Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка.

Синтаксис является наукой о законах соединения слов в предложении и о строении предложений.

При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все чле­ны предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.

 

Порядок слов в простом повествовательном английском предложении:


Например, в рус­ском предложении можно менять порядок слов:

Ø С этой компани­ей мы подписали контракт.

Ø Контракт мы подписали с этой ком­панией.

 

Ø Мы подписали контракт с этой компанией.

Ø Подписали мы контракт с этой компанией.

В английском варианте будет прямой порядок слов:

We (have) signed the contract with this company.

В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшеству­ет подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопро­сительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наре­чий или союзов:

Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.

In vain did we try to make the Seller reduce the price.

Обратный порядок слов может быть в придаточных ус­ловных предложениях, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:

Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по

телефону.

Should need arise, we shall ring you up again.

Обратный порядок слов используется в английских предложениях с оборотом there is/are.

Довольно часто при переводе проявляет­ся синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предло­жения, свойственных каждому из контактирующих языков, пра­вилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:

Я хочу, чтобы он пришел..

I want him to come. (Complex Object)

Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфи­нитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление пред­ставляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.

Еще одной характерной синтаксической трудностью при пе­реводе является передача отрицания в предложении. В англий­ском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных место­имений - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:

Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.

Nobody will go anywhere until it stops raining.

В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложени­ях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:

Холодно - It is cold.

Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:

Нужно быть осторожным... - One should be careful.

Говорят, что... - Thev say that…

При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забы­вают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в англий­ском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе, и в анг­лийском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.

Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.

В этом примере перед which есть запятая.

Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would come in the afternoon.

В русском предложении перед что стоит запятая, а в англий­ском перед that запятая не ставится.

В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).

В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.