Методика и страноведение (лингвострановедение)

Страноведение – следующая базисная для методики наука, предметом которой является совокупность сведений о стране изучаемого языка. Страноведение дает представление о социально-экономическом положении страны и народа, язык ко­торого стал предметом изучения, об обычаях, традициях, куль­турных ценностях, присущих данному народу. Будучи научной дисциплиной в системе прежде всего географических наук, стра­новедение занимается комплексным изучением стран и регионов. На занятиях по языку использование страноведческой информа­ции носит прикладной характер. Она включается в систему заня­тий в процессе знакомства учащихся с содержанием и формами речевого общения носителей изучаемого языка. Такая информа­ция обеспечивает не только познавательные, но и коммуникатив­ные потребности учащихся, способствуя формированию комму­никативной и социокультурной компетенции. Страноведческая информация включается также в содержание специальных лек­ционных курсов, знакомящих со страной изучаемого языка.

С середины XX столетия для страноведческой информации, включаемой в практический курс языка, стали использовать тер­мин лингвострановедческая, что связано с появлением новой на­учной дисциплины – лингвострановедение. Эту об­ласть знания определяют как страноведчески ориентированную лингвистику, изучающую иностранный язык в сопоставлении с родным. Объектом же рассмотрения при этом выступает язык как носитель культуры изучаемого языка. Возникновение терми­на было связано с выходом книги Е.М. Верещагина и В.Г. Кос­томарова «Язык и культура» (М., 1973). В ней речь шла об ис­пользовании страноведческих фактов в процессе изучения языка, а объектом этой дисциплины стали приемы ознакомления уча­щихся с новой для них культурой. Лингвострановедение перво­начально трактовалось как область методики, связанная с иссле­дованием путей и способов ознакомления иностранных учащих­ся с действительностью страны изучаемого языка в процессе изучения языка и через посредство этого языка. В 1990-е гг. про­изошло уточнение содержания лингвострановедения, которое стало трактоваться как методическая дисциплина, реализующая практику отбора и презентации в учебном процессе по языку сведений о национально-культурной специфике речевого обще­ния носителя языка с целью формирования коммуникативной компетенции (Ю.Е. Прохоров, 1995).

Во французской методической школе это направление иссле­дований получило название язык и цивилизация (language et civi­lisation), в американской – culture oriented teaching of foreign lan­guage, в немецкой – культуроведение (kulturkunde).

Проблематику лингвострановедения составляют два круга во­просов.

1. Лингвистический. Он касается анализа единиц языка с це­лью выявления заключенного в них национально-культурного смысла. В этой связи объектами изучения на занятиях становят­ся: безэквивалентная лексика (т.е. лексические единицы, не имеющие равнозначных соответствий в родном языке учащихся, например, советизмы, слова нерусского происхождения, фольк­лорная лексика и др.); невербальные средства общения (дейст­вия, передаваемые с помощью мимики и жестов, имеющие зна­чения и сферы употребления, отличные от употреблений, принятых родном языке); фоновые знания, характерные для говоря­щих на родном языке и обеспечивающие речевое общение на этом языке; языковая афористика и фразеология, которые рас­сматриваются на занятиях с точки зрения отражения в них куль­туры, национально-психологических особенностей, опыта лю­дей, говорящих на неродном для учащихся языке.

2. Методический. Он касается приемов введения, закрепления и активизации специфичных для изучаемого языка единиц на­ционально-культурного содержания, извлекаемых из читаемых на занятиях текстов. В этой связи овладение приемами лингвострановедческого прочтения и анализа текстов является одной из задач обучения.

Для обозначения языкового содержания отраженного в слове культурного опыта носителей языка в лингвострановедении ис­пользуется понятие логоэпистема (логос – слово, эпистема – зна­чение). Примерами логоэпистем являются словосочетания типа «Куликовская битва», «Илья Муромец», «А Васька слушает да ест», нуждающиеся для своего понимания в лингвострановедческом и культуроведческом анализе. Распространение получил и другой термин, введенный для характеристики единицы взаимо­действия языка и культуры, – концепт - «сгусток культуры в сознании человека, отраженный в слове» (Ю.С. Степанов, 1997).

Для занятий по лингвострановедению и овладения культурно-историческим компонентом заключенного в слове содержания издаются специальные лингвострановедческие словари. Напри­мер: «Жизнь и культура США: Англо-русский лингвострановедческий словарь» (О.А. Леонтович и др. Волгоград, 1998); «Американа: Англо-русский лингвострановедческий словарь» под ред. Г.В. Чернова (Смоленск, 1996); «Франция: Лингвострановедче­ский словарь» (М., 1997).

Культурный компонент семантики слова зафиксирован и в знаменитом словаре английского языка и культуры The Longman Dictionary of English Language and Culture (1997), который яв­ляется незаменимым справочным пособием для пользователей языка.

В конце 1990-х гг. в связи с большим интересом, проявляе­мым на занятиях по практике языка к культуре страны изучаемо­го языка, произошло выделение из страноведения – в качестве самостоятельного аспекта преподавания – культуроведения. Его предметом стала совокупность сведений о культуре страны изучаемого языка, необходимых для общения на этом языке. Некоторые исследователи считают целесообразным объе­динение страно- и культуроведения в рамках одной дисциплины, определяемой как «Мир изучаемого языка» (С.Г. Тер-Минасова, 2000).

Наконец, на стыке лингвистики и культуроведения в 1970-е гг. оформилась еще одна научная дисциплина, получившая на­звание лингвокультурология. Термин предложен В.В. Воробьевым (1997). Эта комплексная научная дисциплина изучает взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в про­цессе его функционирования. Ее предметом является материаль­ная и духовная культура, т.е. все то, что составляет «языковую картину мира» носителя языка. В число объектов исследования этой дисциплины включаются также речевое поведение, речевой этикет, взаимодействие языка и культуры и текст как единица культуры. Было предложено и название единицы этой дисциплины — лингвокультурема, которая рассматривается как единица, соединяющая в себе как собственно языковое содержание, так и тесно связанную с ним внеязыковую культурную среду. В рабо­тах некоторых исследователей выражается сомнение в необходимости выделения лингвокультурологии в качестве самостоятельной дисциплины, так как ее содержание раскрывается в уже существующих дисциплинах социолингвистической направлен­ности (страноведение, лингвострановедение, культуроведение).

Результатом занятий по названным дисциплинам является формирование социокультурной компетенции, которая включает знания о стране изучаемого языка (ее культуре, традициях, на­циональных обычаях), способность извлекать из единиц языка соответствующую информацию и пользоваться ею в различных ситуациях общения. В настоящее время в этой связи чаще стали употреблять термин межкультурная компетенция, показателем владения которой является правильность речи не только с точки зрения норм изучаемого языка, но и с точки зрения его культур­ного контекста на основе сравнения разных культур.

Как видно из сказанного выше, методика преподавания ино­странного языка, будучи самостоятельной научной дисциплиной, в то же время в своем развитии всегда опиралась на многие другие научные дисциплины, которые обогащают ее содержание и обеспечивают научные основы этой педагогической по своей сути науки.

Для современного этапа развития методики характерно углубление ее связи с науками, возникающими на стыке базисных для методики дисциплин и обеспечивающими междисциплинарный характер методики.