Виды последовательного перевода.
Последовательный перевод подразделяется на: 1) абзацно-фразовый 2) собственно последовательный 3)двусторонний 4) кино/видео перевод.
1) Абзацно-фразовый перевод – упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. При подобном переводе переводчик, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это часто имеет место при традиционном последовательном переводе. Поэтому при переводе вживую нагрузка на фразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. Разновидностью пофразового перевода можно считать и так называемый учебный перевод, при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести его. Если ему это сходу не удается, преподаватель может прочитать предложение еще раз. В условия профессионального абзацно-фразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное. Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит неуслышанные места или цифры. При собственно-последовательном переводе это, как правило, исключено или крайне нежелательно. При абзацно-фразовом переводе, как и при собственно-последовательно, нередки такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и его задача сводится к тому, чтобы его зачитать, в промежутках между речью оратора. Выбор в пользу пофразового или собственно последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации.
Переводчиков, владеющих в полной мере последовательным переводом и способных уверенно и без запинки переводить на публику огромные периоды немного, поэтому в реальной переводческой практике используется именно пофразовый или некий ускоренный полу синхронный перевод без специального синхронного оборудования.
2) собственно-последовательный перевод, при котором размер переводимого отрезка речи может быть довольно значительным и длиться от 20 до 30 минут, но чаще все же 10-15 минут, применяется во время официальных встреч, ответственных переговоров и семинаров. Этот перевод требует значительной точности, так как от правильно интерпретации сказанного часто зависит судьба не только переговоров, но и стран. При этом виде перевода переводчику необходимо удерживать в памяти содержание значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем переводимой информации превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которые помогают ему восстановить в памяти исходное сообщение и перевести его на соответствующий язык. Таким образом, это один из наиболее сложных перевода, требующий высокого профессионализма, глубокого знания темы и уверенности в себе.
3) По другому основанию переводы подразделяются на односторонние и двусторонние. Односторонний перевод осуществляется только с языка источника, который обозначается L1, L2 - язык цель, в отличие от двустороннего, предполагающий перевод с л1 на л2 и наоборот. Значит, двусторонний перевод представляет собой последовательный перевод беседы, осуществляемой попеременно в двух направлениях, и здесь вдвойне важно владеть механизмом переключения с одного языка на другой. Последовательный двусторонний перевод ведется отрывочно, иногда требует переводческой скорости. Это приводит к тому, что сознание как бы раздваивается в необходимости как слушать, так и записывать. Здесь также требуется умение от переводчика вести себя как на сцене, находиться в центре внимания. По возможности, для экономии времени подобные выступления переводятся заранее. Двусторонний перевод чаще всего бывает абзацно-фразовым, применяется при общении в быту, на работу, на неформальных встречах. Он требует от переводчика умения хорошо ориентироваться в обстановке, быстроты реакции, знаний речевого этикета, а также общей эрудиции.
4) кино/видео перевод отличается от других видом устного перевода большей возможностью для творчества. Главная задача этого вида перевода не исказить замысел автора, качество диалогов, сохранить стиль и передать своеобразие эпохи. Одна из трудностей это то, что персонажи фильмов не говорят под перевод. Лексика кино/видео перевода, как правило, максимально приближена к лексике повседневной речи, зачастую включая в себя идеоматику, архаизмы, вульгаризмы, диалектизмы. Кино\видео перевод порой сочетает в себе черты последовательного и письменного перевода. Это крайне сложный процесс, требующий больших знаний и опыта. Иногда переводчик кино и видео перед демонстрацией фильма получает в свое распоряжение сценарий переводимого фильма, в этом случае он прибегает к переводу с листа, то есть устному переводу письменного текста в процессе его зрительного восприятия и без предварительного прочтения данного текста целиком.