Листы 16 - 30

Лист 16 Das Greifen gegen die Eisenport. - Die Eisenport(hieb). Закрытие против Железной двери. - Железная дверь (удар). Стойка правого бойца дана "в движении", железные ворота, кажется, должны двигаться из нижней стойки "железной двери" в низкий удар. Вероятно, это должен быть низкий укол, возможно, предназначенный смениться восходящим ударом. Боец слева, кажется, должен был пройти мимо меча противника проходящим шагом. И теперь он вне линии атаки. Его меч на уровне живота оппонента, клинок противника выбыл из игры. Он в лучшей позиции для шага и укола. Замечание: Мейер говорил отчасти пренебрежительно о Eisenport (железные ворота), а выше изображено закрытие от нее в виде простого укола на шаге. Немецкие мастера могли посчитать, что у этой низкой стойки или защиты должна быть только ограниченная полезность и некоторая ненадежность (В любом случае, это моя теория - MWR).
Лист 17 Den Oberhieb erlugen (fintieren), und nach dem Arm schlagen. Плутовской удар над головой (финт), а затем рубящий удар по рукам. Боец слева обманом заставил своего противника принять высокую защитную стойку, и затем быстро рубанул ему по рукам. Наверное, это компактное круговое движение, нисходящий krummehau (см. лист 19 для восходящего krummehau). Защищающийся справа, кажется, стал в высокую свободную стойку, чтобы остановить обманную атаку. Он пытается ответить прерывающим ударом, или Zwerchhau. Кажется, фехтовальщик слева замечает zwerchhau и стоит под его дугой.
Лист 18 Der vollfuehrt den verschraenkten Ort (Stoss). - Der haut von oben. Он двигается вперед в скрещенное острие (удар). - Этот рубит сверху Боец справа начал атаку сверху в левый бок противника. Обычная атака сверху, ничего особенного. Боец слева шагнул вперед левой ногой и поднял руки в скрещенную стойку. Теперь он целится в своего противника. Клинок его противника безопасно снаружи. Теперь он будет завершать укол (это еще один пример schielhau).
Лист 19 Die Krumme schnell hinauf. - Kehre die spitze dagegen. Быстрый изогнутый удар. - Поворот острия против этого. Быстрый изогнутый удар, или krummehau - это быстрый поверхностный удар, выполняемый, чтобы приблизиться по мечу противника. Встречный удар: поднять острие вверх и над ним - повернуть острие против него. Krummehau - второстепенный удар, наносимый из zornhau (см. Круговые атаки).
Лист 20 Hier ist der krumm hieb vollbracht. Здесь изогнутый удар выполнен успешно Боец справа удачно выполнил krummehau и ударил в шею или плечо противнику. Его стойка показывает, что его тело двинулось влево и вперед с его атакой. Это компактный рубящий удар вперед в высокие зоны поражения.

 

Лист 21 Der greift die untere Blosse an. - Der schneidet von oben dagegen. Атака в нижнюю мишень. - Противодействующая подрезка сверху. Нисходящий удар по центру и блок
Лист 22 Der kampf in der engen (nahen) Mensur. Бой на близкой дистанции. Слово "engen" переводится как "закрытый". "Nahen" означает "подходящий" или "приближающийся". Лист изображает бойцов, сблизившихся и борющихся, чтобы получить преимущество.
Лист 23 Die verschrankte Schwache. - Der steht in der hut. Скрещенная слабость. - Он стоит в защите Боец справа в прикрывающей стойке, Свободном Подвешенном Острие, похожей на Глупца, но удерживаемой над головой. Его противник слева отодвинул его острие скрещенной стойкой, блокируя сильной долей своего клинка слабую - оппонента (см. Зютер стр.6, Мейер стр. 9)
Лист 24 Ein Uberfall (schneller, plotzlicher Angriff in der nahen Mensur). Внезапная атака (атака быстрым тычком в на ближней дистанции) Глядя на иллюстрацию, кажется вероятным, что это - быстрый подрезающий тычок вверх поперек левой щеки противника, или шеи слева, со сближением мимо острия, удерживаемого в Плуге (правом)
Лист 25 Beide stehen in der Deckung. Оба стоят, прикрывшись Комментарий AEMMA : Это можно также перевести как : "Оба прикрыты" . Глядя на рисунок, становится понятным, что " Они прикрывают друг друга". Оба бойца находятся в осторожно-наступательных стойках. Комментарий Пола Блэквела