Проблема переводимости-непереводимости

Одним из центральных вопросов ТП является вопрос о возможности самого процесса перевода. Принято выделять три основных подхода к проблеме переводимости, предложенных монадистами, универсалистами и деконструктивистами.

Первые теоретические обобщения по вопросу переводимости принадлежат самим переводчикам, писателям и поэтам. На разных этапах истории к переводам предъявлялись разные требования. В средние века основной вопрос, который интересовал учёных – это вопрос о способе перевода, в то время как сама возможность перевода не вызывала сомнений. Начиная с эпохи Возрождения возникает спор о возможности перевода поэзии (Данте, Сервантес и др.). Научные работы, посвященные проблеме переводимости, появляются лишь в XIX веке. Исследование когнитивных основ языка и условий коммуникации заложили основы для анализа процесса перехода от ИЯ к ПЯ.

Теория непереводимости базируется на мысли Лейбница о том, что «язык - это не орудие мысли, но его определяющее средство». Гумбольдт, Шлегель и Шлейермахер также рассматривали каждый язык как неизмеримый в своей собственной индивидуальности. К переводу предъявлялись два несовместимых требования: придерживаться языка и культуры оригинала или придерживаться языка и культуры перевода. Мысль о принципиальной невозможности перевода получила обоснование в работах В. Гумбольдта, согласно которому каждый из языков определяет и выражает национальное своеобразие «духа народа.

Противоположный взгляд на перевод высказывает Гёте, предложивший два принципа перевода: «один из них требует переселения иностранного автора к нам, - так, чтобы мы могли увидеть в нём соотечественника, другой, напротив, предъявляет нам требование, чтобы мы отправились к этому чужеземцу и применились к его условиям жизни, складу его языка, его особенностям». Эти два мыслимых пути, два принципа, являются совместимыми и в хорошем переводе образовывают гармоническое сочетание.

В современной науке концепции Гумбольдта и Шлейермахера получили своё развитие в работах таких известных лингвистов, как Эдвард Сепир, Бенжамин Ли Уорф и Ю. А. Найда. Наиболее известной концепцией, обосновывающей «непереводимость», является гипотеза Сепира-Уорфа. Противоположная точка зрения на возможность перевода представлена «Теорией лингвистических универсалий».

Попытку сближения двух противоположных подходов предпринимает В. Ричардсон, полагавший, что «взаимопереводимость языков является твёрдой основой и доказывает существование единого идеального тела литературы».

В современном переводоведении принято выделять два вида непереводимости - лингвистическую и культурную (Дж. Кэтфорд). Такая дихотомия определяется существованием трудностей двух видов: расхождениями языковых систем и культурными отличиями. Лингвистическая непереводимость - это «невозможность найти эквивалент в языке перевода только из-за различий между языком перевода и языком оригинала» (игра слов, многозначность, двусмысленность). Культурная непереводимость возникает в том случае, «когда какая-либо ситуация функционально релевантная для языка оригинала полностью отсутствует в культуре языка перевода» (названия некоторых учреждений, одежды, еды и абстрактных понятий).

Согласно Кэтфорду, культурная непереводимость является «вариантом» лингвистической непереводимости, так как все примеры культурной непереводимости возникают из-за «невозможности найти эквивалентное сочетание в языке перевода». Известный лингвист и переводовед А. Попович, следуя Кэтфорду, описывает лингвистическую непереводимость как ситуацию когда «лингвистические элементы оригинала не могут быть заменены структурно, линейно, функционально или семантически адекватными терминами из-за несовпадения между их денотативной и коннотативной функциями». Отметим, что в современной ТП наблюдается тенденция объяснять лингвистическую непереводимость «разницами культур» (Снелл-Хорнби и др.).

Концепция универсальной переводимости формировалась на основе основных идей трансформационной грамматики Н.Хомского. Сторонниками этого подхода к переводимости были выдающиеся лингвисты XX века (Р. Якобсон, С. Бауш, Дж. Хьюдж, Ю.-А. Найда и Т. Ивир). Общей идеей этого направления в переводоведении была мысль о том, что «всё, что может быть сказано на одном языке, может быть сказано и на любом другом языке» (Ю.-А. Найда Ч. Табер). Наиболее серьёзные возражения против воззрений Хомского на лингвистическую структуру вызваны положением, согласно которому он рассматривает язык как «вполне определённую, закрытую, жесткую и статичную систему». С одной стороны, в центре любой языковой системы действительно имеется ядро относительно устойчивых моделей построения, подверженые определённым ограничениям; с другой стороны, на периферии языковой системы всегда обнаруживаются «переходные явления», присущие всем уровням языка.

Прорыв в теории перевода в конце 60-х годов связывают с появлением во Франции нового течения - «Деконструктивизма» (Э. Бенжамин, М. Фуко, П. де Ман и Ж. Деррида). В деконструктивизме перевод рассматривается как процесс непрерывной модификации языка текста оригинала, то есть «переписывание» оригинала. Язык в деконструктивизме приобретает собственную новую тождественность, а не просто репрезентирует значение. В переводе «видимым является язык, не относящийся к вещам, а к языку как таковому» [Генцлер]. Это положение является фундаментальным постмодернизма, где автономность и самомысленность языка являются определяющими чертами. Новый подход к проблеме переводимости связан с работами Дерриды, который признаёт, что при выражении текста оригинала на языке перевода неизбежны потери, однако «переводимость не равна возможности выразить текст», этим они как бы отрицают идею универсальной переводимости». Перевод, согласно Дерриде, «представляет собой различие между выражаемым и выражающим. Но это различие никогда не является абсолютным, как и перевод».

В российском переводоведении деконструктивистские взгляды также получили широкую поддержку в трудах таких учёных, как С. Влахов, С. Флорин, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров и др. Наряду с утверждением, что «нет ничего непереводимого», признаётся существование определённых трудностей, перевод которых – вопрос времени.

Теория переводимости в XX веке утратила свою былую значимость, так как всевозможные стратегии, которые использует переводчик, когда сталкивается с расхождениями между двумя языками или культурами, признаются в качестве достаточных переводческих механизмов. В тоже время, учёные признают, что совершенный перевод (то есть такой перевод, который исключает какие-либо расхождения с оригиналом) невозможен, хотя и является (в конечном счете) целью любой переводческой деятельностью.