Трудности перевода, обусловленные синтаксическими особенностями изучаемого языка.
Синтаксис является наукой о законах соединения слов в предложении и о строении предложений.
При переводе с русского языка на английский следует помнить о том, что в английских предложениях существует определенный порядок слов, все члены предложения могут быть выражены различными частями речи и должны занимать свои места в предложении.
Порядок слов в простом повествовательном английском предложении:
Например, в русском предложении можно менять порядок слов:
Ø С этой компанией мы подписали контракт.
Ø Контракт мы подписали с этой компанией.
Ø Мы подписали контракт с этой компанией.
Ø Подписали мы контракт с этой компанией.
В английском варианте будет прямой порядок слов:
We (have) signed the contract with this company.
В английском предложении может быть и обратный порядок слов (инверсия), когда сказуемое предшествует подлежащему. Обратный порядок слов характерен для вопросительных и восклицательных предложений, прямой речи, когда подлежащее выражено существительным в английском языке: «Close the door», said Paul, если предложение начинается с наречий или союзов:
Напрасно мы старались заставить продавца снизить цену.
In vain did we try to make the Seller reduce the price.
Обратный порядок слов может быть в придаточных условных предложениях, если отсутствует подчинительный союз. В таком случае перед подлежащим стоит только модальный или вспомогательный глагол:
Если возникнет необходимость, мы снова позвоним Вам по
телефону.
Should need arise, we shall ring you up again.
Обратный порядок слов используется в английских предложениях с оборотом there is/are.
Довольно часто при переводе проявляется синтаксическая интерференция, которая выражается главным образом в замене правил синтаксического оформления предложения, свойственных каждому из контактирующих языков, правилами общими, оформляющими те же смысловые отношения. Так, при переводе на английский язык предложения:
Я хочу, чтобы он пришел..
I want him to come. (Complex Object)
Начинающие переводчики предпочитают использовать не инфинитивную конструкцию, характерную для английского языкa, а придаточное предложение. Такое явление представляет собой синтаксическую интерференцию под влиянием ИЯ.
Еще одной характерной синтаксической трудностью при переводе является передача отрицания в предложении. В английском предложении отрицание может быть передано частицей not при сказуемом, употреблением одного из отрицательных местоимений nо - никакой (nobody), no one - никто, nothing - ничто, ничего, отрицательных наречий never - никогда, nowhere - нигде, никуда и отрицательного союза neither... nor - ни... ни. В английском предложении обычно используется одно отрицание, в русском предложении отрицаний может быть несколько:
Никто никуда не пойдет, пока не перестанет дождь.
Nobody will go anywhere until it stops raining.
В английском предложении обязательно должно быть подлежащее. В английских безличных предложениях употребляется формальное подлежащее, выраженное местоимением it:
Холодно - It is cold.
Если лицо мыслится неопределенно, в английском предложении в качестве подлежащего используются местоимения one и they:
Нужно быть осторожным... - One should be careful.
Говорят, что... - Thev say that…
При переводе с одного языка на другой большое значение имеет правильное использование знаков препинания. В каждом языке существуют свои правила пунктуации, о чем многие забывают при переводе и попадают под влияние правил пунктуации другого языка. Так, например, в русском языке запятая ставится автоматически перед «что», «который», «когда» и т. д., в английском языке запятые и другие знаки препинания ставятся не на грамматической, а на семантико-стилистической основе, и в английском языке можно иметь любое количество «which» и «when», «what» и т. д. без единой запятой перед ними и с запятыми.
Justices of the peace may sit on the bench with the Chairman or Recorder but they play no part in trial, which is with a jury.
В этом примере перед which есть запятая.
Судья сказал, что он придет после обеда. - The judge said that he would come in the afternoon.
В русском предложении перед что стоит запятая, а в английском перед that запятая не ставится.
В русском языке кавычки открываются внизу, а закрываются вверху. Под влиянием английского языка и западных компьютерных программ кавычки в русском языке теперь ставятся вверху (пунктуационная интерференция переходит в конвергенцию).
В заключение можно сказать, что грамматические нарушения при переводе могут привести к грамматическим отклонениям от норм языка, на который делается перевод, к грамматической интерференции и искажению смысла.