Предисловие
Пособие по практическому курсу научно-технического перевода для студентов энергетического факультета
Минск 2008
Пособие включает 10 уроков, в которых рассматриваются лексические и грамматические аспекты перевода, аутентичные научно-технические тексты, направленные на формирование навыков перевода.
Предназначено для обучения переводу научно-технической литературы с английского языка на русский студентов энергетического факультета.
Предисловие
Данная работа является практическим пособием по обучению переводу научно–технической литературы с английского языка на русский. Оно адресовано студентам энергетического факультета, овладевшими базовой грамматикой и лексикой английского языка. Пособие рассчитано на 36 часов.
Цель пособия – сформировать у студентов навыки и развить умения анализировать различные элементы текста, понимать и правильно переводить научно-технические англоязычные тексты по специальности.
Учебное пособие состоит из двух разделов и приложений. Первый раздел состоит из 10 уроков (Units). Каждый урок включает учебный текст с комплексом упражнений по анализу и переводу. Второй раздел содержит дополнительную подборку текстов без заданий. Он выполняет роль практикума в самостоятельной работе студентов. Приложения (Appendices) содержат: логико-грамматические лексические единицы, рекомендации по составлению реферата и аннотации.
Текстовый материал представлен аутентичными текстами, содержащими информацию об истории электричества, способах и проблемах передачи электроэнергии, принципах работы оборудования электростанций.
Упражнения, включенные в уроки, отражают лексические и грамматические особенности перевода. В систему лексических упражнений входят задания на перевод интернациональных и псевдоинтернациональных слов, беспредложных терминологических словосочетаний, многозначных и многофункциональных слов. Упражнения на словообразование ставят целью научить студента переводить слова, в состав которых входят префиксы и суффиксы, часто встречающиеся в научно-технической литературе.
В систему грамматических упражнений входят упражнения на перевод страдательного залога, модальных глаголов, инфинитива и инфинитивных конструкций, причастия и причастных оборотов, герундия,и др. Некоторые упражнения содержат краткую справку о правилах перевода тех или иных грамматических явлений.
Во второй раздел включены тексты из оригинальных журналов по специальности. Эти тексты рассчитаны на совершенствование навыков работы с политехническим и отраслевым словарем.
PART I
Unit 1