Second Type – Partial Correspondence Equivalence.

 

Non-corresponding elements may be lexical, grammatical or stylistical. Equivalence of the second type is usually achieved by means of various transformations: substitution or replacements (both lexical and grammatical), additions and omissions, paraphrasing and compensation.

 

All through the long foreign summer the American tourist abroad has been depressed by the rubber quality of his dollar.

Во время продолжительного летнего пребывания за границей американских туристов угнетало непрерывное сокращение покупательной способности доллара.

Although a considerable degree of equivalence has been achieved a number of transformations, certain losses have been incurred, namely, compactness and vividness. They are accounted for by existing discrepancies in collocability (valency).

Attention should be paid to the Stylistic aspect of equivalence because of its importance in achieving the second type of equivalence. The stylistic aspect of equivalence implies the rendering in translation of stylistic and emotive connotations. Stylistic connotations presuppose the use of words belonging to the same layer of the vocabulary (literary, neutral and colloquial). Emotive connotations presuppose the use of words evoking similar connotations. The following example illustrates the rendering of stylistic connotations:

Delegates to the conference in San Francisco, April, 1945, from European countries have been traveling three weeks. The German U-boats which were hanging around were most effectively scared off by depth-charges from accompanying destroyers.

Делегаты из европейских стран на Конференцию в Сан-Франциско, открывшуюся в апреле 1945 г., находились в пути почти три недели. Глубинные бомбы сопровождавших эсминцев успешно отгоняли германские подводные лодки, которые все еще шныряли в океане.

The coll er).

Ночью прохожие видели нестерпимо-яркий мертвенный свет не прикрытого щитом уличного фонаря.

 

Attention should also be drawn to the Pragmatic aspect of equivalence.

Pragmatic equivalence can be achieved only by means of interpreting extra-linguistic factors.

 

Mr. Healey by his decision presented a Christmas package so small that it is hardly even a Christmas stocking-filler.

Меры, на которые решился министр финансов Хили перед самым рождеством, были такими куцыми, что их едва ли можно назвать рождественским подарком.

 

The literal translation of “a Christmas stocking-filler” – “что они едва ли могли наполнить рождественский чулок” would hardly convey any sense to the Russian receptor unfamiliar with the custom. In this case the pragmatic aspect motivated the translation “a Christmas stocking-filler” by “рождественский подарок”. The addition of the words “министр финансов” is also necessitated by pragmatic considerations.

Here is another example of interesting substitution.

 

The Elgin marbles seem an indisputable argument in favor of the preservation of works of art by rape.

Статуи и фриз, снятые лордом Элгином с Парфенона и увезенные в Англию, по-видимому, являются неопровержимым доводом в пользу сохранения произведений искусства путем хищения.

 

The substitution of the subject and the addition of the participle construction convey the necessary pragmatic information. If a detail denoting some national feature is not important enough it may safely be omitted, e.g.

 

He could take nothing for dinner but a partridge with an imperial pint of champagne (J. Galsworthy).

За обедом он съел только куропатку и запил ее бутылкой шампанского.

 

The word “imperial” does not convey any significant information and may therefore be omitted in the Russian translation without impairing equivalence.

The pragmatic aspect of the content is sometimes closely interwoven with the linguistic aspect and their interaction also requires explanatory additions, e.g.

 

I was sent to a boarding school when I was very little – about five – because my mother and father … couldn’t afford anything so starchy as an English nurse or a French governess (Ilka Chase).

Меня отправили в пансион, когда я была очень маленькой, мне было лет пять, потому что мои родители не могли позволить себе ни настоящей английской няньки в накрахмаленном чепце и переднике, ни чопорной французской гувернантки.

 

The difficulty there lies not only in the pragmatic aspect of the adjective “starchy” but also in its use in two meanings, direct and indirect, simultaneously (1. накрахмаленный; 2. чопорный).