen:
. Grundlage für die Behandlung solcher Versuche sind in der Schlussakte, dem Abschließenden Dokument von Madrid und den anderen oben genannten Dokumenten enthaltenen Bestimmungen.
. Die Regelung solcher Konflikte erfolgt unter Berücksichtigung der von den betroffenen Staaten eingegangene Verpflichtungen enthaltenden Verträge.
- Aus einer internationalen Konvention:
- Der Ausschuss über die Beseitigung der Diskriminierung der Frau dient der Prüfung bei der Verwirklichung dieser Konvention erreichten Fortschritte.
- Die Tagungen des Ausschusses finden in der Regel am Sitz der Vereinten Nationen oder an einem anderen vom Ausschuss festgelegten Ort statt.
- Der Ausschuss reicht auf der Grundlage der von den Teilnehmerstaaten eingegangenen Berichte und Informationen Vorschläge und allgemeine Empfehlungen ein.
- Der Ausschuss tagt in der Regel jährlich maximal zwei Wochen zur Prüfung der entsprechend Artikel 18 dieser Konvention eingereichten Berichte.