Вопросы теории перевода в работах П.Ньюмарка

В кругах переводоведов хорошо известно имя Питера Ньюмарка, автора многочисленных статей по теории перевода, учебника по перево­ду и монографии «Подступы к переводу». Если М.А.К.Хэллидей и Дж.Кэтфорд в своих переводческих работах выступают как лингвисты, распространяющие на перевод принципы и методы исследования язы­кознания, то П.Ньюмарк — это прежде всего переводчик-практик и преподаватель перевода, формулирующий теоретические положения на основе обогащения переводческого опыта. Ему не по душе абстрактные теоретические модели и «чистая теория», он больше всего озабочен тем, чтобы теория перевода была непосредственно связана с переводческой практикой. Поэтому в его работах много частных наблюдений и замеча­ний о различных тонкостях и трудностях перевода и меньше собственно теоретических проблем. Вместе с тем в них можно найти и целый ряд


 

общетеоретических концепций, представляющих собой несомненную цен­ность, несмотря на то, что порой они не обладают достаточной научной строгостью и излишне категоричны.

По мнению П.Ньюмарка, главная задача теории перевода зак­лючается в том, чтобы определить надлежащие методы перевода для возможно большего числа типов или подтипов текста, чтобы создать основу для формулирования принципов, отдельных правил и советов, необходимых переводчику. Все положения теории перевода должны выводиться из переводческой практики и обязательно сопровождаться примерами из оригиналов и их переводов. П.Ньюмарк неизменно следу­ет этому правилу, и в его работах всегда присутствует богатый иллюст­ративный материал.

Хотя П.Ньюмарк делает упор на прикладную роль теории пере­вода, он осознает и ее большое научно-познавательное значение. Он указывает, что эта теория проливает свет на отношения между мыслью, значением и языком, на универсальные, культурные и индивидуальные аспекты языка и речевого поведения, на особенности различных куль­тур, на проблемы интерпретации текстов и пр.

Рассмотрев важнейшие факторы, влияющие на выбор стратегии переводчика (цель текста, намерение переводчика, характер читателя и языковые и художественные качества текста оригинала) и основные типы переводческих текстов (выражающие, соответственно, экспрессивную, информативную и директивную функции), П.Ньюмарк формулирует два общих метода перевода: коммуникативный и семантический. Коммуни­кативный перевод стремится произвести на читателя воздействие как можно более близкое к тому, какое испытывают читатели оригинала. Семантический перевод стремится передать, с учетом семантических и синтаксических ограничений ПЯ, точное контекстуальное значение ори­гинала. Хотя оба метода могут сочетаться при переводе всего текста или его части, но в первом случае акцент делается на сообщение, читателя и высказывание, а во втором — на значении, авторе и его замысле. П.Нью­марк подробно останавливается на условиях и особенностях использова­ния каждого из указанных методов. Он отмечает, что коммуникативный перевод всецело ориентирован на читателя перевода, обеспечивая ему простую и ясную передачу исходного сообщения в привычной для него форме. Напротив, семантический перевод остается в рамках культуры оригинала, он более сложен, более детален, стремится передать все ню-


 

ансы мысли, все особенности авторского стиля. Хотя П.Ньюмарк под­черкивает, что в ряде случаев коммуникативный перевод является обяза­тельным (например, в предупредительных надписях типа «Beware of the dog» = «Осторожно, злая собака»), его симпатии явно на стороне пере­вода семантического. Он решительно не согласен с тем акцентом на получателя, который характерен для лингвистов-переводчиков, принад­лежащих к школе Ю.Найды, Дж.Ферса и лейпцигской школы. П.Нью­марк полагает, что подобный подход пренебрегает важными семантичес­кими и формальными элементами оригинала, учетом специфической роли слова, словосочетания, синтаксической структуры, эмфатического выде­ления в конкретном тексте. Для него главное — это верность оригиналу и во имя нее он отстаивает даже буквальный перевод, утверждая, что в любом переводе при условии соблюдения эквивалентного эффекта бук­вальный перевод, «слово в слово» — это не только самый лучший, но единственно правильный метод, и что недопустимы ненужные «синони­мы», а тем более «парафразы».

Могут быть случаи, когда семантический перевод одновременно бу­дет и коммуникативным, но, по мнению П.Ньюмарка, обычно, стремление обеспечить максимально естественное восприятие и воздействие текста при­водит к утрате ряда семантических элементов оригинала. Он призывает переводчика обращать внимание на форму оригинала не потому, что она важна сама по себе, но потому, что форма и есть содержание.

П.Ньюмарк делает интересную попытку подкрепить свою кон­цепцию общими соображениями о соотношении речи и мышления. Он рассуждает о том, что человек больше мыслит, чем говорит, и что по­этому язык — это скорее орудие мысли, чем средство коммуникации. Процесс мысли наиболее полно отражается в письменной речи, в то время как устная речь более стереотипна и автоматизирована и часто осуществляется без предварительного обдумывания. Именно она пред­ставляет собой коммуникацию в чистом виде. Коммуникативный пере­вод связан с передачей информации, семантический перевод — с отра­жением процесса мышления. Первый воспроизводит то, что сообщает автор оригинала, второй — то, что и как он думает. Хотя коммуника­тивный перевод более распространен, семантический перевод оказыва­ется, по мнению П.Ньюмарка, более значимым.

П.Ньюмарк указывает, что характеристика двух общих методов перевода является его главным вкладом в теорию перевода. Вместе с тем


 

вего работах рассматривается и ряд более частных переводческих проблем: вопросы перевода собственных имен, политических и иных терми­нов и названий, метафор и слэнга, выбора синонимических соответствий и пр. Все эти вопросы рассматриваются на большом иллюстративном материале, сопровождаемым тонкими и очень полезными в практичес­ком плане наблюдениями и замечаниями.

Нельзя не согласиться с мнением Ю.Найды, который в своем кратком предисловии к книге П.Ньюмарка «Подступы к переводу» ска­зал, что автор внес важный вклад в достижение более глубокого пони­мания подлинной природы перевода.