І. Оформление словарных статей и разработка значений слова
Словарь составлен на базе лексики аварского литературного языка — языка произведений классиков аварской литературы: Чанки, Алигаджи из Инхо, Махмуда из Кахабросо, Гамзата Цадасы, а также современных писателей и поэтов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Мусы Магомедова, Абдулмажида Хачалова, Абасил Магомеда, Тажудина Таймасханова, Машидат Гаирбековой, Омаргаджи Шахтаманова, Абдуллы Даганова, Магомеда Ахмедова и других.
Процесс становления и полной стабилизации норм аварского литературного языка не завершён. Для пополнения его разных стилевых сфер используется богатство народной речи, фольклора, разряды диалектной, разговорной и архаичной, также книжной лексики.
1. Из диалектизмов без уточнения региона с пометой диал. в словарь включаются:
а) слова, которые не имеют в литературном языке эквивалентов:
гвед (-алъ, -алъул, -ал)диал. сокол-тетеревятник
геж...диал. круглая по форме творожная масса
гелéза...диал. астрагал колючий
гермéс...диал. алыча
б) слова, встречающиеся в аварском фольклоре, в переводах, в духовной и художественной литературе, и имеющие параллельное употребление:
гичSр...диал. отруби см. тІахьтІS
гучýк...диал. щенок см. тарáщ
2. В словарь с пометой регион. (регионализмы) включены некоторые слова (в основном тюркизмы), активно употребляемые жителями аварских сёл, близлежащих к кумыкским, и встречающиеся в фольклоре и художественной литературе:
гведéк...регион. буйволёнок
гъазSхъ...регион. кол
гъайSхъ... регион. лодка
гъаймáхъ (-алъ, -алъул)регион. сливки; сметана
гъарý (-ялъ, -ялъул)регион. жир
3. Иноязычные слова, вошедшие в аварский язык в разные периоды, — арабизмы, персизмы, тюркизмы, русизмы и др. даются без указания источника заимствования.
4. Все заглавные слова, в том числе и те, которые пишутся через дефис, в словаре располагаются в алфавитном порядке.
5. Внутри словарной статьи заглавное слово или его неизменяемая часть, отделяемая косой линией (/), при повторном употреблении заменяется тильдой (~):
варáн/и...верблюд, дромадер; цІуяб ~иверблюдица
габýр...шея; бицатаб ~толстая шея;
чапáр...нарочный, гонец; курьер; ханасул ~гонец от хана; ~ витIизепослать гонца
чáрабпёстрый; пятнистый; ~ гIакапятнистая корова; ~ гIанкIупёстрая курица
авлáхъ...равнина, ровное место; степь; салул ~песчанная равнина; ~алъул чижитель степи, степняк; ~алъул чустепняк (о лошади)
6. Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также формы глаголов, отличающиеся от заглавной классными показателями. Например:
багІáра/б красный...; БагІараб АрмияКрасная Армия
гáра-чІваризаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е)понуд. способствовать, чтобы разговаривал; вызывать, вызвать кого-л. к беседе, разговору, собеседованию; унтарав гара-чІваризавичІого тун лъикІлучше, чтобы больной не разговаривал
ченхъéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е)учащ. понуд. вызывать, вызвать чихание; сонтIоца ченхъезаруланюхательный табак вызывает чихание
7. На всех заглавных словах отмечается ударение, а внутри словарной статьи ударение не отмечается.
8. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и снабжаются арабскими цифрами вверху справа:
балъ1... уст. обычай
балъ2...кастрирование, кастрация (лошади)
балъ3...участок, надел поля (при пахоте, жатве и т. п), сенокосных угодий (при косьбе)
мал1...1) нога2) пинок
мал2... имущество, состояние, богатство, капитал; собственность.
9. У многозначного слова в статье более употребительное значение предшествует менее употребительному. Близкие синонимические переводы слова разделяются запятой, более отдалённые по смыслу – точкой с запятой.
10. Если аварское слово встречается только в определённом словосочетании, то после этого слова ставится двоеточие и приводится выражение, в котором находится это заглавное слово:
гьáртІан: ~ кьурабдарёный; ~ нахъчІвазесразу отклонить
г1Sндамес: ~ бакъвазабиземорочить голову, надоедать болтовней
щват-щват: ~ битІун веганаразвалился на весь рост
гьáнта: ~ битІизенасладиться осуществлением мечты, желания
11. В словарь включаются также связанные с различным написанием произносительные варианты слов. Каждый из них даётся на своём алфавитном месте с отсилкой (пометой см.) на другой вариант:
жагьáннам (-алъ, -алъул)см. жагьáндаман
жáзбу (-ялъ, -ялъул)см. жáзму
12. Слова, различающиеся классными показателями и показателем множественного числа, даются в третьем грамматическом классе (показатель б). Наличие форм всех трёх классов и множественного числа в глаголах, наречиях и некоторых прилагательных отмечается косой линией после классного показателя б(в начале слова) и скобками (в середине и в конце слова):
б/áцІ/ине1... (вы)ковать, сковать
б/áч/ине...(по)вести, водить кого-что-л.
б/áчч/изе... (по)везти; возить...
гьа(б)/Sзе...(с)делать, проделать, наделать что-л.
гьáни/(б) (-бе, -са, -сан)нареч. здесь, тут; в этом месте
жахIá/(б)гонареч. в покое
б/ацІцІадабчистый
Косой линией или скобками виделены и вторые компоненты сложных форм глаголов, наречий и некоторых прилагательных, пишущихся через дефис:
б/éцца-б/екъ/изе...(по)хвалить...
б/акІа-б/ахáр/изе...убирать, убрать...
гьáни(б)ги-до(б)агинареч. и здесь и там; там и сям, там-сям разг.
б/агІá-б/акарабкрасный
Внутри словарной статьи эти слова могут быть маркированы показателями других грамматических классов в,й, а также множественного числа р:
б/áкк/изе...появиться, взойти; цІваби ракканапоявились звёзды
б/екéр/изебежать; векерун вачІанаприбежал
б/áгь/изепродырявливаться, продырявиться разг.; прорываться, прорваться; прохудиться прост.;хьитал рагьана обувь прохудилась
жанS/(б) (-бе, -са, -сан)нареч. внутри;~ве ваккизезаглянуть во что-л.; ~ве ворчIизе пробиться вовнутрь
Пометами не отмечаются указательные местоимения, прилагательные, причастия, порядковые и собирательные числительные, понудительные глаголы (масдар и инфинитив), ибо во всех этих частях речи в аварском языке регулярно встречаются формы всех трёх классов и множественного числа.
13. Сециальными пометами, указывающими грамматическую принадлежность заглавных слов, выделяются части речи: местоимения, числительные, наречия, союзы, частицы, послелоги, междометия, вводные слова:
жáкъа нареч. сегодня
жемежд. ну, а ну-ка; давай(те)
азáрцІулчисл. тысячу раз, тысячекратно
свéрунпослелог вокруг
мáсала вводн. сл. например, к примеру
А существительные, прилагательные и глаголы даются без таких помет.
14. Грамматически недифференцированные слова переводятся, выделяя каждое значение арабской цифрой с точкой:
манáрша 1. (-ялъ, -ялъул//дул)фиалка 2. (-ца, л.)(М прописное)Манарша (имя собств. жен.)
маргъáлалъул 1. род. п. от маргъáл 2) 2. пуговичный
15 Толкование значения слова, различные дополнительные пояснения и уточнения, следующие за переводом, даются курсивом в скобках:
къвáлхалат (-алъ, -алъул, -ал)горский овчинный тулуп (с длинными, суженными у кисти рукавами)
къварцІ (-алъ, -алъул, -ал) лука (седельная)
къéдцоявблизкий (по соседству)
малáхит (-алъ, -алъул)малахит (цIакъго гвангъараб гIурччинаб кьералъул магIдан)
Описательные переводы аварских слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, даются курсивом без скобок:
кІаркьéнбагІар (-алъ, -алъул) сорт краснощёких яблок
макъáркурак (-уца, -ул)сорт абрикосов с крепкой шкуркой и горькими косточками
къолóнилъаб (-алъ, -алъул, -ал) мера сыпучих тел (около 5 кг)
Так же оформляются пояснения при обобщающихся значениях слов и необходимые семантические и грамматические уточнения:
къосáлилрод. п. от къосéл
къосéл (-алъ, -алъул//къосáлил) вет. атаксия
къóсин масд. гл. къóсине
къóсинаби масд. понуд. гл. къóсинабизе
16. Иллюстративный материал использутся в целях лучшего понимания значения слова, его окружения, специфики употребления в речи и даётся при том значении слова, к которому относится. В словарных статьях используются разные типи словосочетаний: именные, глагольные, наречные (в указанной последовательности), а также фразеологические выражения, фольклорный материал. Фразеологизмы, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце статьи за ромбиком (à).
17. Пословицы и поговорки в словаре снабжаются пометами посл., погов. и в основном даётся их литературный перевод, затем с пометой соотв. приводитсярусская пословица или поговорка такого же или близкого значения. А в отдельных случаях для раскрытия образно-семантической структуры аварского оригинала даётся и буквальный перевод.
бакъизе тани, кету цІогьодулапосл. заставишь голодать — кошка станет воровать
дамдам буго, чІамчІам гьечIопосл. шуму много, а кушать нечего; букв. много барабанного боя, а жевать нечего
чияр кIал чІезабизе кIоларопосл. чужого рта не заткнёшь; соотв. на чужой роток не накинешь платок
Я ГIали, я ГIумарпогов. или Али, или Омар; соотв. пан или пропал
18. С пометой фольк. в словаре как иллюстративный материал использованы примеры из поэтического фольклора и сказок. Начало поэтической строки как в аварском языке, так и в русском переводе выделено прописной буквой:
Гьев яриманил къвалакь къо дица рукIкIинаро фольк. В объятиях этого негодяя ни дня не проведу я