Предмет, явление Представление, понятие Слово

Рис. 3

Итак, окружающий человека мир представлен в трех формах:

− реальной картине мира,

− культурной (или понятийной) картине мира,

− языковой картине мира.

Реальная картина мира – это объективная внечеловеческая данность, это мир, окружающий человека.

Культурная (понятийная) картина мира − это отражение реальной картины мира через призму понятий, сформированных па основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как коллективное, так и индивидуальное [Тер-Минасова, 2000, с. 41]

Языковая картина мира мир в зеркале языка: вторичным, идеальный мир в языковом воплощении; совокупность знаний о мире, запечатленных в лексике, фразеологии, грамматике [Красных, 2001, с. 63] .

Вопрос о соотношении культурной (понятийной, концептуальной) и языковой картин мира сложен и многопланов. Его суть сводится к различиям в преломлении действительности в языке и в культуре.

Следовательно, культурная и языковая картины мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальной картине мира, а вернее, просто к реальному миру.

Но как исследовать языковую картину мира? Единственно возможный путь принимать во внимание не только форму, но и содержание языковых единиц. Их семантика, значение − это соотнесенность некоего звукового (или графического) комплекса с предметом или явлением реального мира. Языковая семантика открывает путь из мира собственно языка в мир реальности.

Разумеется, национальная культурная картина мира первична по отношению к языковой. Она полнее, богаче и глубже, чем соответствующая языковая. Однако, именно язык реализует, вербализует национальную культурную картину мира, хранит ее и передает из поколения в поколение. Язык фиксирует далеко не все, что есть в национальном видении мира, но способен описать все.

Наиболее наглядной иллюстрацией может служить слово − основная единица языка и важнейшая единица обучения языку. Слово не просто название предмета или явления, определённого «кусочка» окружающего человека мира. Этот кусочек реальности был пропущен через сознание человека и в процессе отражения приобрел специфические черты, присущие данному национальному общественному сознанию.

Язык «навязывает» человеку определенное видение мира. Усваивая родной язык, англоязычный ребенок видит два предмета: foot и /eg там, где русскоязычный видит только один - ногу. Выучив иностранное слово, человек как бы извлекает кусочек мозаики из чужой, неизвестной ещё ему до конца картины и пытается совместить его с имеющейся в его сознании картиной мира, заданной ему родным языком. Именно это обстоятельство является одним из камней преткновения в обучении иностранным языкам и составляет для многих учащихся главную трудность. Усваивая чужой, новый язык, человек одновременно усваивает чужой, новый мир.

Система счета в корейском, японском и китайском языках имеет man 10 000: 5 манов (50 000), 3 мана (30 000); 1 000 000 в русском языке «(один) миллион», а в корейском peg man = «сто манов». Сравните также разные названия риса и корейском языке.

Остановимся подробнее на языковом аспекте проблемы. Итак, одно и то же понятие, один и тот же кусочек реальности имеет разные формы языкового выражения в разных языках − более полные или менее полные. Слова разных языков, обозначающие одно понятие, могут различаться семантической ёмкостью, могут покрывать разные кусочки реальности.

Так, например, А.П.Василевич убедительно объясняет несовпадение значении слов на примере цветообозначения красный в соответствующих этнических группах и соответствующих этнических условиях. В русском и амхарском языках источником обозначения цвета «красный» служит цвет крови. Но оттенок для крови в амхарском − в сторону «лиловый», а в русском − в сторону «алый». По мнению исследователя, это связано с тем, что цвет крови на теле русского даст оттенок алого цвета; а на теле эфиопа − с некоторой синевой [Василевич, 1982, с. 19].