Виконати практичні завдання

1.Перекласти словосполучення українською мовою.

Удерживаемая сумма; государственная пошлина; иск о выселении; офис оборудован; общая площадь; отделка квартиры; отопление централизованное; мусоропровод дома; материал пола; преимущественное право; придерживаться правил; просьба наемщика; расходы на содержание; совладелец дома; сумма задолженности дома; уставные задачи; возбуждать ходатайство; вынести вотум недоверия; в знак благодарности; зайти в тупик; оказывать поддержку.

2. Виправити помилки у словосполученнях. Пояснити характер помилок.

Гостра біль, наукова ступінь, сезонна продаж, математична дріб, розчинний кофе, два місяця, двадцять чотири депутата, півтора кілограму, поверхове освітлення фактів, воєнна дисципліна, гармонічний розвиток особи, дипломатська пошта, дисциплінарний студент, предметний показник, поспішаємо повідомити; згідно наказу, сама правильна відповідь, зустріч продовжується, об’єм дипломної роботи.

3.Перекласти текст українською мовою:

Этнометодология приравнивалась к микросоциолингвистике, поскольку она связана с изучением процессов интерпретации, лежащих в основе коммуникативных актов – как вербальных, так и невербальных; эта задача в сущности идентична социо­лингвистической попытке определения коммуникативной компетенции. Эта нацеленность привела к та­кому пониманию „значения”, которое находится гораздо ближе к ферсовскому, чем к пониманию, бытующему среди лингвистов в более позднее время, т. е. для представи­теля этнометодологии, как и для Фёрса, значение – это исключительно „ситуативно обусловленное значение”, „создаваемое в конкретных контекстах действующими лицами, которые должны активно интерпретировать то, что они слышат, чтобы оно имело смысл”. Такое понимание значения как интерпретативных способностей, объединяющее компетенцию и употребление, явным образом более-близко соответствует социолингвистическому понятию коммуникативной компетенции, чем языковой компетенции трансформационно-генеративной лингвистики с ее упором на синтаксис.

В своем понимании культуры представители этнометодологии занимают позицию, напоминающую социолингвистическую концепцию речевого коллектива как группы с общей для ее членов установкой по отношению к языку и его употреблению: культура рассматривается как общие для всех правила интерпретации, а не как об­щее знание, т. е. основанное на „здравом смысле” знание того, что может считаться разумным, действительным, взаимосвязанным и т. п.