Переводоведческая школа

На протяжении нескольких десятилетий восточная часть Герма­нии, где была расположена ГДР, занимала ведущее место в Западной Европе по масштабам и значимости теоретических исследований в обла­сти перевода. Центром таких исследований стал Лейпцигский универси­тет, позднее ряд работ по теории перевода (главным образом, устного) был выполнен и в Берлинском университете.

В Лейпцигском университете, где сложился центр по подготовке профессиональных переводчиков, исследования различных аспектов пе­реводческой деятельности проводит большая группа языковедов, среди которых следует, в первую очередь, отметить авторов фундаментальных трудов по теории перевода О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера. К создан­ной ими научной школе примыкает целый ряд известных переводоведов как Э.Флайшман, Х.Шмидт, Х.-М.Залевски, В.Шаде, К.Картельери, З.Бастиан и многие другие. Нередко высказываются по проблемам пе­ревода и крупные немецкие лингвисты более общего профиля — Р.Ружичка, Г.Вотьяк, М.Бирвиш и др. В Лейпциге регулярно проводятся национальные и международные конференции по проблемам перевода, выходят сборники трудов по переводоведению, ежеквартальный журнал «Фремдшпрахен», приложения к журналу, содержащие солидные моно­графии общетеоретического характера. Труды переводоведов Восточной Германии пользуются широкой известностью во всем мире.

Теоретические концепции Лейпцигской школы развивались в тес­ном сотрудничестве с советскими переводоведами и во многом созвучны с их работами. Перевод рассматривается в качестве особого вида языко­вой деятельности, который может и должен изучаться в рамках лингви­стической науки с использованием лингвистических методов исследова­ния. Вместе с тем исследователи Лейпцигской школы с самого начала стремились расширить изучение переводческой деятельности, рассмат­ривая перевод как важнейшую часть межъязыковой коммуникации с учетом всех участников коммуникации и всех факторов, оказывающих на нее влияние, — как лингвистических, так и экстралингвистических.


 

Коммуникативный подход к переводу — важная характерная черта работ ученых Восточной Германии.

Другая характерная черта этой переводоведческой школы заклю­чается в широком диапазоне направлений и объектов исследования. Боль­шое внимание уделяется общетеоретическим проблемам — обоснованию теоретических основ переводоведения, разработке объективных методов исследования, изучению социальной роли перевода, его прагматических Функций и т.п. Наряду с этим изучаются и многие частные вопросы перевода с разных языков, связанные с языковыми особенностями пере­водимых текстов, соотношением семантических и формальных структур языков, участвующих в процессе перевода. Рассматривается специфика устного и письменного перевода, собственно перевода и иных видов языкового посредничества, связанного с переработкой содержания ино­язычного текста. Большое внимание уделяется использованию в теории перевода новейших направлений современного языкознания — лингвис­тики текста, коммуникативной лингвистики и др. Теоретические иссле­дования тесно увязываются с изучением практических аспектов перевод­ческой деятельности, с задачами подготовки будущих переводчиков.

Все эти особенности развития переводоведения в Восточной Гер­мании нашли наиболее полное отражение в работах О.Каде, А.Нойберта и Г.Егера.