Жанровая» специализация

«Жанровая» специализация отчетливо проявляется и в среде профессиональных переводчиков. Перечень отраслей, к которым относят себя те или иные профессиональные переводчики, состо­ящие в Коллегии официально признанных переводчиков Кве­бека, составленный по «жанровому» принципу, демонстрирует весьма интересную картину. Весь «рынок» труда переводчиков

1 Horguelin P. La profession du traducteur. Société des traducteurs du Québec //
L'aménagement de la traduction au Québec. Problèmes théoriques et pratiques. Québec,
1974. P. 75: «Le traducteur a pour tâche de transposer un texte d'une langue dans une
autre en transmettant le plus fidèlement possible le message qu'il contient. Mais comme
pour bien traduire il faut d'abord bien comprendre, et qu'on ne peut demander au
traducteur d'être une encyclopédie ambulante, la profession de traduction — comme
beaucoup d'autres — comporte des spécialisations. C'est ainsi qu'il existe des
traducteurs littéraires, techniques, juridiques, publicitaires, etc».

2 См.: Répertoire des programmes de premier cycle. 1998—1999. Université
Laval. Québec, 1998. P. E-72 — E-73; Annuaire général 1998—1999. Vol. I. Etudes de
premier cycle. Montréal, 1998. P. 2-56 — 2-57.

6-18593 161


разделен на следующие сферы общественно-экономической дея­тельности: 1) искусство и литература; 2) коммуникация; 3) эконо­мика, политика, управление; 4) право; 5) техника и промышлен­ность; 6) гуманитарные науки; 7) истинные и прикладные науки; 8) туризм и развлечения1. Разумеется, каждая из этих отраслей подразделяется на более мелкие области приложения труда пере­водчиков. Так, отрасль «право» включает в себя такие тематиче­ские области, как коммерческое право, уголовное право, налоги, иммигрантское право, международное право, конституционное право, нотариат, трудовое право. Всего в перечне названо более 200 тематических областей, к которым причисляют себя профес­сиональные переводчики Квебека.

Таким образом, канадские педагоги и теоретики перевода давно ответили для себя на вопрос, который нередко возникает в России и в других странах, когда речь идет об обучении переводу: кого лучше готовить — переводчика широкого профиля, облада­ющего фундаментальной лингвистической подготовкой, обшир­ными общекультурными знаниями и имеющего представление о методологии переводческой деятельности, но незнакомого со спецификой речевой коммуникации в конкретной социально-экономической сфере, или же формировать переводчиков из спе­циалистов самых различных профессий, обучая их иностранным языкам? В первом случае налицо недостаточность специальных знаний, а во втором неизбежна сравнительно слабая языковая и переводческая подготовка. В Канаде отраслевая специализация переводчиков начинается уже в рамках первого цикла универси­тетского обучения (подготовка бакалавров) и затем закрепляется на протяжении всей профессиональной деятельности, поддержи -ваясь участием переводчиков в работе многочисленных отрасле­вых переводческих ассоциаций.

Иначе говоря, в Канаде в области подготовки переводчиков нет видимого разрыва между учебными программами и запроса­ми рынка труда. Однако не следует забывать, что перевод в Кана­де в отличие от многих других стран, в том числе и России, в значительной степени является деятельностью внутригосудар­ственной, а не международной. Он обусловлен внутренней язы­ковой обстановкой — французско-английским двуязычием. По­этому подавляющее большинство переводчиков работает именно с этими двумя языками. Список переводчиков, зарегистрирован­ных Коллегией официально признанных переводчиков Квебека, насчитывает более 1400 человек, из которых менее 150 работают с иным сочетанием языков, нежели французский и английский.

1 Traduction. Terminologie. Interprétation. Répertoire 1999—2000. Ordre des traducteurs et interprètes agréés du Québec. P. 101—194.


Разумеется, в таких условиях специализация переводчиков впол-не закономерна и достаточно легко достижима.

Тематическая дробность переводческой деятельности отражает стремление канадских профессионалов достичь оптимальных ре-зультатов в своей работе, довести переводческие навыки в опреде­ленной, пусть достаточно узкой, тематической области до совер­шенства. Разумеется, такое стремление может быть обусловлено жесткими требованиями конкурентной борьбы в условиях рынка, где высокое качество продукции — главный фактор успеха. Но второй и, несомненно, еще более важной причиной является жажда переводчика, как всякого художника, полностью подчи­нить себе материал, с которым он работает, покорить текст, сло­вом, заставить их блистать в иной языковой среде столь же ярко, как и в изначальной.

И в художественном тексте, где слово — средство создания образа, и в информативных текстах, функционирующих в науч­но-технической, экономической или правовой сферах, где оно является основным средством выражения понятий, от точности выбора слова зависит успех в формулировании идеи.

Специализация в подготовке и в профессиональной деятель­ности переводчиков идет не только по тематической линии, но и по видам переводческой деятельности, а также по тому, в каком направлении ведется перевод: с французского на английский или наоборот. В настоящее время в Канаде отчетливо разделены четы­ре переводческие специальности: письменный переводчик (traduc­teur), переводчик конференций (interprète de conférence), судебный переводчик (interprète judiciaire) и терминолог (terminologue). Пись­менный переводчик — специалист в области письменной коммуни­кации — преобразует текст, написанный на одном языке, в текст на другом языке, стремясь максимально верно передать содержа­щееся в тексте сообщение. Переводчик конференций — специа­лист в области устной коммуникации — обеспечивает синхронный перевод (передачу сообщения параллельно его развертыванию в речи на исходном языке посредством электронного оборудования) или последовательный (устный перевод после каждого выступле­ния) в ходе конгрессов, совещаний, конференций и т.п. Судеб­ный переводчик — специалист в области устной коммуникации — обеспечивает перевод в ходе судебных и административных раз­бирательств, переводя либо последовательно, когда заслушиваются показания лица, вызванного в суд, либо синхронно с использова­нием электронного оборудования, когда в интересах одной из сторон он переводит весь ход судебных дебатов. Терминолог — специалист сферы коммуникации, разрабатывающий терминоло­гию определенной отрасли деятельности. Опираясь на документы


и на банки данных, он составляет перечни терминов изучаемой отрасли, дает им дефиниции, находит эквиваленты в другом язы­ке, определяет нормы употребления терминов в профессиональ­ной деятельности и производит унификацию терминов.