ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

 

Бедный Джим. – Лесопильный завод С. Фелпса. – В глубь страны.

 

Джим, мой старый добрый Джим! Значит, ты действительно погиб! Тебя продали, словно какую‑то вещь!

Мальчик, от которого я узнал эту невеселую историю, был уже далеко от меня, а я все еще стоял на прежнем месте. Я был раздавлен, я не мог шевельнуться. В изнеможении упал я под деревом и начал думать. Я думал, думал и все‑таки ничего не придумал, кроме того, что Джим исчез, а я остался на белом свете один.

Мальчик сказал, что до мельницы час ходьбы. Я бросился туда.

Сначала я шел по густому лесу, а потом по свежей зеленой долине. Еще издали я заметил вывеску: «Лесопильный завод С. Фелпса». Наконец я у цели! Кругом ни души, точно все вымерло. Вероятно, все люди на работе в полях.

Широкий двор был окружен высоким забором. Среди двора стоял бревенчатый дом. Очевидно, там жили хозяева. От дома длинный навес вел на кухню, за кухней амбар, за амбаром три хижины для негров, а немного поодаль прачечная – вот и все. Возле прачечной я заметил котел для кипячения белья. Возле кухни – табуретка, ведро воды и ковшик, а немного подальше собака, дремавшая на самом солнцепеке. Впрочем, собак было несколько в разных углах, и все спали. В одном углу двора два развесистых дерева, немного дальше кусты смородины и крыжовника. По ту сторону забора сад и арбузные грядки, а дальше хлопчатобумажные плантации, за плантациями лес.

Я обошел кругом, желая хорошенько осмотреться, а затем направился прямо в кухню. Не успел я сделать несколько шагов, как услышал гуденье прялки – и сразу захотел умереть: по‑моему, это самый жалостный, унылый звук на свете. Я был уже на полдороге к кухне, как вдруг одна собака начала лаять на меня, за нею другая. Через несколько секунд я был окружен целой стаей собак. Они отчаянно лаяли и выли на все лады. Отовсюду сбегались новые. Я, разумеется, так и застыл: стою посредине и молча гляжу на всю стаю.

Какая‑то негритянка выбежала из кухни со скалкой.

– Да что вы взбесились? Тигр! Юнона! Вот тебе, вот тебе! – закричала она и принялась угощать скалкой то одну, то другую.

Собаки, поджав хвосты, убегали, но через минуту возвращались, весело помахивая хвостами, как будто хотели завязать со мною дружбу.

За старой негритянкой выбежали черная девочка и два черных мальчугана в одних рубашонках. Они держались за юбку матери и боязливо выглядывали из‑за нее, как испуганные птенцы. Вдруг распахнулась дверь, и из дома выбежала белая женщина, а за ней белые ребятишки, которые так же прятались за ее юбку, как и их черные сверстники.

Лицо ее широко расплылось. Она вся сияла от радости и уже издали крикнула мне:

– Наконец‑то ты здесь! Ты ли это?

– Конечно, это я, – отвечал я не думая.

Она схватила меня в объятия и так прижала к груди, что я чуть не задохнулся. Потом взяла меня за руки, стала крепко пожимать и трясти их, слезы радости не переставая капали у нее из глаз. Долго еще она целовала и обнимала меня.

– Ты совсем не похож на свою мать, как я думала, но это все равно, мой дорогой мальчуган, – говорила она. – Господи, как я рада тебя видеть! Я готова задушить тебя в своих объятиях… Дети, это ваш двоюродный брат Том. Протяните ему руку и поздоровайтесь с ним, – обратилась она к ребятишкам, выглядывавшим из‑за ее платья.

Но ребятишки смотрели исподлобья, засунув пальцы в рот.

– Лиза, поскорей дай ему поесть чего‑нибудь. Ты, вероятно, очень проголодался?

Я ответил, что завтракал на пароходе и потому совершенно сыт. Но я говорил неправду. Я был очень голоден. Она взяла меня за руку, повела к дому, а дети бежали за ней. Там она посадила меня на соломенный стул, сама села против меня на скамеечке, взяла меня за руки, стала вглядываться мне в лицо и наконец проговорила:

– Я гляжу на тебя и не могу наглядеться! А уж как давно мне этого хотелось! Но отчего же ты запоздал? Уж два дня, как мы поджидали тебя. Не случилось ли чего с пароходом?

– Да, сударыня, пароход…

– Полно же, мой милый, не называй меня сударыней, называй меня просто тетя Салли. Так что же случилось с пароходом? Где он сел на мель?

На этот вопрос мне было очень трудно ответить, так как я не знал откуда ожидали парохода, и потому просто сказал:

– На нашем пароходе лопнул котел.

– Боже милосердный, кто‑нибудь пострадал?

– О нет, пустяки! Убило только негра какого‑то.

– Ну, это не беда, а то иной раз и людей убивает. Вот два года тому назад твой дядя Сайлас возвращался из Нового Орлеана на старом пароходе «Лалла Рук», и там тоже что‑то лопнуло и искалечило одного человека. И вскоре он, кажется, умер. Он был баптист. Да, да, теперь я совершенно ясно припоминаю: он действительно умер, и умер от ожогов. У него сделалась гангрена, и надо было ампутировать. Но это не помогло. Произошло заражение крови, он страшно посинел и умер, весь синий как синька. Говорят, на него страшно было смотреть. Ах да, что я хотела сказать? Твой дядя ежедневно ездил в город за тобою. Он и сейчас там и каждую минуту должен возвратиться. Не повстречал ли ты его в дороге? Старый человек с одним…

– Нет, нет, я никого не видел. Как только пароход причалил, я отправился в путь. Но так как было очень жарко, я прилег в лесу отдохнуть и заснул. Стук колес меня разбудил, и я направился сюда. А может быть, в том фургоне и был мой дядя?

– Очень возможно. А как давно это было?

– Точно я не могу сказать, но, вероятно, с час.

– А где же твой багаж? Не послать ли за ним? Кому ты отдал его на хранение?

– Никому! Так как было очень жарко, я и оставил мой узелок в лесу. Но не беспокойтесь, тетя, я его хорошо запрятал и сделал на дороге отметинку, по которой я найду его.

– Тогда тебе придется самому отправиться за ним. Мне становилось неловко. Я чувствовал себя пренеприятно и отвечал невпопад. Мне хотелось поскорее отвести детей в сторону и выпытать у них, кто я такой. Но об этом и думать нельзя было: миссис Фелпс не переставая трещала, как мельница. Вдруг она всполошилась:

– Что же это! Я так заболталась, что забыла даже расспросить тебя о моей сестре, о всей семье. Ну, мальчуган, рассказывай подробно обо всем: как они поживают, что делают, что велено передать мне. Рассказывай все до последнего слова и смотри не забудь ничего.

От этих вопросов у меня выступил холодный пот. Вот так попался! Я мучительно напрягал свой мозг, желая придумать хоть какую‑нибудь увертку. Я уже открыл было рот, вдруг хозяйка схватила меня, толкнула за кровать и прошептала:

– Идет, идет! Нагни голову! Да пониже, вот так, теперь тебя не видать! Сиди смирно и не высовывайся! Я сыграю с ним штуку. Дети, ни слова не говорите о Томе, не то попадет вам!

Я сидел в засаде, еле дыша, и ждал, когда грянет гром.

В комнату вошел старик. Миссис Фелпс так и налетела на него:

– Ну что, приехал?

– Нет, – ответил муж.

– Господи боже мой! Что же могло случиться с ним?

– Ума не приложу! – сказал старик. – Я не на шутку начинаю о нем беспокоиться.

– Беспокоиться! – закричала она. – А я так положительно теряюсь в догадках, где бы он мог быть. Вы, наверное, разминулись в пути.

– Что ты городишь, Салли! Это совершенно невозможно.

– Подумай, что скажет сестрица! Ведь он должен был приехать! Значит, ты его проглядел! Он…

– Ах, старая, не своди меня с ума! Я и так теряю голову и не знаю, что думать. Но я его не прозевал, это я знаю наверное. Ужасно, Салли, ужасно! Я начинаю думать, что с пароходом случилась беда.

– Ах, Сайлас, взгляни‑ка вон туда, на дорогу – как будто кто‑то идет.

Он бросился к окну, и тут разыгралась та сцена, которую она старательно подготовила. Она живо нагнулась, схватила меня за шиворот и вытащила на середину комнаты, а когда ее муж обернулся, стояла, улыбаясь во весь рот, а я возле нее, несчастный, жалкий, как пудель, облитый водою. От ужаса я был весь в поту. Старик выпучил глаза.

– Это кого нам бог послал?

– А как ты думаешь? – лукаво спросила она.

– Откуда я могу знать? Не имею ни малейшего понятия. Кто же это, наконец?

– Том Сойер!!!

Меня как будто громом пришибло. Том Сойер! Но прежде чем я успел перевести дыхание, старик схватил меня за руки и начал пожимать их без конца. А его жена прыгала вокруг нас и смеялась и плакала. Точно залп выстрелов, на меня посыпались расспросы: про тетю Полли, и про Сида, и про Мэри, и про многих других.

Но как ни велика была их радость, она была ничтожна в сравнении с моей. Я узнал наконец, кто я такой! Битых два часа они осаждали меня вопросами, так что у меня даже язык заболел. А наговорил я им столько о моей семье, то есть о семье Тома Сойера, что хватило бы на десять семейств. Потом я рассказал им о моем путешествии, о лопнувшем пароходном котле, а они смотрели мне в рот и не пропускали ни единого слова.

Я уже чувствовал себя как рыба в воде. Мне было очень приятно и весело выдавать себя за Тома Сойера.

Я было уже совсем вошел в свою роль, как вдруг до моего уха донесся свисток парохода, идущего вниз по реке, и мне пришла в голову мысль: а вдруг Том, настоящий Том, приедет с этим пароходом, войдет сюда и назовет себя своим подлинным именем. Тогда я пропал! От страха на лбу у меня выступил пот. Нет, это невозможно! Этому я должен помешать во что бы то ни стало! Я должен поспешить навстречу Тому и предупредить его о случившемся.

Я сказал хозяевам, что мне надо поскорее отправиться за моими вещами, а то как бы они не пропали. Старик хотел непременно меня провожать, но я попросил его не беспокоиться: лошадью я сам умею править, к тому же незачем ему ехать по такой ужасной жаре. Наконец он согласился, и я уехал.