Лексика с точки зрения её происхождения
Лексическая система современного русского языка возникла не сразу. Процесс её формирования был весьма длительным и сложным.
В русском языке постоянно появляются новые слова, но в нём немало и таких, история которых восходит к далёкому прошлому. Эти древние слова являются составной частью современного словаря как группы исконной лексики русского языка.
Выделяют следующие генетические группы слов исконной лексики русского языка (исконно русской лексики): 1) индоевропейские (индоевропеизмы); 2) общеславянские (общеславянизмы); 3) восточнославянские / древнерусские (восточнославянизмы / древнерусизмы) и 4) собственно русские (русизмы).
Индоевропейская лексика (индоевропеи´змы) – слова, сохранившиеся в современном русском языке с эпохи индоевропейской общности (2-е тысячелетие до н.э.) и имеющие, как правило, соответствия в других индоевропейских языках:
– термины родства. Например: мать, отец, сын, дочь;
– животные. Например: овца, мышь, волк, свинья.
Общеславянская лексика (общеславяни´змы) – слова, существование которых восходит к эпохе общеславянского языка (до VI в. н.э.). К ним относятся:
– некоторые наименования частей человеческого тела (око, сердце, борода и др.);
– некоторые названия животных (петух, соловей, конь, лань и др.);
– слова, обозначающие явления природы и отрезки времени (весна, вечер, зима и др.);
– названия растений (дерево, ветка, дуб, липа и др.);
– названия цветов (белый, чёрный, русый и др.);
– слова, называющие поселения, постройки, орудия труда и т.п. (дом, сени, пол, кров и др.);
– наименования чувственных ощущений (тёплый, кислый, чёрствый и др.).
Восточнославянская (древнерусская) лексика (восточнославяни´змы и древнеруси´змы) – слова, появившиеся в русском языке в период расселения славян в Восточной Европе (VI–IX вв.), а также в период образования древнерусского языка (IX–XIV вв.).
Собственно русская лексика (руси´змы) – слова, появившиеся в языке великорусской народности (XIV–XVII вв.) и национальном русском языке (с середины XVII в. по настоящее время).
Наряду с исконной лексикой в русском языке выделяют группы слов, в разное время заимствованных из других языков. Заимствованная лексика также генетически неоднородна. Её составляют старославянские и неславянские (иноязычные) слова.
Заимствованием называют переход элементов одного языка в другой как результат языковых контактов, взаимодействия языков. Заимствованные слова осваиваются заимствующим языком, приспосабливаясь к его особенностям. В ходе этого приспособления они усваиваются настолько, что их иноязычное происхождение может совершенно не ощущаться и обнаруживается лишь этимологами. Например: ватага, очаг, башмак, казак (тюрк.). В отличие от полностью ассимилированных (усвоенных) слов иностранные слова сохраняют следы иноязычного происхождения в виде своеобразных звуковых, орфографических и грамматических особенностей. Зачастую иностранные слова обозначают малоупотребительные, специальные, а также свойственные чужим странам и народам понятия. Например: кинология – наука о собаках, их породах и уходе за ними, гиппология – наука о лошадях, кимоно – японское мужское и женское платье в виде халата, гуайява – плодовое растение из тропической Америки.
Славянские заимствования принято делить на старославянизмы и славянизмы.
Старославянские заимствования (старославяни´змы) получили широкое распространение на Руси после принятия христианства, в конце Х в. Они пришли из близкородственного старославянского языка, который длительное время использовался в ряде славянских государств в качестве литературного письменного языка, употребляемого для перевода греческих богослужебных книг. В его южнославянскую основу органично вошли элементы из языков западно- и восточнославянских, а также немало заимствований из греческого. С самого начала этот язык применялся прежде всего в качестве языка церкви (поэтому его иногда называют церковнославянским или древнецерковноболгарским). Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины (священник, крест, жезл, жертва и др.), многие слова, обозначающие абстрактные понятия (власть, благодать, согласие, бедствие, добродетель и др.).
В русском языке есть славяни´змы – слова, заимствованные в разное время из славянских языков: белорусского (белоруси´змы), украинского (украини´змы), польского (полони´змы) и др. Например: борщ (укр.), галушки (укр.), вареники (укр.), кофта (польск.), местечко (польск.), вензель (польск.), бекеша (венг.), хутор (венг.).
Начиная с древнейших времён, через языковые контакты на бытовой, экономической, политической, культурной почве в русский язык входили также заимствованные элементы из неродственный языков.
Существует несколько классификаций иноязычных заимствований.
В зависимости от степени освоения иноязычных слов, их структуры и особенностей функционирования выделяются заимствованные слова, экзотизмы и варваризмы.
Заи´мствованные слова´ – слова, которые полностью (графически, фонетически (орфоэпически), семантически, словообразовательно, морфологически, синтаксически) ассимилировались в языке-преемнике.
В зависимости от структуры выделяют три группы заимствованных слов:
1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами. Например: юниор (фр. junior), анаконда (исп. anaconda), дартс (англ. darts);
2) слова, морфологически оформленные аффиксами языка-преемника. Например: танкет-к-а (фр. tankette), кибит-к-а (тат. kibit);
3) слова, в которых часть иноязычного слова заменена русским элементом. Например: шорт-ы (short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s).
Экзоти´змы – слова, являющиеся национальными названиями предметов быта, обрядов, обычаев того или иного народа, страны. Эти слова уникальны и не имеют синонимов в языке-преемнике. Например: кеб – одноконный экипаж в Англии; ге´йша – в Японии: женщина, обученная музыке, танцам, умению вести светскую беседу и приглашаемая на роль гостеприимной хозяйки на приёмы, банкеты и т.д.; дехка´нин – в Ср. Азии и в Иране: крестьянин.
Варвари´змы (иноязычные вкрапления) – слова, словосочетания и предложения, находящиеся в чужом языковом окружении, не освоенные или плохо освоенные языком-преемником и передающиеся в языке-преемнике средствами языка-источника. Например: NB (nota bene) – «обрати внимание», happy end – «счастливый конец».
Особую группу составляют интернационали´змы – слова, представленные в различных, причём не ближайшие родственных языках (ассоциация, бюрократия и т.п.)
По языку-источнику иноязычные заимствования делятся на различные группы.
- Заимствования из скандинавских языков составляют небольшую часть в русском языке. К ним относятся, в основном, морские термины и торговая лексика. Например: драить (нидерл. draaien), кильватер (нидерл. kielwater), квитанция (нидерл. kvitantie).
- Заимствования из греческого языка (греци´змы) начали проникать в исконную лексику еще в период общеславянского единства. Значительными были заимствования из области религии, науки, быта в период с IX по XI в. и позже. Более поздние заимствования относятся главным образом к области искусства и науки. Например: апатия (греч. apatheia), апокриф (греч. apokryphos), гелий (греч. hēlios), дельфин (греч. delphis (delphinos)), кипарис (греч. kyparissos).
- Заимствования из тюркских языков (тюрки´змы) проникали в русский язык как в результате развития торговых и культурных связей, так и вследствие военных столкновений. Основную часть тюркизмов составляют слова, пришедшие из татарского языка (это объясняется историческими условиями – татаро-монгольским игом). Например: амбал (араб. hammal), джейран (казах. žijrän), джигит (тюрк. jigit), ишак (тюрк. äšäk), караван (тат.), курган (тат.), сундук (тат.).
- Заимствования из латинского языка (латини´змы) преимущественно пополняли русский язык в период с XVI по XVIII в. Например: вотум (лат. vōtum), гегемон (греч. hēgemōn), квинта (лат. quinta).
- Заимствования из английского языка (англици´змы) относятся к XIX–XX вв. Значительная часть слов, связанных с развитием общественной жизни, техники, спорта и т.д., вошла в русский язык в XX в. Например: волейбол (англ. volleyball), денди (англ. dandy), катер (англ. cutter).
- Заимствования из французского языка (галлици´змы) XVIII–XIX вв. – это бытовая лексика. Например: аксессуар (фр. accessoir), галоп (фр. galop), декоратор (фр. de´corateur).
- Заимствования из германских языков (германи´змы) представлены рядом слов торговой, военной, бытовой лексики и слов из области искусства, науки. Например: аппаратура (нем. Apparatur), гауптвахта (нем. Hauptwache), генералитет (нем. Generalität).
- Заимствования из итальянского языка представлены преимущественно музыкальными терминами. Например: аллегро (ит. allegro), адажио (ит. adagio), сопрано (ит. soprano), карета (ит. carreta).
- Заимствования из других языков. Например: карма (санскрит karma), кета (нанайск. keta), кефир (осет. к’æру), кимоно (яп. kimono), майя (яз. амер. индейцев), майна (финск. mainas), фиеста (исп. fiesta), кастаньеты (исп. castaňetas).
К заимствованным словам также относятся кальки.
Кальки´рование – процесс создания слов из исконного материала по иноязычным образцам. Слова-кальки образуются путём замены каждой значащей части иноязычного слова морфемой, имеющейся в русском языке. Например: компоненты латинского слова in-sect-um заменяются соответственно на русские компоненты на-секом-ое.
Словообразова´тельные ка´льки – слова, возникшие в результате перевода иноязычных слов по морфологическим частям с сохранением словообразовательной структуры заимствованного слова. В таком случае происходит заимствование только словообразовательной структуры слова. Например: французское solid-ite´ в русском языке поморфемно заменяется словом плотн-ость; self-service (англ.) – само-обслуживание; sky-scraper (англ.) – небо-скрёб, selbst-kosten (нем.) – себе-стоимость и т.п.
Семанти´ческие ка´льки – слова, у которых появляется дополнительное значение под влиянием соответствующего иноязычного языкового образца. Например: под влиянием переносного значения французского слова clou (гвоздь) – «главная приманка театрального представления, программы» – в русском языке появляются выражения гвоздь сезона, гвоздь концерта; под влиянием переносного значения немецкого слова Plathform (платформа) – «программа, совокупность принципов политической партии» в русском языке появляется выражение экономическая платформа и подобные.