Адекватность, эквивалентном и оценка перевода

Категории эквивалентности и адекватности, рассматриваемые •в рамках новой коммуникативной ситуации, неизбежно предпо­лагают реакцию на перевод его получателей, т.е. потребителей нового речевого произведения. Это обусловливает то, что аде­кватность и эквивалентность в известной степени оказываются категориями нормативными. Понятие нормы тесно связано с по­нятием оценки. Оценка же — это категория внешняя по отноше­нию к оцениваемому объекту. Если речь идет о переведенном тексте, то он оценивается как хороший или плохой читателем пе­ревода.

В определенные исторические периоды оценка качества пе­ревода в немалой степени была обусловлена весьма жесткими нормами, диктовавшимися теми или иными литературными на­правлениями. Переводное произведение оценивалось по тем же критериям, что и любое другое литературное произведение, на­писанное на языке перевода. Оно было хорошим, если соответ­ствовало господствовавшим в тот или иной исторический период литературным тенденциям, и плохим, если этим тенденциям не соответствовало.

В настоящее время отсутствие четко выраженных литератур­ных тенденций, а точнее, наличие тенденции к абсолютной сво­боде и вариативности литературного творчества сводит проблему внешней оценки перевода и его нормативности к одному аспек­ту: переведенный текст должен соответствовать нормам переводя­щего языка. В противном случае он останется невостребованным и общественная функция самого акта перевода как акта межъязы­кового посредничества не будет выполнена. Однако внешняя, чи­тательская оценка переводного текста не имеет непосредственного отношения к категории эквивалентности. Текст перевода оцени­вается так, как если бы он был создан изначально на языке пере­вода. Читатель верит тому, что автор оригинального произведе­ния написал все именно так, как написано в переводе.


Внешняя оценка именно переводческой эквивалентности ос­тается уделом одного из мало разработанных разделов переводо-ведения — переводческой критики, которая способна не только оценить соответствие текста перевода литературным нормам язы­ка перевода, но и установить степень его эквивалентности тексту оригинала.

В большей степени оценка перевода с точки зрения эквива­лентности между текстом на ИЯ и текстом на ПЯ является катего­рией переводческого самосознания, т.е. внутренней. Переводчик сам устанавливает меру своей ответственности как перед автором оригинала, так и перед читателем, он вырабатывает собственную норму соответствия текста перевода тексту оригинала. Оценка пре-вращается в самооценку, а нормативность предстает как внутрен­нее убеждение переводчика о критериях истинности отношения эквивалентности между текстом оригинала и текстом перевода.

По сути дела, все трактаты о переводе, написанные в разные исторические эпохи, высказывания о переводе и переводческая критика были попытками установления тех или иных норм экви­валентности. Это убеждение основывается на знании характера межъязыковых соответствий и несоответствий как общего уни­версального типа отношений, так и в пределах конкретной пары языков, сталкивающихся в переводе.

Именно поэтому один из первых теоретических взглядов на проблему переводческой эквивалентности был взглядом сугубо лингвистическим, построенным на сравнении системных отно­шений между сопоставляемыми языками. Такой взгляд обна­руживается, в частности, в теории закономерных соответствий Я.И. Рецкера1.