Лекция 14. Художественный перевод и перевод публицистики.

 

Морозов М.М. Пособие по переводу русской художественной прозы на английский язык. – М.: Изд-во лит-ры на ин.яз., 1956. – 146 с.

Азбука приемов обращения с художественным текстом, базовая стратегия подхода к нему.

 

§ 1. Понимание подлинника

Гете: "Простодушные люди не знают, сколько времени и труда стоило иному научится читать. Я употребил на это 80 лет, но и теперь не могу сказать, что я уже у цели".

Для создания полноценного перевода необходимо прежде всего ясно и во всех тонкостях понять то, что написано в подлиннике. Ошибки понимания часто вызваны либо недостаточным знанием языка подлинника, либо спровоцированы незнанием культуры и быта описываемой в подлиннике среды. При переводе "Капитанской дочки", например, фразу капитана Миронова "Ступайте, ступайте домой; да коли успеешь надень на Машу сарафан" передавали по-разному. Перевод 1876 года, когда о России в Америке имелись самые скудные сведения, предлагает такой вариант: "And if you have time, dress her in her best: let her wear a sarafan, embroidered in gold as is our custom for burial". Второй вариант не совсем ясен, нераскрыт: "If you have time, dress Masha in a sarafan". Лучше двугих перевела третья переводчица, т.к. правильно поняла смысл слов, вытекающий из знания русской истории, да и из широкого контекста произведения: "dress Masha as a peasant girl".

Произошло это при таких обстоятельствах: один из английских спортсменов, пересекая вместе с другими 1ребцами Ла-Манш, сделал то самое движение веслом, которое у англичан называется «поймать краба». О его спортивной неудаче поведала читателям английская пресса, а лондонский корреспондент очень крупной не­мецкой газеты перевел это сообщение так:

«Краб зацепился за весло одного из гребцов».

Забавная эта ошибка попалась на глаза Фридриху Энгельсу в 1885 году, и он высмеял невежду перевод­чика

У Чехова сказано: «Тебя, брат, заела среда».

Она перевела: «Ты встал в этот день (должно быть, в среду) не той ногой с кровати».

 

Худ. перевод – не арифметическая задача, допускающая лишь одно решение. Каждая эпоха по-своему понимает, например, творчество Шекспира. Следовательно, переводчик должен суметь ПРОЧИТАТЬ подлинник, всесторонне и глубоко понять его, ясно увидеть картину, созданную автором. Даже как будто хорошо знакомый текст в исполнении актера или мастера художественного чтения по-новому раскрывется перед нами, обнаруживая новые, не замеченные ранее черты. Переводчика можно сравнить с исполнителем художественного произведения. Необходимо готовиться к переводу, как к чтению роли, по многу раз вчитываясь в текст. Умение понимать текст, как отмечают ученые, фактически не знает пределов для своего развития, как не знают таких пределов все высшие интеллектуальные способноси человека (Опять проблема возможности объективно и до конца понять текст).

Чувство стиля: Тот, кто нечувствителен к стилю, не вправе зани­маться переводом: это глухой, пытающийся воспроиз­вести перед вами ту оперу, которую он видел, но не слышал.

Излечиться от этой глухоты не поможет никакая ученость. Здесь нужен хорошо разработанный эстети­ческий вкус, без которого всякому переводчику —• смерть.

 

§ 2. Передача национального своеобразия

Слова Гете о непримеримой противопоставленности двух принципов перевода, отражавшие борьбу двух направлений в переводе, существовавших в его время, сегодня явно устарели. Несомненно переводы произведений русских писателей должны стать понятными и близкими английскому читателю. Перевод должен читаться как оригинальное произведение. Но, вместе с тем, переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Переводчик не имеет права ассимилировать его с английской литературой, нельзя отрывать переводимое произведение от его национальных корней, пересаживать на английскую почву. Иначе перевод перестает быть переводом. Так, не следует "англизировать" русские имена – Петр – Pyotr, not Peter, Johnny – Джонни, а не Ванюша. То же самое относится к предметам быта, однако следует занть в этом чувтво меры, и не перегружать перевод малопонятными транскрипциями или комментариями-сносками, которые зачастую наносят ущерб целостному восприятию текста, его художественной ценности. Особого внимания к себе требуют исторические реалии. "Городской староста Евсей Баймаков" из "Дела Артамоновых" нельзя перевести the mayor, лучше the town's elder, т.к. жители города Дремова жили гораздо более древним бытом, чем предполагает слово the mayor.

 

§ 3. Точность перевода

Гейне

 

ПЕРЕВОД ЧТО ЖЕНЩИНА- ЕСЛИ ОНА КРАСИВА, ОНА НЕВЕРНА, ЕСЛИ ВЕРНА — НЕКРАСИВА.

 

Этот вопрос особенно сложен в области художественного перевода, перевод официально-деловых бумаг требует максимальной точности, пусть даже у ущерб форме, а в художественном произведении эстетическая функция – одна из важнейших и адекватное эмоциональное восприятие играет оргомное значение. С.Я. Маршак сравнивал переводчика художественной литературы с портретистом, добивающимся портретного, а не фотографического сходства. Это вопрос балансирования между механическим копированием оригинала и "отсебятиной". При определении критериев точности многое зависит от творческой личности писателя. которого мы переводим. Стиль одних допускает большую свободу творчества переводчика, чем произведения других. Должны также учитываться жанр и контекст (в самом широком смысле).

И еще пример такой же словарной находчивости.

В подлиннике наглый грубиян кричит своей безза­щитной жене:

— Why do you show your pale face? (224)
В буквальном переводе это значит:

— Почему ты показываешь свое бледное лицо?
Но насколько ближе к стилю подлинника тот пере­
вод, который мы находим у Дарузес:

— Чего ты суешься со своей постной рожей?
(XI, 45).

«Постная рожа» это именно то, что, судя по кон­тексту, сказано в подлиннике.

Ни в одном словаре вы не найдете, что animal это не только животное, но и скотинка, что extravagant это не только сумасбродный, но и чудаческий, что a drink не только напиток, но и пойло (XI, 73, 114, 129) '.

 

Голсуорси "Joy of Life":

"It was in the neighbourhood of Berkeley Square, and I had come out of a drawing-room, warm, scented and full of "portable property." The hall door was closed behind me, the East wind caught me in the face, and I walked into a child".

Вот буквальный перевод:

"Это было по соседству с Баркли-сквер. Я вышел из гостиной, где было тепло, пахло духами и где было много "движимой собственности". За мной затворилась парадная дверь, восточный ветер пахнул мне в лицо, и я чуть было не наступил на ребенка".

Сразу же чувствуется, что это не оригинальное произведение, в тексте есть что-то искуственное, натянутое. Чтобы сохранить художественные качества прозы, сохранить ее свежесть, надо избавиться от этого впечатления. В отрывке богатство и тепло гостиной противопоставляется холоду улицы, по которой бродит нищий мальчик. Ради создания этого контраста и используется выражение "portable property", которое можно перевести ка "где было много дорогих вещей", при этом мы не отступаем от смысла подлинника. В одном из переводов было: "на всем лежала печать собственности", но это скорее вольность. Такой вывод помогает сделать более глубокий анализ отрывка (еще раз о необходимости знания жизни и глубокого понимания подлинника на его основе) – Баркли-стрит – фешенебельный район Лондона, значит гостинная скорее всего в стиле богатых домов викторианской Англии – уставленная "ценными безделушками". И еще, восточный ветер в Лондоне – резкий, пронизывающий, холодный – у нас таких ассоциаций не возникает, а это важно, т.к. противопоставление холодной улицы и теплой гостинной имеет здесь существенное значение, следовательно, надо добавить холодный восточный ветер.

Итак, без глубокого понимания подлинника невозможно создать правильного, точного перевода, точно так же как не будет правильным, точным перевод, не передающий национального своеобразия подлинника.

 

§ 4. Контекст и роль детали в контексте

Вопрос о точности неразрывно связан с вопросом о контексте. Причем имеется в виду не лексикологическое понимание "словестного окружения", а более широкий контекст произведения или даже всей культуры. Для того, чтобы найти нужное в переводе слово, переводчику нужно мысленно перевоплотиться в героя произведения, и, подобно тому, как актер интерпретирует то или иное место, в зависимости от "прочтения " всей роли, необходимо найти наиболее выразительное слово, исходя из контектса всего переводимого произведения. Именно от контекста зависит перевод каждой детали, именно на основании контекста решается любая переводческая проблема.

"A tall man entered the room. He wore a tweed coat and a pair of hobnails". Дело происходит на границе с Шотландией, твид – род шотландской плотной шерстяной материи, обычно красится в два цвета, его носили шотландские крестьяне; "hobnails" – тяжелые башмаки, подбитые гвоздями. Механическая точность в переводе: "В комнату вошел высокий человек. На нем была куртка, сшитая из твида, и тяжелые подбитые гвоздями башмаки". Но поскольку это худ. произведение, а не каталог тканей, проще и лучше перевести: "одетый в шерстяную куртку". Но тут начинаются споры о точности, судить о которой нельзя без привлечения широкого контекста. Прежде всего надо ответить на вопрос, для чего автору потребовалось указать на то, что куртка была из твида. Прочитав рассказ, мы узнаем, что вошедший был сыщиком, который переоделся крестьянином. Поэтому лучше перевести: "одетый в простую крестьянскую куртку". Если быавтор в "подтексте" слова tweed хотел подчеркнуть, что на дворе стояла холодная сырая погода, то лучше вариант: "в теплую шерстяную куртку". Если цель автора подчеркнуть шотландское происхождение пришельца, то можно было бы перевести: "одетый в шотландскую шерстяную куртку".

В работе над переводом чрезвычайно важно отдавать себе отчет в том, насколько значительна та или иная деталь переводимого подлинника. Начинающие переводчики обычно стремяться с одинаковой интенсивностью передать каждую деталь подлинника, они часто запутываются в деталях и порождают тяжеловесные и бесцветные фразы. В идеале, конечно, следует стремиться передать все оттенки подлинника, но при этом необходимо умело расставлять акценты, выделять существенное – подобно тому как мастер художественного чтения подчеркивает интонацией наиболее существенные места исполняемого поизведения, т.е. важно умение отличать существенное от второстепенного.

 

§ 5. Выбор слова при переводе

Важно учитывать различия в ассоциациях, которые вызывают слова, являющиеся словрными эквивалентами. Даже зима и winter различаются по связанным с ними представлениям. В первом случае это снег и мороз, а во втором хмурые туманы и холодный лондонский ветер. Вол – усердие, а ox – глупость. В синонимическом ряду слова зачастую отличаются не только степенью итенсивности признака, но и дополнительными коннотациями: теплый-жаркий-горячий-знойный-раскаленный или look-stare-gaze-glare-goggle. При переводе нужно быть чрезвычайно осторожным, чтобы не вызвать посторонних и ненужных ассоциаций. Например, "скряга" может вызвать комические ассоциации – это слово совершенно неприемлимо при переводе сова churl, употребленного в трагической сцене из "Ромео и Джульетты", хотя и является его словарным эквивалентом. При выборе слова из синонимического ряда прееводчик, как правило должен ориентироваться на общенародный язык, на наиболее употребительные слова, избегать жаргонов и диалектов. Общепринятому слову нужно отдавать предпочтение перед малоупотребительным. Следует, в общем случае, избегать и сленга, сфера употребления которого ограничена, а значение неустойчиво.