Задание 1: выучить отличия научного текста в АЯ и РЯ; выучить приемы стилистической адаптации при переводе научного текста.

 

 

Языковые особенности научно-технического стиля в АЯ и РЯ нередко не совпадают. Поэтому при переводе необходима стилистическая правка.

1. Для научно-технических материалов английского языка характерно преобладание простых предложений, которые, по приблизительным подсчетам, составляют в среднем свыше 50% общего числа предложений в тексте. В то же время число сложных предложений сравнительно невелико (в обоих языках сложноподчиненные предложения преобладают над сложносочиненными). Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

 

This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy, and a sudden drop in the electron current is simultaneously observed. Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию, и одновременно наблюдается внезапное падение электронного тока.

2. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе - это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы:

It is thus the trademark of the results of this new theory. Она (т.е. постоянная Планка) является как бы «фабричным клеймом» результатов этой новой теории.

3. Вместо нестандартного описания в оригинале переводчик может использовать стереотипные формулировки:

Equations (1-8) and (1-5) may be combined as follows: ... Объединяя уравнения (1.8) и (1.5), получим: ...

 

4.В английских научных текстах подчас встречаются эмоциональные эпитеты, образные и фигуральные выражения, риторические вопросы и тому подобные стилистические приемы, оживляющие повествование и более свойственные разговорному стилю или художественной речи. Такие нарушения стилистического единства текста меньше свойственны научно-техническим материалам в русском языке. Сопоставительный анализ переводов показывает, что переводчики регулярно осуществляют стилистическую адаптацию переводимого текста, опуская эмоционально-стилистические элементы оригинала, которые кажутся им неуместными в «серьезном» научном изложении.

In the last section Schrodinger's equation was introduced. What does Ф which appears in this equation represent? Because Ф is complex in general, no physical significance is given to it. Величина Ф входящая в уравнение Шредингера, в общем случае представляет собой комплексное число, поэтому физический смысл ей не придается

 

При переводе этого отрывка переводчик просто опустил при переводе риторический вопрос, нарушающий стилистическую строгость русского текста.

5. Для научного изложения в целом характерен признак номинативности т.е. более широкое использование существительных, чем в иных функциональных стилях. Однако, в русском языке эта тенденция выражена более четко и при переводе английские глаголы нередко заменяются существительными:

The engine is the source of power that makes the wheels go round and the car move. Двигатель служит источником энергии для вращения колес и движения автомобиля.

6.Для научного изложения характерна высокая логичность и последовательность. Однако в английском языке логические связи между отдельными высказываниями часто обнаруживаются лишь в самом их содержании и особо не выражаются. Русский же язык предпочитает использовать специальные слова и вводные обороты, указывающие на тот или иной тип связи. Поэтому в переводе часто обнаруживаются подобные дополнительные уточнения, отсутствующие в оригинале. Например:

Semiconductor theory, junction theory, and circuit theory are integrated to explain the behavior of existing devices in circuits. No prior knowledge of modern physics is assumed. . В книге для объяснения поведения существующих приборов в схемах объединены теория полупроводников, теория р-п-переходов и теория цепей. При этом не предполагается предварительного знакомства читателя с современной физикой.

Этот пример представляет собой отрывок из введения к книге, посвященной описанию полупроводниковых устройств. Характер связи этого отрывка с предыдущим изложением, а также связи между двумя предложениями, составляющими отрывок, достаточно ясен. Понятно, что речь идет о содержании именно данной книги и что именно при ее изучении не требуется предварительного знания физики. Однако в русском переводе эта связь выражена, как говорят языковеды, эксплицитно, т.е. с помощью особых языковых средств, которые не имеют соответствия в оригинале Отметим, что в русском тексте потребовалось указать, что речь идет о знаниях «читателя», что само собой разумеется. Однако в английском тексте можно об этом не упоминать, а в русском тексте такое уточнение является уместным и естественным.

7. В английском тексте преобладают личные формы глагола, тогда как русскому научному стилю более свойственны безличные или неопределенно-личные обороты, например:

You might ask why engineers have generally chosen to supply us with a.c. rather than d.c. for our household needs. Можно спросить, почему для домашних надобностей обычно используется переменный, а не постоянный ток.

8. В английских текстах описательного характера нередко употребляется будущее время для выражения обычного действия.

Руководствуясь контекстом, следует переводить такие предложения не будущим, а настоящим временем, иногда с модальным оттенком:

The zinc in the dry cell accumulates a great many excess electrons which will move to the carbon electrode. Цинк в сухом элементе аккумулирует большое число избыточных электронов, которые движутся к угольному электроду.

9. Авторы английской научно-технической литературы широко используют различные сокращения, которые совершенно неупотребительны в русском языке, например:

d.c. (direct current) постоянный ток
а.с. (alternating current) переменный ток
s.a. (sectional area) площадь поперечного сечения
b.p. (boiling point) точка кипения и др.

Такие сокращения в переводе должны расшифровываться и даваться полным обозначением.