ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК

Литературный язык — это высшая (наддиалектная) форма су­ществования языка, для которого характерны высокая степень обработанности, полифункциональность, стилистическая диф­ференциация, тенденция к регламентации.

По своему культурному и социальному статусу литературный язык противостоит территориальным диалектам, разным типам обиходно-разговорного языка, просторечию. Литературный язык — это язык официально-деловых документов, письменно-быто­вого общения, школьного обучения, язык науки, публицисти­ки, язык художественной литературы, всех проявлений культу­ры, имеющих словесную форму выражения.

Литературный язык — категория историческая. Он может обслуживать не только нацию, но и народ. Между литературным языком нации и народности существуют, однако, различия, ко­торые связаны как с характером использования языка, сферой его распространения, так и с характером его происхождения:

литературный язык народности имеет, как правило, ограни­чения в сфере своего использования (он может, например, упот­ребляться лишь в качестве официально-делового языка, как это было в XIII в. во Франции, когда королевская канцелярия ис­пользовала особый вид языка, отличный от разговорного), в свя­зи с чем он ограничен и в сфере своего распространения, по­скольку известен не всем членам народности, а лишь ее части, тогда как литературный язык нации таких ограничений не име­ет: основным признаком развитого национального литератур­ного языка является его общенародность, наличие единых (наддиалектных) норм, общих для всех членов национальной общности, охватывающих все сферы речевой коммуникации; литературный язык нации формируется, как правило, на на­родной основе (на базе одного или нескольких диалектов), тогда как литературный язык народности может быть и «чужим языком» (как это было в средние века с латинским языком у германских, романских и западнославянских народов). Следует, однако, сказать, что этот признак не является абсолютным, так как лите­ратурный язык народности может быть и «своим» языком (как, например, древнерусский язык в Московском государстве).

Назначение литературного языка, его полифункциональность тесно связаны с уровнем развития общества, а также с языковой ситуацией в целом: литературные языки Западной Европы долгое время использовались в основном как языки эпоса, поэзии, прозы и лишь значительно позднее они начали обслуживать науку и образование, поскольку в этих сферах господствовала латынь, т.е. ограничение функций литературного языка происходило вслед­ствие его исключения из сфер административного управления, науки и деловой письменности.

Основными признаками национального литературного язы­ка являются:

1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявляется в постепенном обособлении литературного языка от узкорегиональных признаков одного (или нескольких) диалектов, лежащих в его основе, и последовательном объединении призна­ков разных диалектов, подвергающихся в процессе историческо­го развития языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литературного языка, которое выражается в наличии особых, при­сущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для книжно-письменных стилей синтаксических моделей. Причина такой эволюции литературного языка в том, что его назначение иное, нежели у диалекта: «литературный язык является орудием духовной культуры и предназначается для разработки, развития и углубления не только изящной литературы, но и научной, фило­софской, религиозной и политической мысли; для этих целей ему приходится иметь совершенно иной словарь и иной синтаксис, чем те, которыми довольствуются народные говоры»;1Трубецкой Н.С. История. Культура. Язык. М., 1995, с. 166.

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выра­зительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может суще­ствовать и в дописьменныи период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Поня­тие нормы как языкового идеала является центральным в опре­делении национального литературного языка. Литературная нор­ма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. В основу орфоэпических норм обычно кла­дется произношение в столице (поскольку культурная жизнь концентрируется именно здесь), а источником книжно-письмен­ных норм признаются произведения наиболее авторитетных для данной культуры писателей. Норму характеризует престижность, устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, от­носительное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация (< лат. codificatio 'систематизация'), т.е. закрепление этих норм в виде их систематизированного описания в грамматиках, словарях, в различных сводах правил по орфоэпии, орфографии, пунктуа­ции и т.п.; признание нормативности того или иного языкового явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления струк­туре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодифи­кация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справоч­никах, словарях сложившиеся в процессе общественной языко­вой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его об­щепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, ска­зать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифициро­ванных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систему нормативов в грамматике Панини, когда национальный литературный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выраже­ния: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения — книжный, нейтральный (или нейтрально-разговорный) и фамиль­ярно-просторечный. Книжный стиль восходит обычно к литера­турному письменному языку предшествующего периода (хотя иног­да он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Ней­тральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессио­нальных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;

6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы: бо­лее строгая разновидность литературного языка, отраженная в нормативных грамматиках и словарях — это кодифицированный литературный язык и в повседневном обиходно-бытовом обще­нии некодифицированный литературный язык — разговорная речь. В условиях социальных преобразований, особенно с разви­тием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной разновидностей литературного языка. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговор­ная речь — в устной форме (и только в письмах — в письменной), книжная речь — в письменной (и лишь в драматических жанрах — в устной форме).

Разные литературные языки могут иметь свои особенности в функционировании. Эти особенности могут порождаться раз­личиями в социальных функциях литературного языка, их раз­ной ролью в жизни общества, так как одни литературные языки используются и в письменной, и в устной форме, а потому являются средством межнационального и даже межгосударственно­го общения (например, русский, английский, французский, не­мецкий и др.), тогда как другие литературные языки использу­ются лишь в письменной форме, а в устном общении лишь в офи­циальных случаях (например, арабский), иногда же они могут вообще исключаться из сферы официального общения, как на­пример, в Люксембурге, где официальным языком признан французский, в то время как художественная литература, сред­ства массовой коммуникации, школа используют люксембургс­кий язык. Своеобразие литературных языков порождается и раз­личиями в дистанции между литературной и нелитературной ре­чью (просторечием, диалектизмами, жаргонизмами): в русском языке, например, этот барьер легко проницаем, более того, он может сознательно нарушаться говорящим в целях достижения экспрессивности, выразительности речи, тогда как во француз­ском языке это явление не допустимо, так как литературный язык и просторечие значительно удалены друг от друга. Следует различать понятия «литературный язык» и «язык ху­дожественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, госу­дарственного управления (официально-деловой язык), язык ус­тных выступлений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. Вместе с тем его функциони­рование определяет литературно-языковая норма, не допускаю­щая проникновения в него просторечия, жаргонизмов, диалек­тизмов или арготизмов. «Язык художественной литературы» — понятие более широкое в содержательном плане, так как в язы­ке художественных произведений нет запретных слов: для дос­тижения выразительности, колоритности речи персонажа писа­телем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина), т.е., руковод­ствуясь художественной целесообразностью, писатель стремит­ся использовать все, что есть в общенародном языке без оглядки на языковую нормативность.