УильямШекспир 5 страница

Мне будет некоторым облегченьем.

Я волей-неволей примирюсь

И счастья поищу в другом призванье.

 

 

Дездемона

 

Мой благородный Кассио, увы!

На мавра потеряла я влиянье.

Мой муж с недавних пор не прежний муж.

Он изменился. Это превращенье

Так велико, что только внешний вид

Еще мне говорит, что он — Отелло.

Пусть ангел мой хранитель за меня

Так молится, как мужа я молила

За вас, но он лишь гневался в ответ.

Немного потерпите. Все, что можно,

Я сделаю, и больше чем могу.

Я думаю, что этого довольно.

 

 

Яго

 

Он сердится?

 

 

Эмилия

 

Он только что ушел

В каком-то непонятном раздраженье.

 

 

Яго

 

Он сердится? Я видел, как пред ним

Взлетело несколько солдат на воздух

И в десяти шагах от нас ядро

Ударило в его родного брата.

Но духа он и тут не потерял.

И если он не стал владеть собою,

То, видимо, на то причины есть.

Пойду поговорю с ним.

 

 

Дездемона

 

Сделай это.

Яго уходит.

Быть может, из Венеции письмо

Или на Кипре заговор открылся,

Но неприятности или дела

В нем облаком затмили ясность мысли.

Мы раздражаемся по пустякам,

Когда задеты чем-нибудь серьезным.

Бывает, палец заболит, и боль

Передается остальному телу.

Мужья не боги, требовать от них

Вниманья, как от женихов, нет смысла.

Брани меня, Эмилия, за то,

Что я его напрасно осуждала.

Я ошибалась. Он не виноват.

 

 

Эмилия

 

Дай бог, чтоб это были в самом деле

Заботы службы, а не ревность к вам.

 

 

Дездемона

 

Я повода ему не подавала.

 

 

Эмилия

 

Ревнивым в этом надобности нет.

Ревнуют не затем, что есть причина,

А только для того, чтоб ревновать.

Сама собой сыта и дышит ревность.

 

 

Дездемона

 

Да обойдет Отелло этот бич!

 

 

Эмилия

 

Помилуй бог!

 

 

Дездемона

 

Пойду его проведать.

Вы, Кассио, тут будьте под рукой.

Как раз, быть может, подвернется случай,

Я наконец его уговорю.

 

 

Кассио

 

Покорнейше вам благодарен.

Дездемона и Эмилия уходят.

Входит Бьянка .

 

 

Бьянка

 

Здравствуй,

Дружище Кассио!

 

 

Кассио

 

Какими ты

Судьбами, здесь красавица Бьянка?

Я собирался только что к тебе.

 

 

Бьянка

 

А я к тебе. Но слыханное ль дело?

Исчезнуть на семь дней и семь ночей!

Ушел и как сквозь землю провалился.

А шутка ли — сто шестьдесят часов!

 

 

Кассио

 

Прости меня, Бьянка. Я был занят.

Живу не сладко. Чуть освобожусь,

Мы это наверстаем. Вот, Бьянка,

(давая ей платок Дездемоны)

Пожалуйста, такой же вышей мне.

 

 

Бьянка

 

Откуда это? Новая подруга?

Так вот ты с кем неделю пропадал?

Теперь мне все понятно, все понятно.

 

 

Кассио

 

Брось тотчас к черту свой ревнивый бред.

Платок от женщины, уж ты решила?

Нет, Бьянка, нет.

 

 

Бьянка

 

Откуда ж он тогда?

 

 

Кассио

 

Не знаю сам. Он у меня валялся.

Мне нравится узор. Сними его,

Пока платка обратно не спросили.

Ну, а теперь оставь меня.

 

 

Бьянка

 

Зачем?

 

 

Кассио

 

Да я тут дожидаюсь генерала

И в женском обществе бы не хотел

Ему попасться.

 

 

Бьянка

 

Это что за новость?

 

 

Кассио

 

Не думай, что тебя я не люблю.

 

 

Бьянка

 

Вот именно, как этого не думать?

Пройдись со мною несколько шагов.

Ты вечером ко мне придешь сегодня?

 

 

Кассио

 

Далеко проводить я не могу.

Мне встреча здесь назначена по делу.

А вечером приду.

 

 

Бьянка

 

Не обмани.

Я скромная, довольствуюсь, чем можно.

Уходят.

 

 

АКТ IV

 

 

СЦЕНА 1

 

Кипр. Перед замком.

Входят Отелло и Яго .

 

 

Яго

 

Вы так считаете!

 

 

Отелло

 

А как же, Яго?

 

 

Яго

 

Что поцелуй тайком…

 

 

Отелло

 

Обман и грязь.

 

 

Яго

 

И голой с другом полежать в постели

В границах добродетели нельзя?

 

 

Отелло

 

В границах добродетели раздевшись!

Зачем так сложно и так тяжело

Хитрить пред чертом и морочить небо!

 

 

Яго

 

Когда не происходит ничего,

То это все простительная вольность.

Но перейдемте к случаю с платком.

 

 

Отелло

 

Да, да.

 

 

Яго

 

Он мой. Я дал его жене в подарок.

 

 

Отелло

 

Ну, ну.

 

 

Яго

 

Теперь он стал ее. Она вольна

Отдать его кому-нибудь другому.

 

 

Отелло

 

Честь — это тоже собственность ее.

Она вольна располагать и этим?

 

 

Яго

 

Честь — это призрак. Честь — другой вопрос.

Честь — то, чего у многих не бывает.

Из хвастающих ею. Но платок…

 

 

Отелло

 

Хочу забыть, а ты напоминаешь!

Как ворон над жилищем, где чума,

Так это слово в памяти витает.

Ты говоришь, платок мой у него?

 

 

Яго

 

В том нет беды.

 

 

Отелло

 

Но в этом нет и счастья.

 

 

Яго

 

Зачем значенье придавать тому,

Что без стыда наглец и соблазнитель,

У женщины добившись своего,

Трубит повсюду о своей победе?

 

 

Отелло

 

Он вслух о ней болтал?

 

 

Яго

 

Болтал.

 

 

Отелло

 

Что? Что?

 

 

Яго

 

То, от чего всегда он отречется.

 

 

Отелло

 

Но все-таки.

 

 

Яго

 

Он говорил…

 

 

Отелло

 

Итак?

 

 

Яго

 

Что он лежал…

 

 

Отелло

 

С кем? С ней?

 

 

Яго

 

Да. Нет. Увольте.

 

 

Отелло

 

Лежал. Прижимался. Он ее бесславит. И в каких выражениях! Прижимался. Это мерзость. Платок. Заставить сознаться. Платок. Заставить сознаться и повесить. Нет, сначала повесить, а затем заставить сознаться. Я весь дрожу. Не поддаваться этой помрачающей боли без проверенных сведений! Боже, как я подумаю!.. Носы, уши, губы. Тьфу! Я падаю. Заставить сознаться. О, дьявол! (Падает без чувств.)

 

 

Яго

 

Хвалю, мое лекарство. Действуй, действуй!

Так ловят легковерных дураков.

Так женщин незапятнанных порочат. —

Очнитесь, успокойтесь, генерал!

Входит Кассио .

Любуйтесь, лейтенант.

 

 

Кассио

 

Что с ним случилось?

 

 

Яго

 

Да видите, падучая опять.

Второй припадок в продолженье суток.

 

 

Кассио

 

Виски потрите.

 

 

Яго

 

Нет, избави бог.

Болезнь должна идти своим порядком,

А то несчастный с пеной на губах

Начнет беситься. Он пошевелился.

Ступайте. Он сейчас придет в себя.

Чуть я освобожусь, мне надо с вами

Потолковать.

Кассио уходит.

Что с вами, генерал?

Вы шишки не набили?

 

 

return false">ссылка скрыта

Отелло

 

Ты смеешься?

 

 

Яго

 

Нет. Я — над вами? Боже упаси!

Переносите по-мужски обиду.

 

 

Отелло

 

Рога — отличье чудищ и зверей.

 

 

Яго

 

Немало же тогда зверей и чудищ

Средь наших населенных городов.

 

 

Отелло

 

Так это правда? Он не отрицает?

 

 

Яго

 

Мужайтесь, генерал. Вы не один.

Любой женатый — в вашем положенье.

Мильоны спят на проходных дворах,

Которые зовутся брачным ложем.

Вам легче: вы без розовых очков.

Какое издевательство природы —

С развратницами нас соединять

И заставлять нас верить в их невинность!

Нет, если так, то я желаю знать

Про свой позор и что с женой мне делать.

 

 

Отелло

 

Ты умница. Ты совершенно прав.

 

 

Яго

 

Я вот что придумал. Я вас спрячу,

Но хватит ли у вас на это сил?

Во время вашего припадка — к слову,

Нехорошо так распускать себя —

Явился Кассио. Я догадался

Услать его и объяснил, как мог,

Ваш обморок. Но он сейчас вернется.

Хотите, заведу с ним разговор?

Хотите, незаметно посмотрите

На выражение его лица,

Улыбочки, злорадство и презренье

К той, о которой будет речь? Я вновь

Его заставлю повторять сначала,

Давно ль и сколько раз, где и когда

Бывал он близок с вашею женою.

Увидите ужимки. — Черт возьми,

Нельзя ли поспокойнее, однако!

Ведь если дальше так пойдет,

Я просто уважать вас перестану.

 

 

Отелло

 

Я обещаю все перенести,

Зато потом не буду знать пощады.

 

 

Яго

 

Всему свой срок. Вам прятаться пора.

Отелло прячется.

Под видом россказней о Дездемоне

Я Кассио про Бьянку расспрошу.

Особа эта шлюха по призванью

И этим зарабатывает хлеб.

Она пылает к Кассио любовью

По роковой судьбе таких девиц.

Всю жизнь она обманывала многих,

Чтоб быть обманутой одним.

О ней без смеха он не может слышать.

Вот он идет.

Входит Кассио .

Когда дурак заржет,

Отелло просто на стену полезет,

В ревнивом ослепленье отнеся

Смех и развязность Кассьо к Дездемоне. —

Что слышно, лейтенант?

 

 

Кассио

 

Одна печаль.

И я не лейтенант, как вы сказали.

 

 

Яго

 

Но будете. Просите госпожу.

Вот если б званья возвращала Бьянка,

Ждать не пришлось бы.

 

 

Кассио

 

Ждать бы не пришлось.

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Скажи пожалуйста, уже смеется!

 

 

Яго

 

Она в вас до безумья влюблена.

 

 

Кассио

 

Да, влюблена, мне кажется, безумно.

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Не отрицает и не может скрыть.

 

 

Яго

 

Скажите правду, Кассио…

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Он просит

Порассказать подробней. Хорошо.

 

 

Яго

 

Вы собираетесь на ней жениться?

Она так уверяет.

 

 

Кассио

 

Ха-ха-ха!

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Смеешься? Торжествуй. Ты пожалеешь.

 

 

Кассио

 

Жениться! Вот умора! На такой!

Еще я, слава богу, не рехнулся.

Ха-ха-ха!

 

 

Отелло

 

(в сторону).

Так, так, так. Дорого тебе обойдется этот смех.

 

 

Яго

 

Ей-богу, ходит слух, что вы на ней женитесь.

 

 

Кассио

 

Какое вранье!

 

 

Яго

 

Зачем мне врать?

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Словно меня нет на свете!

 

 

Кассио

 

Дура сама это распространяет. Она в это верит на основании своих собственных чувств. Я ей ничего не обещал.

 

 

Отелло

 

(в сторону).

Яго делает мне знаки. Сейчас он перейдет к делу.

 

 

Кассио

 

Да вот она была тут недавно. Она меня просто преследует. Как-то разговариваю я на берегу с несколькими венецианцами. Откуда ни возьмись, эта краля, и прыг ко мне на шею. Вот так! Ха-ха-ха! И вот так!

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Наверное, он передразнивает, как она визжит: «О мой Кассио!»

 

 

Кассио

 

И плачет, и обнимает, и тащит с собой. Ха-ха-ха!

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Теперь он показывает, как она увлекает его в мою спальню. О, я хорошо вижу твой нос, но пока еще не вижу нос собаки, которой я брошу его на съеденье!

 

 

Кассио

 

Надо будет поскорее расстаться с нею.

 

 

Яго

 

Глядите, ей-богу, вот она!

 

 

Кассио

 

Хорек ненасытный! И как надушилась!

Входит Бьянка .

Долго ли ты будешь бегать за мною?

 

 

Бьянка

 

Нет уж, извини. Побегают за тобой черт и его бабушка. Получай назад свой платок, окаянный! Дура я, что взяла его. Вышей ему такой же! Вы слыхали что-нибудь подобное? Нашел у себя в комнате и не знает чей. Так я и поверила! Какой-нибудь шлюхи память, а я буду снимать с него узор! Нет уж, пожалуйста!

 

 

Кассио

 

Что ты, ненаглядная Бьянка! Что ты, что ты!

 

 

Отелло

 

(в сторону)

Праведное небо, это мой платок!

 

 

Бьянка

 

Если хочешь, приходи сегодня ужинать со мной. А если не сегодня, приходи когда вздумаешь. (Уходит.)

 

 

Яго

 

Бегом, бегом за ней!

 

 

Кассио

 

Пожалуй, правда. Еще поднимет шум на улице.

 

 

Яго

 

Вы действительно пойдете ужинать к ней?

 

 

Кассио

 

Да, я думаю.

 

 

Яго

 

В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.

 

 

Кассио

 

Прекрасно! Только наверняка.

 

 

Яго

 

Посмотрим. Догоните ее.

Кассио уходит.

 

 

Отелло

 

(выступает вперед)

Яго, как мне убить его?

 

 

Яго

 

Как он гордится своей низостью! Вы заметили?

 

 

Отелло

 

О Яго!

 

 

Яго

 

А вы узнали платок?

 

 

Отелло

 

Это действительно мой?

 

 

Яго

 

Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.

 

 

Отелло

 

Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!

 

 

Яго

 

Вам пора забыть об этом.

 

 

Отелло

 

Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударить — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.

 

 

Яго

 

Нет, думать так вам больше не годится.

 

 

Отелло

 

Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.

 

 

Яго

 

Тем, стало быть, хуже.

 

 

Отелло

 

О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!

 

 

Яго

 

Даже слишком большою.

 

 

Отелло

 

Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!

 

 

Яго

 

Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.

 

 

Отелло

 

Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!

 

 

Яго

 

Безобразница.

 

 

Отелло

 

И с кем! С моим подчиненным!

 

 

Яго

 

Тем более!

 

 

Отелло

 

Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?

 

 

Яго

 

Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.

 

 

Отелло

 

Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.

 

 

Яго

 

А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.

 

 

Отелло

 

Великолепно!

Труба за сценой.

Что там за труба?

 

 

Яго

 

Известье из Венеции, наверно.

Вон Лодовико с вашею женой.

Входит Лодовико , Дездемона и свита .

 

 

Лодовико

 

Душой рад встрече, генерал.

 

 

Отелло

 

И я.

 

 

Лодовико

 

Привет вам от сенаторов и дожа.

(Подает ему письмо.)

 

 

Отелло

 

Почтительно целую их печать.

(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)

 

 

Дездемона

 

С какими новостями, Лодовико?

 

 

Яго

 

Большое удовольствие и честь

На Кипре вас приветствовать.

 

 

Лодовико

 

Спасибо.

Как лейтенанта Кассио дела?

 

 

Яго

 

Он жив.

 

 

Дездемона

 

У лейтенанта с генералом

Большой разрыв. Надежда вся на вас.

Вы сблизите их.

 

 

Отелло

 

Ты такого мненья?

 

 

Дездемона

 

Не слышу.

 

 

Отелло

 

(читает)

"В исполненье привести

Немедленно".

 

 

Лодовико

 

Он к вам не обращался,

А погружен в приказ. Так между ним

И Кассио размолвка?

 

 

Дездемона

 

Да, к несчастью.

Я все б дала, чтоб вновь их помирить,

Такую к Кассио любовь питаю.

 

 

Отелло

 

Огонь и сера! 13

 

 

Дездемона

 

Что ты говоришь?

 

 

Отелло

 

Ты что, в своем уме?

 

 

Дездемона

 

Какой сердитый!

 

 

Лодовико

 

Его расстроило письмо. Сенат

Велит ему в Венецию вернуться

И назначает Кассио на Кипр.

 

 

Дездемона

 

О, как я рада!

 

 

Отелло

 

Рада?

 

 

Дездемона

 

Что, мой милый?

 

 

Отелло

 

Я рад, что ты забыла всякий стыд. 14

 

 

Дездемона

 

Забыла стыд. Отелло, милый?

 

 

Отелло

 

Дьявол!

(Ударяет ее.)

 

 

Дездемона

 

Ничем не заслужила!

(Плачет.)

 

 

Лодовико

 

Генерал,

В Венеции откажутся поверить!

Уж это слишком! Надо попросить

У ней прощенья. Дездемона плачет.

 

 

Отелло

 

О дьявол, дьявол! Если б земля

Давала плод от женских слез, то эти

Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!

 

 

Дездемона

 

(уходя)

Уйду, чтоб не сердить тебя.

 

 

Лодовико

 

Какая

Послушная! Верните, генерал,

Ее назад.

 

 

Отелло

 

Сударыня!

 

 

Дездемона

 

Мой милый?

 

 

Отелло

 

Ну вот она, распоряжайтесь ею.

 

 

Лодовико

 

Распоряжаться?

 

 

Отелло

 

Да. Ведь вы просили

Вернуть ее назад. Ну вот. Она

Умеет уходить и возвращаться,

И уходить, и снова приходить,

И может плакать, сударь, может плакать.

Послушная, послушная жена. —

Малеванное, грубое притворство!

Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ

О возвращенье. — Скройся. Будет надо,

Я позову. — Я к выезду готов

В любое время. — Говорят, исчезни!

Дездемона уходит.

Дела сдам Кассио. Ну, а теперь

Прошу откушать вас сегодня с нами.

Добро пожаловать, желанный гость,

На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!

(Уходит.)

 

 

Лодовико

 

И это мавр, который восхищал

Сенат уравновешенностью духа,

Которого ни бури, ни труды,

Ни страсти, ни опасности не брали?

 

 

Яго

 

Он очень изменился.

 

 

Лодовико

 

Он здоров?

Он не в бреду?

 

 

Яго

 

Судить о нем не смею.

Он то, что есть. А если он не то,

Чем должен быть, пусть бог ему поможет

Стать тем, чем надо.

 

 

Лодовико

 

Бить свою жену!

 

 

Яго

 

Как это ни противно, я желал бы,

Чтоб это было худшим из всего.

 

 

Лодовико

 

Что, эта грубость у него в привычке

Или его так взволновал приказ?

 

 

Яго

 

Не спрашивайте. Мне не подобает

О том распространяться, что видал.

Успеете понаблюдать и сами.

Мне не придется много прибавлять.

 

 

Лодовико

 

Мне жаль, что в мавре так я ошибался.

Уходят.

 

 

СЦЕНА 2

 

 

Комната в замке.

Входят Отелло и Эмилия .

 

 

Отелло

 

Вам не бросилось ничего в глаза?

 

 

Эмилия

 

Дурного ничего не замечала.

 

 

Отелло

 

Вы Кассио видали вместе с ней?

 

 

Эмилия

 

Что ж тут такого? Все их разговоры

Я слышала до слова.

 

 

Отелло

 

И они

Друг с другом не шептались?

 

 

Эмилия

 

Не шептались.

 

 

Отелло

 

И вас за дверь не посылали?

 

 

Эмилия

 

Нет.

 

 

Отелло

 

За веером, перчатками и маской?

 

 

Эмилия

 

Ни разу.

 

 

Отелло

 

Удивительная вещь!

 

 

Эмилия

 

За честность Дездемоны, генерал,

Я душу прозакладывать готова.

А вам иначе думать — стыд и грех.

А если эти пакостные мысли

Вам нашептал какой-нибудь подлец,

Пусть ползает, проклятый, в наказанье

Навек в пыли, как искуситель-змей.

Уж если Дездемона не образчик

Правдивой, верной, любящей жены,

На свете браков нет, одна подделка.

 

 

Отелло

 

Скажите ей, что я ее зову.

Эмилия уходит.

Святая простота! На то и сводня.

Расспрашивать ее — могила, гроб.

А не поверят — бухается наземь

И руки к небу. Знаем, знаем вас!

Входит Дездемона с Эмилией .

 

 

Дездемона

 

Ты звал меня?

 

 

Отелло

 

Да. Подойди поближе.

 

 

Дездемона

 

Что ты желаешь?

 

 

Отелло

 

Прямо посмотреть

В глаза тебе.

 

 

Дездемона

 

Что за причуда, право?

 

 

Отелло

 

(Эмилии)

Теперь оставьте парочку, кума,

Заприте дверь и караульте выход.

Пройдет кто, кашлем подавайте знак.

Займитесь промыслом своим, хозяйка.

Эмилия уходит.

 

 

Дездемона

 

Взываю на коленях, объясни,

Что это значит? До меня доходит

Какой-то ураган в твоих словах,

Но не слова.

 

 

Отелло

 

Кто ты?