ФЛОРАНУ ШМИТТУ

Понедельник вечером

Мой дорогой Шмитт,

Сожалею, что не мог видеть Вас после концерта, но хочу, не откладывая, сказать Вам, какую радость доставило мне слу­шание Вашей симфонической поэмы (концерт в Академии не идет в счет). Несходство наших направлений дает мне право думать, что мое бурное восхищение до известной степени показательно.

Но не в этом дело! Главное, Ваша музыка так захватывает и так глубока, что даже Академия была потрясена. Что касается успеха, то, мне кажется, Вы не могли желать лучшего. Ведь он не уступает успеху «Послеполуденного отдыха фавна» и множе­ства других вещей, которые наша публика теперь хорошо при­нимает.

Нужно, чтобы Вы поскорее передали мне партитуру или пе­реложение поэмы (а если можно,— и то и другое). Марно опоз­дал на концерт и хочет посмотреть ее, чтобы написать о ней в «Mercure». Мнения этого критика я не разделяю полностью, хотя считаю его искренним и независимым; он не будет хвалить то, что ему не нравится.

Итак, я рассчитываю на Вас, не правда ли? До скорого свидания, искренне преданный Вам

Морис Равель

Молодой уроженец Гавра Ж. Жан-Обри 1, интересующийся искусством н исключительно осведомленный во всех его областях, завязывал перепис­ку с писателями, художниками, композиторами, которых он особенно це­нил. Равель, конечно, был одним из первых, с кем он искал возможно­сти сблизиться. Вот ответ Равеля на его письмо:

Г-НУ ЖАН-ОБРИ

23 марта 1907 г. Милостивый государь,

Романсы, указанные Кальвокоресси, представляют лишь до­кументальный интерес и существуют только в перечне сочинений.

1 Жан-Обри Жорж (1882—1949) — французский музыкальный исследо­ватель, критик и поэт. Пропагандист современных ему французских музы­кантов. На его стихи писали Руссель, Фл. Шмитт, Фалья, Малипьеро, Гровлес.

Да они большего и не заслуживают. Единственная среди этих ранних вещей — «Святая» на слова Малларме (1896) — скоро бу­дет издана у Дюрана. Остальные романсы, в том числе на слова Верлена,— не более чем юношеские опыты.

Сейчас я задумал несколько романсов, из них два — на слова Верлена. Если я окончу какой-нибудь из них вовремя, то прежде чем отправлять его в издательство, пошлю Вам копию.

Но я сам не слишком в это верю: погода начинает хмурить­ся, а в такую унылую пору мне не написать и 2 тактов.

Хочу сказать Вам, как я тронут тем, что Вы проявляете ин­терес к моим произведениям. Многие, особенно в последнее вре­мя, изо всех сил стараются убедить меня в том, что я заблуж­даюсь, и, больше того, пытаюсь ввести в заблуждение других! Подчас мне трудно бывает подавить в себе раздражение.

Вот почему я сердечно благодарю Вас за Ваше письмо и прошу, милостивый государь, верить искренности моей симпатии к Вам.

Морис Равель

Равелю случилось прочесть прелестную одноактную пьесу Франк-Ноэна, сотрудника «La Revue Blanche», автора «Песен в поездах и на вокзалах», «Флейт» и «Современной домашней кухни». Эта пьеса — «Ис­панский час» — имела успех на сцене театра Одеон; знатоки отзывались о ней с восторгом.

У Равеля возникла мысль положить эту пьесу на музыку, сохранив полностью ее текст и придав ей характер оперы-буфф.

Среди бумаг, любезно предоставленных в наше распоряжение г-ном Жаном Годебским, мы нашли черновики, в которых Равель говорит о за­дачах, какие он ставил себе, сочиняя «Испанский час».

«То, что я попытался сделать,— довольно смело: я хотел воз­родить итальянскую оперу-буфф,— вернее, только ее принципы. Мое произведение задумано не в традиционной форме, как и его единственный прообраз — „Женитьба" Мусоргского, точно воспро­изводящая комедию Гоголя. «Испанский час» — это музыкальная комедия1. В текст Франк-Ноэна не внесено никаких изменений, за исключением нескольких купюр. Только финальный квинтет по своему построению, фиоритурам и вокальным эффектам несколь­ко напоминает обычные оперные ансамбли. За исключением этого квинтета все остальное — скорее речевая декламация, чем пение. Французскому языку, как и всякому другому, присущи свои вы­разительные особенности, свои музыкальные интонации. Я не вижу основания, почему бы не использовать эти его качества и не попытаться точно передать их.

1 «Испанский час» — комическая опера М. Равеля в 1 действии (текст Франк-Ноэна); написана в 1907 г. и впервые поставлена на сцене Коми­ческой Оперы 19 мая 1911 г., в один вечер с «Терезой» — музыкальной драмой в 2 действиях Ж. Массне на либретто Ж. Клареси.

Дух этого произведения откровенно юмористический. Я хотел передать иронию именно музыкой, гармонией, ритмом, оркестров­кой, а не так, как в оперетте, путем произвольного нагроможде­ния смешных слов.

...Уже давно я мечтаю о юмористическом музыкальном произ­ведении. Именно современный оркестр, как мне кажется, дает возможность подчеркнуть, усилить комические эффекты. Читая „Испанский час" Франк-Ноэна, я решил, что эта забавная фантазия как раз отвечает моим планам. В этом произведении многое меня пленило: смесь бытовой речи с нарочито смешной восторженностью, атмосфера необычных забавных шумов, кото­рая окружает действующих лиц в лавке часовщика. Наконец, возможность разнообразного использования характерных ритмов испанской музыки».

Равель показывает «Испанский час» Альберу Карре, директору Коми­ческой Оперы, и рассказывает об этом в письме Иде Годебской.