ФЛОРАНУ ШМИТТУ
Понедельник вечером
Мой дорогой Шмитт,
Сожалею, что не мог видеть Вас после концерта, но хочу, не откладывая, сказать Вам, какую радость доставило мне слушание Вашей симфонической поэмы (концерт в Академии не идет в счет). Несходство наших направлений дает мне право думать, что мое бурное восхищение до известной степени показательно.
Но не в этом дело! Главное, Ваша музыка так захватывает и так глубока, что даже Академия была потрясена. Что касается успеха, то, мне кажется, Вы не могли желать лучшего. Ведь он не уступает успеху «Послеполуденного отдыха фавна» и множества других вещей, которые наша публика теперь хорошо принимает.
Нужно, чтобы Вы поскорее передали мне партитуру или переложение поэмы (а если можно,— и то и другое). Марно опоздал на концерт и хочет посмотреть ее, чтобы написать о ней в «Mercure». Мнения этого критика я не разделяю полностью, хотя считаю его искренним и независимым; он не будет хвалить то, что ему не нравится.
Итак, я рассчитываю на Вас, не правда ли? До скорого свидания, искренне преданный Вам
Морис Равель
Молодой уроженец Гавра Ж. Жан-Обри 1, интересующийся искусством н исключительно осведомленный во всех его областях, завязывал переписку с писателями, художниками, композиторами, которых он особенно ценил. Равель, конечно, был одним из первых, с кем он искал возможности сблизиться. Вот ответ Равеля на его письмо:
Г-НУ ЖАН-ОБРИ
23 марта 1907 г. Милостивый государь,
Романсы, указанные Кальвокоресси, представляют лишь документальный интерес и существуют только в перечне сочинений.
1 Жан-Обри Жорж (1882—1949) — французский музыкальный исследователь, критик и поэт. Пропагандист современных ему французских музыкантов. На его стихи писали Руссель, Фл. Шмитт, Фалья, Малипьеро, Гровлес.
Да они большего и не заслуживают. Единственная среди этих ранних вещей — «Святая» на слова Малларме (1896) — скоро будет издана у Дюрана. Остальные романсы, в том числе на слова Верлена,— не более чем юношеские опыты.
Сейчас я задумал несколько романсов, из них два — на слова Верлена. Если я окончу какой-нибудь из них вовремя, то прежде чем отправлять его в издательство, пошлю Вам копию.
Но я сам не слишком в это верю: погода начинает хмуриться, а в такую унылую пору мне не написать и 2 тактов.
Хочу сказать Вам, как я тронут тем, что Вы проявляете интерес к моим произведениям. Многие, особенно в последнее время, изо всех сил стараются убедить меня в том, что я заблуждаюсь, и, больше того, пытаюсь ввести в заблуждение других! Подчас мне трудно бывает подавить в себе раздражение.
Вот почему я сердечно благодарю Вас за Ваше письмо и прошу, милостивый государь, верить искренности моей симпатии к Вам.
Морис Равель
Равелю случилось прочесть прелестную одноактную пьесу Франк-Ноэна, сотрудника «La Revue Blanche», автора «Песен в поездах и на вокзалах», «Флейт» и «Современной домашней кухни». Эта пьеса — «Испанский час» — имела успех на сцене театра Одеон; знатоки отзывались о ней с восторгом.
У Равеля возникла мысль положить эту пьесу на музыку, сохранив полностью ее текст и придав ей характер оперы-буфф.
Среди бумаг, любезно предоставленных в наше распоряжение г-ном Жаном Годебским, мы нашли черновики, в которых Равель говорит о задачах, какие он ставил себе, сочиняя «Испанский час».
«То, что я попытался сделать,— довольно смело: я хотел возродить итальянскую оперу-буфф,— вернее, только ее принципы. Мое произведение задумано не в традиционной форме, как и его единственный прообраз — „Женитьба" Мусоргского, точно воспроизводящая комедию Гоголя. «Испанский час» — это музыкальная комедия1. В текст Франк-Ноэна не внесено никаких изменений, за исключением нескольких купюр. Только финальный квинтет по своему построению, фиоритурам и вокальным эффектам несколько напоминает обычные оперные ансамбли. За исключением этого квинтета все остальное — скорее речевая декламация, чем пение. Французскому языку, как и всякому другому, присущи свои выразительные особенности, свои музыкальные интонации. Я не вижу основания, почему бы не использовать эти его качества и не попытаться точно передать их.
1 «Испанский час» — комическая опера М. Равеля в 1 действии (текст Франк-Ноэна); написана в 1907 г. и впервые поставлена на сцене Комической Оперы 19 мая 1911 г., в один вечер с «Терезой» — музыкальной драмой в 2 действиях Ж. Массне на либретто Ж. Клареси.
Дух этого произведения откровенно юмористический. Я хотел передать иронию именно музыкой, гармонией, ритмом, оркестровкой, а не так, как в оперетте, путем произвольного нагромождения смешных слов.
...Уже давно я мечтаю о юмористическом музыкальном произведении. Именно современный оркестр, как мне кажется, дает возможность подчеркнуть, усилить комические эффекты. Читая „Испанский час" Франк-Ноэна, я решил, что эта забавная фантазия как раз отвечает моим планам. В этом произведении многое меня пленило: смесь бытовой речи с нарочито смешной восторженностью, атмосфера необычных забавных шумов, которая окружает действующих лиц в лавке часовщика. Наконец, возможность разнообразного использования характерных ритмов испанской музыки».
Равель показывает «Испанский час» Альберу Карре, директору Комической Оперы, и рассказывает об этом в письме Иде Годебской.