Предисловие

Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов энергетического факультета

Минск 2008

 

 

Пособие включает 10 уроков, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.

Предназначено для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский студентов энергетического факультета.

 

Предисловие

Данная работа является практическим пособием по обуче­нию переводу научно–технической литературы с английского языка на русский. Оно адресовано студентам энергетического факультета, овладевшими базовой грамматикой и лексикой английского языка. Пособие рассчитано на 36 часов.

Цель пособия – сформировать у студентов навыки и развить умения анализировать различные элементы текста, понимать и пра­вильно переводить научно-технические англоязычные тексты по специальности.

Учебное пособие состоит из двух разделов и приложений. Первый раздел состоит из 10 уроков (Units). Каждый урок включает учебный текст с комплексом упражнений по анализу и переводу. Второй раздел содержит дополнительную подборку текстов без за­даний. Он выполняет роль практикума в самостоятельной работе студентов. Приложения (Appendices) содержат: логико-грамматиче­ские лексические единицы, рекомендации по составлению реферата и аннотации.

Текстовый материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию об истории электричества, способах и проблемах передачи электроэнергии, принципах работы оборудо­вания электростанций.

Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических уп­ражнений входят задания на перевод интернациональных и псевдо­интернациональных слов, беспредложных терминологических сло­восочетаний, многозначных и многофункциональных слов. Упраж­нения на словообразование ставят целью научить студента перево­дить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.

В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, модальных глаголов, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия,и др. Некоторые упражнения содержат краткую справку о правилах перевода тех или иных грамматических явлений.

Во второй раздел включены тексты из оригинальных жур­налов по специальности. Эти тексты рассчитаны на совершенствование навыков работы с политехническим и отрасле­вым словарем.

PART I

 

 

Unit 1