Региональный язык

 

В 1960-х годах во Франции появляется понятие «региональный язык», которое входит в официальное употребление. Так, оно активно используется в 1966 году во время проведения академических комиссий по изучению регионов, когда идея административного округа распространяется во Франции.

 

После 60-х годов выражение «региональный язык» стало обычно употребляться в текстах юридического характера с целью описания языков исторически сложившихся национальных меньшинств, обладавших на протяжении долгого времени (более нескольких веков) высокой степенью территориальной целостности. Данному обозначению отдается предпочтение, так как «язык меньшинства» подразумевает некоторую связь с понятием «меньшинство», которое не принято в политической и юридической традиции Франции.

 

С 1960-х годов термин «региональный язык» получает широкое признание у лингвистов и юристов. Начиная с 1970-х годов употребление этого термина становится типичным для Франции. При сравнении с русскими обозначениями «язык этнического меньшинства», «титульный язык», «язык автономной территории», «язык малого народа» разница становится очевидной, особенно если принимать во внимание исторические контексты и разнородность языковых ситуаций.

 

В начале 1990-х годов Европейская хартия региональных и миноритарных языков, вступившая в силу с 1998 года, придала понятию регионального языка новые оттенки и новые возможности употребления. Даже в тех странах, которые еще не ратифицировали текст Хартии (например, в России и Франции), понятие миноритарного языка также достаточно быстро распространяется.

Описанные тенденции полезно учитывать при рассмотрении понятий «региональный язык» и «говор» во Франции, поскольку между ними существует тесная связь. «Региональный язык» может фигурировать в качестве официального перевода термина «говор», так как последнее с трудом вписывается в юридическо-правовую сферу, исключающую оценочные семантические компоненты.

 

Понятие «региональный язык» определенным образом связано с понятиями диалекта и культуры. Региональные языки, как правило, не всегда полностью кодифицированы и существуют наравне со своими наречиями и конститутивными диалектами. По своей сути, представление о связи между региональным языком и диалектом, между региональным языком и культурой является достаточно искусственным, так как либо подразумевает мельчайшую стандартизацию, часто отсутствующую, либо недостаточно ясно отражает вопросы защиты и распространения языков.

 

 

В начале 2000-х годов получает распространение (при поддержке министерства культуры) понятие «языки Франции». Оно является наиболее широким и включает в себя некоторые языки без территории или языки, появившиеся во Франции в результате иммиграционных процессов в XX веке. Здесь опять-таки отсутствует идея меньшинства, часто присутствующая в европейских странах (например, в России). Возможно, понятие «языки Франции» хорошо вписывается в общую европейскую ситуацию – ситуацию Совета Европы и его 47 стран.

 

В Совете Европы действуют достаточно нейтрально: защищаются сами языки, а не их носители, что можно наблюдать в Европейской хартии региональных и миноритарных языков. В случае с Францией речь идет о «национализации языков» на уровне идеологического постулата, согласно которому языки не могут являться миноритарными и быть культурным достоянием регионов или определенных групп населения. Если принимать данную целостную точку зрения, то все языки Франции становятся собственностью нации, которая прекратила бороться против них (такая борьба имело место при революции и во времена распространения обязательного образования). Всем языкам предоставляется защита, и одновременно происходит нейтрализация региональных языков как индикаторов культуры, связанных с отдельными группами населения или автономными территориями.