І. Оформление словарных статей и разработка значений слова

 

Словарь составлен на базе лексики аварского литературного языка — языка произведений классиков аварской литературы: Чанки, Алигаджи из Инхо, Махмуда из Кахабросо, Гамзата Цадасы, а также современных писателей и поэтов: Расула Гамзатова, Фазу Алиевой, Мусы Магомедова, Абдулмажида Хачалова, Абасил Магомеда, Тажудина Таймасханова, Машидат Гаирбековой, Омаргаджи Шахтаманова, Абдуллы Даганова, Магомеда Ахмедова и других.

Процесс становления и полной стабилизации норм аварского литературного языка не завершён. Для пополнения его разных стилевых сфер используется богатство народной речи, фольклора, разряды диалектной, разговорной и архаичной, также книжной лексики.

1. Из диалектизмов без уточнения региона с пометой диал. в словарь включаются:

а) слова, которые не имеют в литературном языке эквивалентов:

гвед (-алъ, -алъул, -ал)диал. сокол-тетеревятник

геж...диал. круглая по форме творожная масса

гелéза...диал. астрагал колючий

гермéс...диал. алыча

б) слова, встречающиеся в аварском фольклоре, в переводах, в духовной и художественной литературе, и имеющие параллельное употребление:

гичSр...диал. отруби см. тІахьтІS

гучýк...диал. щенок см. тарáщ

2. В словарь с пометой регион. (регионализмы) включены некоторые слова (в основном тюркизмы), активно употребляемые жителями аварских сёл, близлежащих к кумыкским, и встречающиеся в фольклоре и художественной литературе:

гведéк...регион. буйволёнок

гъазSхъ...регион. кол

гъайSхъ... регион. лодка

гъаймáхъ (-алъ, -алъул)регион. сливки; сметана

гъарý (-ялъ, -ялъул)регион. жир

3. Иноязычные слова, вошедшие в аварский язык в разные периоды, — арабизмы, персизмы, тюркизмы, русизмы и др. даются без указания источника заимствования.

4. Все заглавные слова, в том числе и те, которые пишутся через дефис, в словаре располагаются в алфавитном порядке.

5. Внутри словарной статьи заглавное слово или его неизменяемая часть, отделяемая косой линией (/), при повторном употреблении заменяется тильдой (~):

варáн/и...верблюд, дромадер; цІуяб ~иверблюдица

габýр...шея; бицатаб ~толстая шея;

чапáр...нарочный, гонец; курьер; ханасул ~гонец от хана; ~ витIизепослать гонца

чáрабпёстрый; пятнистый; ~ гIакапятнистая корова; ~ гIанкIупёстрая курица

авлáхъ...равнина, ровное место; степь; салул ~песчанная равнина; ~алъул чижитель степи, степняк; ~алъул чустепняк (о лошади)

6. Тильдой не заменяются слова, начинающиеся с прописной буквы, а также формы глаголов, отличающиеся от заглавной классными показателями. Например:

багІáра/б красный...; БагІараб АрмияКрасная Армия

гáра-чІваризаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е)понуд. способствовать, чтобы разговаривал; вызывать, вызвать кого-л. к беседе, разговору, собеседованию; унтарав гара-чІваризавичІого тун лъикІлучше, чтобы больной не разговаривал

ченхъéзаб/изе (-ула, -ила, -уна, -е)учащ. понуд. вызывать, вызвать чихание; сонтIоца ченхъезаруланюхательный табак вызывает чихание

7. На всех заглавных словах отмечается ударение, а внутри словарной статьи ударение не отмечается.

8. Омонимы даются самостоятельными словарными статьями и снабжаются арабскими цифрами вверху справа:

балъ1... уст. обычай

балъ2...кастрирование, кастрация (лошади)

балъ3...участок, надел поля (при пахоте, жатве и т. п), сенокосных угодий (при косьбе)

мал1...1) нога2) пинок

мал2... имущество, состояние, богатство, капитал; собственность.

9. У многозначного слова в статье более употребительное значение предшествует менее употребительному. Близкие синонимические переводы слова разделяются запятой, более отдалённые по смыслу – точкой с запятой.

10. Если аварское слово встречается только в определённом словосочетании, то после этого слова ставится двоеточие и приводится выражение, в котором находится это заглавное слово:

гьáртІан: ~ кьурабдарёный; ~ нахъчІвазесразу отклонить

г1Sндамес: ~ бакъвазабиземорочить голову, надоедать болтовней

щват-щват: ~ битІун веганаразвалился на весь рост

гьáнта: ~ битІизенасладиться осуществлением мечты, желания

11. В словарь включаются также связанные с различным написанием произносительные варианты слов. Каждый из них даётся на своём алфавитном месте с отсилкой (пометой см.) на другой вариант:

жагьáннам (-алъ, -алъул)см. жагьáндаман

жáзбу (-ялъ, -ялъул)см. жáзму

12. Слова, различающиеся классными показателями и показателем множественного числа, даются в третьем грамматическом классе (показатель б). Наличие форм всех трёх классов и множественного числа в глаголах, наречиях и некоторых прилагательных отмечается косой линией после классного показателя б(в начале слова) и скобками (в середине и в конце слова):

б/áцІ/ине1... (вы)ковать, сковать

б/áч/ине...(по)вести, водить кого-что-л.

б/áчч/изе... (по)везти; возить...

гьа(б)/Sзе...(с)делать, проделать, наделать что-л.

гьáни/(б) (-бе, -са, -сан)нареч. здесь, тут; в этом месте

жахIá/(б)гонареч. в покое

б/ацІцІадабчистый

Косой линией или скобками виделены и вторые компоненты сложных форм глаголов, наречий и некоторых прилагательных, пишущихся через дефис:

б/éцца-б/екъ/изе...(по)хвалить...

б/акІа-б/ахáр/изе...убирать, убрать...

гьáни(б)ги-до(б)агинареч. и здесь и там; там и сям, там-сям разг.

б/агІá-б/акарабкрасный

Внутри словарной статьи эти слова могут быть маркированы показателями других грамматических классов в,й, а также множественного числа р:

б/áкк/изе...появиться, взойти; цІваби ракканапоявились звёзды

б/екéр/изебежать; векерун вачІанаприбежал

б/áгь/изепродырявливаться, продырявиться разг.; прорываться, прорваться; прохудиться прост.;хьитал рагьана обувь прохудилась

жанS/(б) (-бе, -са, -сан)нареч. внутри;~ве ваккизезаглянуть во что-л.; ~ве ворчIизе пробиться вовнутрь

Пометами не отмечаются указательные местоимения, прилагательные, причастия, порядковые и собирательные числительные, понудительные глаголы (масдар и инфинитив), ибо во всех этих частях речи в аварском языке регулярно встречаются формы всех трёх классов и множественного числа.

13. Сециальными пометами, указывающими грамматическую принадлежность заглавных слов, выделяются части речи: местоимения, числительные, наречия, союзы, частицы, послелоги, междометия, вводные слова:

жáкъа нареч. сегодня

жемежд. ну, а ну-ка; давай(те)

азáрцІулчисл. тысячу раз, тысячекратно

свéрунпослелог вокруг

мáсала вводн. сл. например, к примеру

А существительные, прилагательные и глаголы даются без таких помет.

14. Грамматически недифференцированные слова переводятся, выделяя каждое значение арабской цифрой с точкой:

манáрша 1. (-ялъ, -ялъул//дул)фиалка 2. (-ца, л.)(М прописное)Манарша (имя собств. жен.)

маргъáлалъул 1. род. п. от маргъáл 2) 2. пуговичный

15 Толкование значения слова, различные дополнительные пояснения и уточнения, следующие за переводом, даются курсивом в скобках:

къвáлхалат (-алъ, -алъул, -ал)горский овчинный тулуп (с длинными, суженными у кисти рукавами)

къварцІ (-алъ, -алъул, -ал) лука (седельная)

къéдцоявблизкий (по соседству)

малáхит (-алъ, -алъул)малахит (цIакъго гвангъараб гIурччинаб кьералъул магIдан)

Описательные переводы аварских слов, не имеющих эквивалентов в русском языке, даются курсивом без скобок:

кІаркьéнбагІар (-алъ, -алъул) сорт краснощёких яблок

макъáркурак (-уца, -ул)сорт абрикосов с крепкой шкуркой и горькими косточками

къолóнилъаб (-алъ, -алъул, -ал) мера сыпучих тел (около 5 кг)

Так же оформляются пояснения при обобщающихся значениях слов и необходимые семантические и грамматические уточнения:

къосáлилрод. п. от къосéл

къосéл (-алъ, -алъул//къосáлил) вет. атаксия

къóсин масд. гл. къóсине

къóсинаби масд. понуд. гл. къóсинабизе

16. Иллюстративный материал использутся в целях лучшего понимания значения слова, его окружения, специфики употребления в речи и даётся при том значении слова, к которому относится. В словарных статьях используются разные типи словосочетаний: именные, глагольные, наречные (в указанной последовательности), а также фразеологические выражения, фольклорный материал. Фразеологизмы, не относящиеся ни к одному из значений, даются в конце статьи за ромбиком (à).

17. Пословицы и поговорки в словаре снабжаются пометами посл., погов. и в основном даётся их литературный перевод, затем с пометой соотв. приводитсярусская пословица или поговорка такого же или близкого значения. А в отдельных случаях для раскрытия образно-семантической структуры аварского оригинала даётся и буквальный перевод.

бакъизе тани, кету цІогьодулапосл. заставишь голодать — кошка станет воровать

дамдам буго, чІамчІам гьечIопосл. шуму много, а кушать нечего; букв. много барабанного боя, а жевать нечего

чияр кIал чІезабизе кIоларопосл. чужого рта не заткнёшь; соотв. на чужой роток не накинешь платок

Я ГIали, я ГIумарпогов. или Али, или Омар; соотв. пан или пропал

18. С пометой фольк. в словаре как иллюстративный материал использованы примеры из поэтического фольклора и сказок. Начало поэтической строки как в аварском языке, так и в русском переводе выделено прописной буквой:

Гьев яриманил къвалакь къо дица рукIкIинаро фольк. В объятиях этого негодяя ни дня не проведу я